Родителям на заметку

Бадмаева Галина Манджиевна

     Уважаемые родители! На данной странице вы можете узнать о национальных калмыцких традициях и обычаях, можете использовать мини - словарь по обучению детей калмыцкому языку.

Скачать:


Предварительный просмотр:

27 –гч тойгта «Теремок»  гидг бичкдүдин сад

Муниципальное  казенное  дошкольное образовательное учреждение

«Центр развития ребенка – детский сад №27 «Теремок»

Утвержден решением

Педагогического совета

 

                           Ахр толь

                    Мини - словарь

                 

Составитель: Бадмаева Г.М. -

    педагог дополнительного образования

                                                   

                                                              Э Л С Т  

Пояснительная записка

В мини-словарь включен лексический минимум, который изучают дети дошкольного возраста (от трех  до семи лет) на занятиях по калмыцкому языку в детском саду.

Источником для словаря послужила Программа обучения калмыцкому языку в дошкольном образовательном учреждении, утвержденная Министерством образования, культуры и науки Республики Калмыкия.

Данный словарь рассчитан для родителей воспитанников и педагогов детского сада.                                      

Главная цель словаря  - оказание помощи родителям и педагогам   в обучении детей родному языку.

                                                                 

                                                                                                                                                   

Төр: «Таньлдлһн»

(«Знакомство»)

Би- я

Чи – ты

Көвүн  - мальчик

Күүкн – девочка

Багш – учитель

Бичкн – маленький

Ик – большой

Сән бәәтн! – До свидания!

Мини нерн – Моё имя

Чини нерн – Твоё имя

Йовх – идти

Гүүх – бежать

Биилх – танцевать

Дүүлх – петь

Һәрәдх – прыгать

Селән – село

Балһсн – город

Хотл балһсн – столица

Му биш – неплохо

Әрәсә - Россия

Орн-нутг – страна

Уульнц – улица

Хайг – адрес

Мадн (бидн) – мы

Төр: Теңгрин бәәдл

(«Погода»)

Нарн – солнце

Салькн – ветер

Хур – дождь

Орна – идет

Үләнә - дует

Бәәнә - есть

Уга - нет

Эндр – сегодня

Серүн – прохладно

Бүркг – пасмурно

Өдр – день

Теңгр – небо

Теңгрин бәәдл – погода

Үүлн – туча

Дора – деер – вверху-внизу

Сарң өдр – понедельник

Мигмр өдр – вторник

Үлмҗ өдр – среда

Пүрвә өдр – четверг

Басң өдр – пятница

Бембә өдр – суббота

Нарн өдр – воскресенье

Долан хонг – неделя

Төр: «Бичкдүдин сад»

(«Детский сад»)

Мана сад – наш сад

Негн – один

Дала – много

Наадна – играют

Зогсна – стоит

Сууна – сидит

Өндр –высокий

Машгт – низкий

Бүүвәч – няня

Сурһмҗлач – воспитатель

Негн –один

Хойр – два

Һурвн- три

Дөрвн – четыре

Тавн – пять

Сарул – светлый

Баг – группа

Хот идх – кушать

Унтх – спать

Зурх – рисовать

Давхр – этажный

Бичкдүд – малыши

Дасх – учить

Тоолх – считать

Һардач – заведующий

Энд – здесь

 

Төр: «Наадһас»

(«Игрушки»)

Бодма – мяч

Күүклдә - кукла

Ноха – собака

Мис – кошка

Төгрг - круглый

Дарцг – флажок

Дуһрул – юла

Шаһа -  альчик

Өсрнә - отскакивает

Наадһас – игрушки

Бүшкүр – дудочка

Контав – шарик

Дурта – любимый

Өңг – цвет

Дөрвлҗн – квадрат

Һурвлҗн - треугольник

Һал тергн – поезд

Кеңкрг – барабан

Таасгдна – нравится

Цокх – бить

Шатр – шахматы

Төр: «Өрк - бүл»

