КОНСУЛЬТАЦИИ

Кусенкова Наталья Петровна

Консультация -1

Как писать письмо на немецком языке.

Написание письма  на немецком языке  отличается отличается от написания письма на русском языке.

Существуют определенные клише и формы, от которых не следует отступать.  Прочитайте образец, прослушайте еще раз объяснения на  Yuo Tube, на которые указывают ссылки  и попробуй  написать пробный ответ на предложенное письмо.

 

 

Консультация - 2

Слова и выражения, обороты речи  наиболее употребимые устной речи.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Неофициальное письмо на немецком языке

Письмо другу или хорошему знакомому на немецком языке не является официальным документом, но некоторых общепринятых правил оформления все же нужно придерживаться. 

 

 

Место и дата написания письма

London, den 21.Juli

Обращение

Liebe Eltern,

Текст письма

ich bin schon eine Woche hier und schreibe euch, um kurz zu erzählen, was ich mache.

Alles ist super und ich habe viel Spaß. In meiner Gastfamilie wohnt auch ein Mädchen aus

Spanien, Manuela. Sie besucht auch einen Sprachkurs wie ich, so fahren wir morgens

zusammen zur Schule. Wir haben Unterricht von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Unsere Lehrer

sind sehr nett. Die  Konversationslehrerin  heißt Susan: Mit ihr lesen wir  Zeitung und

diskutieren über Königin Elisabeth, Prinz William, Harry Potter, ...

Nachmittags übernehmen wir immer etwas: Exkursionen, Sport,  Besichtigungen, Tennis…

Das Essen… na ja, am besten  lassen wir das Thema.  Ihr wisst, dass die englische Küche nicht    

besonders gut ist. Aber das macht nichts, es ist nicht so wichtig.

Gestern sind wir nach London gefahren und haben die Stadt besichtigt: Big Ben, Bucking-

ham Palace, Westminster Abbey. Wir haben auch  einen Einkaufsbummel in der Oxford

Street gemacht. Wenn ich denke, dass ich in einer Woche wieder abreisen muss, werde

ich traurig…  Ich möchte so gern länger bleiben.

Ich hoffe, dass ihr  meine Katze nicht vergesst!?  Spaziert  ihr  auch regelmäßig mit dem

Hund?

Заключение

Ich mache jetzt Schluss. Ich mache eine Verabredung mit zwei Mädchen aus der Gruppe

in der Stadt.

Also … Tschüs und bis bald!

Прощание

Eure  Tina

 

В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете. 

 

Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города из которого вы пишите. Название города и дата разделяются запятой.

 

Например:

 

Köln, 17.09.2013

 

или

 

Köln, den 17.09.2012

 

Дальше слева следует обращение к адресату.

 

Lieber (мужское имя),

При обращении к адресату мужского пола

Liebe (женское имя),

При обращении к адресату женского пола

Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»),

При обращении к нескольким людям одновременно

 

 

После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки. 

 

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

 

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,

 

Liebe Anna,

 

vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut!

Дорогая Анна,

 

Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало!

 

или с вопроса «Как дела?»

 

wie geht es dir?

 (при общении на ты)

"как твои дела?"

wie geht es Ihnen?

 (при общении на Вы)

"как Ваши дела?"

 

При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

 

В качестве заключительной фразы можно использовать, например:

 

Ich hoffe bald wieder von dir zu hören.

«Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)»

Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören.

« Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»

Melde dich doch mal! 

«Обязательно напиши!»

Grüße deine Familie von mir. 

«Передавай(те) от меня привет твоей семье»  

 

В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:

 

Liebe Grüße

«Наилучшие пожелания»

Dein (имя)

«Твой такой-то»

Deine (имя)

«Твоя такая-то»

 

Другие варианты подписи писем:

Подписи к письмам на немецком языке

Варианты подписи на немецком языке к деловым и дружеским письмам.

 

Официальные подписи и подписи к деловым письмам. После такой надписи запятая не ставится, а строчкой ниже следует подпись отправителя.