(«Семья»)

Эк – мать

Эцк – отец

Ээҗ – бабушка

Аав – дедушка

Мини – мой

Сәәхн – красивая (ый)

Эгч – сестра

Ах – брат

Ни-негн – дружно

Өрк – бүл – семья

Нанд – мне

Чамд – тебе

Дү күүкн – сестренка

Дү көвүн – братик

Ач көвүн – внук

Ач күүкн – внучка

Баахн – молодая (ой)

Көгшн – старая (ый)

Эңкр – дорогая  (ой)

Ээлтә - ласковая (ый)

Һаһа – тетя по отцу

Авһ – дядя по отцу

Наһцх – дядя по матери

Наһц  эгч –тетя по матери

Үр күүкн – подружка

Үр көвүн - друг

Төр: «Намр» («Осень»)

Намр – осень

Киитн – холодно

Дулан – тепло

Хамтхасн – листья

Улан – красный

Унна – падает

Шар – желтый

Бальчг болна – грязно

Һазр -  земля

Модн – дерево

Шарлна – желтеет

Керә - ворона

Үлднә - остается

Алтн – золотая

Өдр ахрдна- день  становится коротким

Сө ут болна - ночь  становится длинным

Будн бәәнә- опускается туман

Дару-дарунь- часто-часто

Сар – месяц

Һаха сар – сентябрь

Хулһн – октябрь

Үкр сар – ноябрь

Лит – календарь

Теңгрин ки – грибы

Хурана - собирает

Төр: «Зер-земш. Тәрә-темсн»

«Фрукты, овощи»

Альмн – яблоко

Кедмн – груша

Чи – вишня

Уста үзм - виноград

Шар өрг – абрикос

Хар өрг - слива

Хаяр – огурец

Адамч – помидор

Ноһан – зеленый

Луувң – морковь

Боднцг – картофель

Мәңгрсн – лук

Һашун – горький

Хавстн – капуста

Цуунг – репа

Һу – дыня

Тарвс – арбуз

Һаруд – огород

Садт – в саду

Урһна – растет

Төгрг – круглый

Утулң – овал

Зер – земш –  фрукты

Темсн – овощи

Урһц – урожай

Төр: «Цогц-мөчмүд -

части тела»

Толһа – голова

Һар – рука

Көл – нога

Амн – рот

Нүдн – глаза

Чикн – уши

Хамр - нос

Чирә - лицо

Халх – щёки

Шүдн – зубы

Келн – язык

Гесн – живот

Ээм – плечо

Нурһн – спина

Күзүн  - шея

Хурһн – пальцы

Толһан үсн - волосы

Самлх – расчесывать

Хәләх – смотреть

Соңсх - слышать

Цевр – чистый

Киртә - грязный

Савң – мыло

Арчур – полотенце

Цеврлх – почистить

Төр: «Хувцн» («Одежда»)

Бүшмүд – платье

Шалвр – брюки

Киилг – рубашка

Махла – шапка

Беелә - варежка

Девл – шуба

Башмг- обувь

Һосн – сапоги

Альчур – платок

Ханцн – рукав

Хавтх – карман

Зах – воротник

Бүс – пояс

Товч – пуговица

Товчлх - застегивать

Күзүвч - шарф

Өөмсн – носки

Майг – юбка

Өмсх – надевать

Тәәлх – снимать

Боох – завязывать

Гиигн - легкая

Ахрхн – короткий

Ут – длинный

Хувцн - одежда

Төр: «Зул»

Сән өдр – праздник

Дееҗ – подношение

Нас авх – продлить жизнь

Йөрәх – поздравлять

Хуучн җил – старый год

Шин җил – новый год

Ирх (орх) – приходит

Һарх – уходит

Төр: «Үвл» («Зима»)

Үвл – зима

Бар сар – декабрь

Лу сар – февраль

Цасн – снег

Цасна умш – снежинки

Көвкр – пушистый

Цан – санки

Цасн күн - снеговик

Долда – снежок

Хайх – бросать

Мөсн – лед

Көрх - замерзать

Дошна – катаются

Һацур - ёлка

Киитн Аав – Дед Мороз

Нәр - праздник

Байр – радость

Белг – подарки

Гиич – гость

Кех – делать

Кеерүлх – украшать

Панр – фонарь

Одн – звезда

Даарх – мерзнуть

Өлсх – голодовать

Тема: «Гер. Герт бәәх юмс»

(«Дом. Мебель»)

Гер – дом

Терз – окно

Үүдн – дверь

Давшур - лестница

Кевс – ковер

Зург - картина

Ширә  - стол

Сандл – стул

Орн – кровать

Дер – подушка

Көнҗл – одеяло

Авдр – сундук

Ширдг - матрас

Эрс – стена

Ора – потолок

Өрә - комната

Үкүг – шкаф

Шам – свет

Шатх - горит

Хаша  - двор

Төр: «Цаһан сар»

Цә - чай

Боорцг – борцыки

Целвг – лепешка

Тоһш - баранка

Иднә - едят

Ууна – пьют

Домбр – домбра

Цокна - играет

Төр: «Хот-хол. Ааһ-сав»

(«Продукты. Посуда»)

Ааһ – пиала

Тәрлк – тарелка

Ухр – ложка

Миск – кастрюля

Утх – нож

Серә - вилка

Таава – сковородка

Шаңһ – поварешка

Суулһ – ведро

Хәәсн – котел

Кампадь – конфеты

Балта  - пряники

Әмтәхн – сладкие

Җомба - джомба

Үсн – молоко

Өрм – сметана

Өндгн - яйцо

Усн – вода

Шикр – сахар

Давсн – соль

Тосн –масло

Махн – мясо

Шарх – жарить

Чанх – варить

Тема: «Хавр. Шовуд»

(«Весна. Птицы»)

Хавр – весна

Бамб цецг – тюльпан

Шовун – птица

Ниснә - летает

Урһна – растет

Хәәлнә - тает

Һооҗур – ручьи

Гүүнә - бегут

Харада – ласточка

Нисч ирнә - прилетают

Ноһан – трава

Тег – степь

Өргн – широкая

Үкр хар – скворец

Торһа – жаворонок

Тоһрун – журавль

Керә - ворона

Моһа сар – март

Мөрн сар – апрель

Хөн сар – май

Сәәхрнә  - становится красивым

 Тема: «Зерлг аңгуд. Шовуд»

(«Дикие животные. Птицы»)

Аю – медведь

Туула – заяц

Зара – ёжик

Арат – лиса

Чон – волк

Кермн – белка

Хулһн – мышь

Зан - слон

Аңгуд – звери

Гөрәсн – сайгак

Хурдн – быстрый

Өвр – рога

Сүл – хвост

Ялмн – тушканчик

Мөчн – обезьяна

Мектә - хитрый (ая)

Әәмтхә - трусливый (ая)

Кичг – детеныш

Төр: «Герин мал»

(«Домашние животные»)

Үкр – корова

Мөрн – лошадь

Така – курица

Эр така – петух

хөн – овца

Темән – верблюд

Һаха – свинья

Нуһсн – утка

Туһл – теленок

Хурһн – ягненок

Ишк – козленок

Ботхн – верблюжонок

Унһн – жеребенок

Цагда – сайгачонок

Һууҗмул – цыпленок

Герин мал – домашние животные

 

Тема: «Зун»

(«Лето»)

Зун – лето

Эрвәкә - бабочка

Амрна – отдыхают

Җамб цецг – одуванчик

зөг – пчела

Батхн – муха

Халун – жарко

Цецгүд – цветы

Хоңх цецг – василек

Элсн – песок

Һол – река

Теңгс – море

 

  Өңг – зүсн - цвета

Улан –красный

Шар – желтый

Цаһан – белый

Ноһан – зеленый

Көк – синий

Бор – серый

Күрң – коричневый

Хар – черный

Оошк – розовый

Кимзә - резинка

Дорва – портфель

Школ – школа

Өөмх – купаться

Сурһуль – учеба

Дегтр – книга

Девтр – тетрадь

Бичүр – ручка

Харанда – карандаш



Предварительный просмотр:

Күндтә эк-эцкнр!