 

Mit freundlichen Grüßen

«С дружескими пожеланиями» (самый официальный вариант, ставиться в обязательном порядке, если обращение в начале письма было  «Sehr geehrte Damen und Herren» )

Mit besten Grüßen

«С наилучшими пожеланиями»

Mit herzlichen Grüßen

«С сердечными пожеланиями»

Freundliche Grüße

«Дружеские пожелания»

Mit freundlichem Gruß

«С дружеским пожеланием»

Ihr (мужское имя)

«Искренне Ваш такой-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется

Ihre (женское имя)

«Искренне Ваша такая-то» (при общении на Вы) при такой подписи имя ставиться в той же строчки и еще одна подпись ниже не требуется

 

 

Менее официальные варианты подписи при более продолжительной и личной переписке

 

Liebe Grüße

«Наилучшие пожелания»

Alles Liebe

«Всего наилучшего»

Viele Grüße

«Большой привет»

Herzliche Grüße

«Сердечный привет»

Gruß

«Привет»

Gruß

Dein (мужское имя) 

«Привет,

Твой (мужское имя)»

Gruß

Deine (женское имя) 

«Привет,

Твоя (женское имя)»

Grüße aus (город из которого письмо)

«Привет из города такого-то»

 

 

Совсем неформальные подписи (для дружеских печатных и электронных личных писем, открыток и смс). 

 

Viele Grüße und Küsse

«Приветы и поцелуи»

GuK

Аббревиатура от «Grüße und Küsse». Есть и другие сокращения, которые Вы можете найти в интернете, например на сайте www.meindeutschbuch.com 

Ciau

«Чао»

Mach's gut

«Всего хорошего»

Tschüss

«Пока»

 

В самом конце ставиться подпись отправителя, автора письма

 

 



Предварительный просмотр:

Оформление конверта – письма в Германию

Конверт для письма на немецком языке оформляется по следующим правилам

 

Слева вверху пишется адрес отправителя латиницей в следующем порядке:

 

Имя Фамилия (в именительном падеже)

Улица, номер дома 

 

Слово Straße „улица“ обычно сокращают до «Str.» а то и вообще присоединяют к названию, как, например, „Beethhovenstr.“. Другие возможные названия мест: Allee „аллея“, Gasse „переулок“, Weg „дорога“, Platz „площадь“, Feld „поле“ и др. 

 

Индекс, название города

 

Индекс, он же PLZ (Postleitzahl), обычно сообщают вместе с адресом или его можно найти, например, в Гугл-карты, введя туда город, улицу и номер дома.

 

Название страны 

 

Если вы посылаете из России, то можно написать как по-немецки „Russland“, так и по-английски „Russia“. Если вы посылаете письмо внутри Германии, тогда этот пункт можно опустить.

 

Если конверт с окошком, то и адрес отправителя, и адрес получателя должны быть видны в окошке.

 

Внизу справа пишется адресат в следующем виде:

 

Имя Фамилия (в падеже Akkusativ, т.е. отвечающий на вопрос „кому адресованно письмо?“)

 

An Frau (имя женщины),

An Herrn (имя мужчины),

Госпоже такой-то

Господину такому-то

или

Frau (имя женщины),

Herrn (имя мужчины),

 

Госпоже такой-то

Господину такому-то

An die Firma (название фирмы),

Название организации

Фирме такой-то

В такую-то организацию

 

 

Далее в адресе следуют:

 

Улица, номер дома 

Индекс, название города

Название страны

 

Если вы посылаете из России или в Россию, т.е. письмо проходит через русскую почту, то адреса (по-крайней мере тот, что находится на территории России) лучше продублировать на русском и по русским правилам, т.к. очень немногие работники русской почти понимают английский, а тем более, немецкий языки.

 

 



Предварительный просмотр:

https://lh4.googleusercontent.com/-_Pz14lKigkw/UFcWubzfmQI/AAAAAAAAAGY/WSdLHoGm9OU/s640/konvert%2520pismo%2520v%2520Germaniyu%2520obrazets.jpg



Предварительный просмотр:

Das ist ein Brief in einer Zeitschrift „Jugendscala“. Vielleicht solches Problem hast  du

auch  zu Hause. Was kannst du Anna empfehlen?