Используя эти слова,

составьте с ребенком предложения

Нарн – солнце

Салькн – ветер

Үләнә - дует

Хур – дождь

Эндр – сегодня

Серүн – прохладно

Бүркг – пасмурно

Өдр – день

Орна – идет

Эн - это

Күндтә эк-эцкнр! Вместе с  ребенком переведите слова на калмыцкий   язык и нарисуйте их.

Яблоко -

Груша -

Огурец -

Помидор -

Вишня -  

Морковь –

Картофель –

Круглый –

Уста үзм –

Тарвс –

Һу –

Урһц -

Растет -  

Күндтә эк-эцкнр! Помогите

ребенку перевести слова на русский язык

Толһа –

Чикн –

Нүдн –  

Хамр  -

Һар –    

Көл –

Чирә -

Халх –

 Гесн –

Ээм –

Нурһн –

Күзүн -

Күндтә эк-эцкнр!

Выучите с ребенком  данные слова

Бүшмүд – платье

Шалвр – брюки

Киилг – рубашка

Девл -  шуба

Күзүвч – шарф

Өөмсн – носки

Майг – юбка

Тәәлх – снимать

Өмсх – надевать

 Ханцн – рукав

Зах – вортник

Бүс - пояс

Күндтә эк-эцкнр! Используя эти слова,  с ребенком составьте предложения

Хавр – весна

Ирв-  наступила

Шовун  - птица

Ниснә – летает

Бамб цецг – тюльпан

Ноһан -трава

Урһна – растет

Цасн – снег

Хәәлнә – тает

Һоожур – ручей

Гүүнә - бежит

Күндтә эк-эцкнр! Переведите и выучите

с ребенком  данные слова

 Семья -

Отец –

Мать –

Брат –

Сестра –

Братик –

Сестренка –

Тетя по папе –

Тетя по маме –

Брат папы –

Брат мамы -

Күндтә эк -эцкнр! Күүкдтәһән зулын

йөрәл  дастн

Җил болһн зулан кеҗ

Буур җил һарч.

Ботхн җил орҗ,

Авсн наснтн

Өлзәтә болтха!

Күндтә эк-эцкнр! Күүкдтәһән  дарҗңг (скороговорка) дастн

Темән, темән, төөрүхә

Темәнә ботхн буульнха

Үкр һунҗн мөөрүхә

Һурвн туһл һууруха


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:


Старинные народные обычаи

         Издавна у калмыков существовали свои понятия о вежливости и культуре поведения.

         Например, если молодой человек нагрубит старшему по возрасту, это считалось равносильным тому, что он нагрубил своим родителям.

          Когда двое разговаривают, со стороны вмешивается третий или подслушивает их разговор  - это было очень неприлично. Неприличным считалось вообще всякое любопытство: подглядывание, подслушивание.

Когда в какой либо семье горе или несчастье, а пришедший в их дом поднимал шум или скандал – это позорно для такого человека.

 Когда человек, встречаясь, сердечно приветствовал своего знакомого, а тот как будто не замечал и проходил мимо – это считалось зазнайством и осуждалось всеми.

Если, находившийся в гостях после чаепития  опрокидывал чашку вверх дном – это считалось крайне неприличным.                                                                                                                                      

                                 (по К.Эрендженову)

Уважение к старшим

          У калмыков существует давным-давно установившийся обычай – с уважением относиться к пожилым людям,  старшим товарищам, гостям. На это счет есть поучительные калмыцкие поговорки: «Старшего брата уважай на аршин, а младшего  - на вершок», «У человека есть старшие, а у шубы  - воротник».