Hilfe! Wer kann mir ein paar Tipps geben?

Zu Hause ist die Situation wirklich unerträglich geworden. Seit einer Woche habe ich

Hausarrest, d.h. ich darf abends bis zum Ende des Monats nicht mehr mit meiner Clique

ausgehen. Und wisst du warum? Weil ich letzte Woche statt um 22.00 Uhr um 23-00 Uhr

von einer Geburtstagsparty nach Hause zurückgekommen bin! Mein Vater war so wütend ,

er hat mich so angeschrieen und mir das Ausgehen verboten.

 

Meine Eltern verstehen mich einfach nicht. Sie vergessen vielleicht, dass ich  schon 16 bin!

Warum habe ich so strenge Eltern? Manchmal denke ich, dass ich einfach von zu Hause

weggehe….  Aber wohin soll ich gehen?

Bitte gebt mir einen Tipp, was ich tun soll!

Ich warte ungeduldig.

Anna



Предварительный просмотр:

Meinungen ausdrücken (выразить мнение):

Ich glaube/meine/denke (nicht), dass... -  Я (не) думаю, что…
Mir scheint, als ob.. - Мне кажется, будто (что)…
Ich sehe das so:.. -  Я вижу это так: ..
Ich bin der Meinung, dass.. -  Я такого мнения, что…/я считаю, что…

Nachfragen (спросить/переспросить):

Könnten Sie das bitte wiederholen? -  Не могли бы Вы (это) повторить?
Habe ich das richtig verstanden, dass..? -  Я правильно понял, что…?
Wie meinen Sie das? -  Как Вы это представляете?
Könnten Sie (mir) das bitte genauer erklären?  -  Не могли бы Вы объяснить мне это точнее?
Könnten Sie das bitte konkretisieren? - Не могли бы Вы конкретизировать?
Könnten Sie (mir) bitte ein Beispiel nennen? -  Не могли бы Вы привести мне пример?
Woher wollen Sie das denn wissen? -  Откуда Вы это знаете?

Seine Zustimmung geben (выразить согласие):

In diesem Punkt gebe ich Ihnen recht - Я согласен с Вами в этом вопросе.
Ich bin ganz Ihrer Meinung - Я полностью с Вами согласен
Ganz genau! - Совершенно верно! 

Einwände vorbringen (возражать):

Gut, aber.. - Хорошо, но ..
Na schön, aber.. - Прекрасно, но ..
Das kann sein, aber.. - Это может быть, но ..
Okay, aber.. - Окей, но ..
Mag wohl sein, aber.. - Возможно, но ..
Einverstanden, aber.. - Согласен, но ..

Widersprechen (возражать категорично):

Da bin ich mir nicht so sicher - Я в этом не уверен.
Da muss ich Ihnen widersprechen - Я вынужден Вам возразить.
Das finde ich gar nicht - Я вижу это совсем иначе.
Im Gegenteil! - Наоборот! Напротив!
Das Problem liegt ganz woanders! - Проблема совсем в другом!

Annahmen ausdrücken (выражать предположение):

Ich vermute, dass.. - Я предполагаю, что ..
Ich nehme an, dass.. - Я допускаю, что ..
Ich schätze, dass.. - Я оцениваю, что ..
Ich könnte mir vorstellen, dass.. - Я мог бы себе представить, что ..
Ich kann mir nicht/kaum vorstellen, dass.. - Я не могу себе преставить, что ..

Seine Hilfe anbieten (предложить свою помощь):

Kann ich Ihnen helfen? - Я могу Вам помочь?
Kann ich etwas für Sie tun? - Могу я что-то сделать для Вас?

Um Hilfe bitten (просить о помощи):

Könnten Sie vielleicht.. ? - Не могли бы Вы?
Wären Sie so gut und.. ? - Не будете ли Вы так добры, …
Wäre es möglich, dass.. ? - Возможно ли, что (чтобы) .. ?
Hilfe! – На помощь!



Предварительный просмотр:

Клишированные конструкции:

Широко употребляются в диалогах. :

-  Und ob! - Еще бы!
-  Kein Wunder! - Неудивительно!
-  Von mir aus! - Не возражаю!
-  Wie kommst du darauf? - Как это пришло тебе в голову?
-  Wie kann das denn sein? - Как это возможно?
-  Das fehlte gerade noch! - Этого еще не хватало!
-  Auch das noch! - Еще и это!
-  Na und? - Ну и что дальше?
-  Macht nichts! - Ничего! Не беда!
-  Was denn sonst? - А что же иначе?
-  Nein! Überhaupt nicht! - Да ничего подобного!
-  Nur über meine Leiche! - Только через мой труп!
-  Nur Mut! - Выше нос!
-  Weiter so! - Так держать!
-  Schwamm drüber! - Забудем про это!
-  Das schaffst du schon! - Все у тебя получится!
-  Raus mit der Sprache! - Ну выкладывай!
-  Da bist du an den Falschen geraten! -  Не на того напал!



Предварительный просмотр:

               Фразы для выражения

удивления или недоверия

Сегодня  поговорим о том, как можно выразить удивление или недоверие.

Основные фразы:

Bist du sicher? – Ты уверен/а? 


Es ist merkwürdig! – Это странно! 


Wirklich? – Неужели?


Meinst du das im Ernst? – Ты говоришь это серьёзно? 


Unglaublich! – Невероятно! 


Das kann nicht wahr sein! – Это невозможно! 


Ich traue meinen Augen nicht – Я не верю своим глазам 


Das überzeugt mich nicht! – Этим меня не убедишь! 


Das ist gelogen! – Это ложь! 

Выражаем сомнение:

Bist du sicher, dass du das schaffst? – Ты уверен(а), что ты это сможешь?

 

Glaubst du wirklich, dass das klappt? – Ты действительно веришь, что это получится?

 

Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir das schaffen – Я не могу себе представить, что мы это осилим.

 

Ich kenne keinen, dem das gelungen ist – Я не знаю никого, кому это удалось.

 

Ich bezweifle, dass es eine Lösung gibt  Я сомневаюсь, что есть какое-то решение.

Нерешительность или равнодушие:

Es ist mir egal = Мне всё равно

 

Es betrifft mich nicht = Это меня не касается

 

Vielleicht / Möglicherweise = Может быть

 

Wahrscheinlich = Вероятно, скорее всего

 

Wie du willst = Как ты хочешь

 

Ich weiß nicht, was ich tun soll = Я не знаю, что мне делать

 



Предварительный просмотр:

Общее, начало разговора

Вы говорите по-немецки?

Sprechen Sie Deutsch?

Да, я (немного) по-немецки.

Ja, ich spreche (etwas) Deutsch.

Я понимаю Вас / тебя плохо. Я понимаю Вас / тебя хорошо.

Ich verstehe Sie / dich schlecht. Ich verstehe Sie / dich gut.

Нет, я не понимаю тебя / Вас.

Nein, ich verstehe dich / Sie nicht.

Я понимаю (не) все.

Ich verstehe (nicht) alles.

Говорите, пожалуйста, громче (медленнее).

Sprechen Sie bitte lauter (langsamer).

Повторите, пожалуйста!

Wiederholen Sie bitte!

Как это называется по-немецки?

Wie heisst es auf Deutsch?

Спасибо Вам / спасибо тебе.

Wir haben Ihnen / dir zu danken.

Не за что! Не стоит благодарности!

Nichts zu danken!

Обращения на немецком языке :

Будьте любезны…

Seien Sie so nett…

Будьте добры…

Seien Sie so gut…

Простите…

Verzeihung… Verzeihen Sie…

Извините…

Entschuldigung… Entschuldigen Sie…

Позвольте…

Gestatten Sie…

Можно (Вас) спросить?

Darf ich (Sie) fragen?

Скажите (подскажите), пожалуйста…

Sagen Sie bitte…

Дорогие друзья!

Liebe Freunde!

Уважаемый господин Шульц!

(Sehr geehrter) Herr Schulz!

Уважаемая госпожа Шульц!

(Sehr geehrte) Frau Schulz!

Дорогая Барбара!

Liebe Barbara!

Господин Райбэль!

Herr Reibеl!

Госпожа Райбэль!

Frau Reibеl!

Приветствие и прощание на немецком

Привет!

Hallo!

Добрый день!

Guten Tag!

Добрый день! (характерно для юга Германии, в Мюнхене)

Grüss Gott!

Доброе утро!

Guten Morgen!

Добрый вечер!

Guten Abend!

Спокойной ночи!

Gute Nacht!

Пока!

Tschüss!

Как дела (Ваши / твои)?

Wie geht es (Ihnen / dir)?

Спасибо, хорошо!

Danke, gut!

В целом хорошо.

Soweit ganz gut.

Ничего (неплохо).

Es geht.

Мне нужно уйти.

Ich muss gehen.

Сейчас поздно.

Es ist spät jetzt.

Однако же мне пора идти.

Ich muss aber gehen.

Пока!

Servus!

До свидания!

Auf Wiedersehen!

До скорой встречи! До скорого! Пока!

Bis bald! Bis nachher! Bis später! Bis dann!

До вечера (до завтра)!

Bis Abend (bis morgen)!

Удачи (дословно: удовольствий)!

Viel Spass!

Всего хорошего!

Alles Gute!

Приятной поездки!

Gute Fahrt!

Всегда рады видеть Вас / тебя!

Sie sind / du bist immer (herzlich) willkommen!

Звоните!

Rufen Sie uns an!

Обязательно!

Unbedingt!

Представление, знакомство

Меня зовут…

Ich heiße…

Мое имя…

Mein Vorname ist…

Моя фамилия…

Mein Nachname (Familienname) ist…

Мое отчество…

Mein Vatersname ist…

Как тебя зовут? Как Вас зовут?

Wie heisst du? Wie heissen Sie?

Позвольте представиться!

Darf ich mich vorstellen?

Очень рад (рада)!

Freut mich!

Очень приятно!

Sehr angenehm!

Мне тоже (аналогично)!

Ebenfalls!

Откуда ты прибыл? Откуда Вы приехали?

Woher kommst du? Woher kommen Sie?

Я приехал с туристической группой (в качестве туриста).

Ich bin mit einer Reisegruppe (als Tourist) hier.

Разрешение, просьба в немецком языке

Разрешите задать вопрос?

Darf ich fragen?

Мне нужна помощь!

Ich brauche Hilfe!

Вы можете мне помочь? Ты можешь мне помочь?

Können Sie mir helfen?  Kannst du mir helfen?

Можно пройти?

Darf ich durch?

Можно войти?

Darf ich rein?

Можно выйти?

Darf ich raus?

Пожалуйста, вызовите полицию!

Bitte rufen Sie die Polizei!

Пожалуйста, вызовите врача!

Bitte rufen Sie den Arzt!

Пожалуйста, вызовите такси!

Bitte rufen Sie ein Taxi!

Что случилось? Что произошло?

Was ist los?

Дайте (покажите) мне, пожалуйста…

Geben (zeigen) Sie mir bitte…

Мне нужно (требуется)…

Ich brauche…

Мне нужна помощь!

Ich brauche Hilfe!

Вы не могли бы помочь мне?

Könnten Sie mir bitte helfen?

Выражение согласия или несогласия, эмоций в немецком языке

Согласен.

Einverstanden.

Именно! Точно!

Genau!

Ничего не имею против этого.

Ich habe nichts dagegen.

Возможно (вероятно).

Wahrscheinlich.

Напротив (наоборот)!

Im Gegenteil!

Это так. Это не так.

Das stimmt. Das stimmt nicht.

Я уверен (уверена).

Ich bin sicher.

Я тебе верю. Я верю Вам.

Ich glaube dir. Ich glaube Ihnen.

Чепуха (ерунда)!

Quatsch!

Вовсе нет.

Gar nicht.

Супер! Отлично!

Super!

Конечно!

Natürlich!

Само собой (разумеется)!

Selbstverständlich!

Договорились!

Abgemacht!

Это просто.

Das ist einfach.

Надеюсь.

Hoffentlich. Ich hoffe.