Эти моральные правила исполнялись из поколения в поколение и выражались в следующем:

Когда пожилой человек заходил в дом, то молодые люди поддерживали его и открывали перед ним дверь.

Раньше старшего по возрасту или пожилого молодой человек не входил в кибитку и не садился.

Когда разговаривали старшие, младшие не вступали в разговоры.F:\для БГМ\80dcaad2a42c72139a0e86f170b2d767.jpg

На свадьбах, праздниках, новосельях и в других торжественных случаях благопожелания произносили   старшие люди по возрасту, а потом остальные.

Сноха при свекре не должна была снимать головной убор и быть босиком.

Младшие должны были слушаться старших, не имели права вступать с ними в пререкания, повышать в их присутствии голос.

Пожилым уступали дорогу.

Был в нашем народе и такой хороший обычай – молодым водки не пить, а  при старших особенно.

  Парни и девушки обходились без крепких напитков, танцевали. Пели и играли в различные интересные игры. Если кто-либо напивался допьяна, это было позором. Такого молодого человека долго осуждали, а он стыдился за свой проступок. Поэтому пожилые, умудренные опытом люди всегда предупреждали молодежь: «Водка разрушает все, кроме собственной посуды».

Эта поговорка не теряет своего поучительного значения и сейчас.                                                                                          (по К.Эрендженову)

Культ огня. Обряд поклонения огню

        Огонь считается у калмыков великим божеством. Вот почему с огнем связано множество традиций,  обычаев и поверий.

В далекие времена, когда калмыцкий народ вел кочевой образ жизни, прежде чем устанавливать кибитку, люди обрабатывали  выбранное место огнем. Обряд очищения огнем жив и по сей день, по традиции калмыки, въезжая на новое место проживания, проносят по комнатам чашу с огнем.

Очень старинный обряд – «кормление огня», обычно проходит  в месяц мыши (октябрь). В течение тридцати дней полагалось кидать в огонь кусочки жира или масла. В каждом месяце есть три святых дня – Мацг (8,15,30) дни лунного календаря. В эти дни в домах по обычаю зажигают зул (лампадки), окуривают дом благовониями. Это также считается поклонением  огню. На праздники Зул, Цаһан  сар это обязательный обряд.F:\для БГМ\img_14942.jpg

То, что калмыки весьма почтительно и уважительно относятся к огню, видно из того, что горящее пламя ни в коем случае не заливают водой. Это считается большим грехом. Очаг, костер тушат, засыпая песком или землей.

С высоты сегодняшних дней эти обычаи и поверья кажутся наивными и устаревшими. Но не стоит забывать,  что они живут вместе с нами великое множество лет, передаются из поколения в поколение. Именно так устанавливаются связь  времен и поколений, именно так можно сохранить уникальность и неповторимость нации.

Один из древнейших обычаев – жертвоприно-шение огню. Смысл этого обряда весьма глубоко серьезен, а потому совершают его в определенное время, по значительному поводу. Традиционно в жертвоприношении принимают участие только мужчины. Естественно, люди, совершающие этот обряд, должны быть верующими, а также хорошо осведомленными обо всех тонкостях религиозной процедуры.F:\для БГМ\obriadovyie-piesni-kalmykov_1.jpeg

Жертвоприношение совершается только бараном. В огонь бросают кусочки жира и три  вида костей. Взбрызгивают водку, чтобы пламя вспыхнуло, и посыпались искры. Важный момент: манипуляции проводятся правой рукой, три раза. Все действие сопровождается большим молебном.

Обряд жертвоприношения огню сложный и не каждому под силу. Сегодня почти не осталось людей, совершавших этот обряд. Но если очень совершить этот обряд, то сделайте его дома, помолившись. Три раза бросая в огнь кусочки бараньего жира. Совершать его надо правой рукой.                                                                                                                

Очищение огнем

В старину калмыкам-кочевникам приходилось часто переезжать с места на место:  в поисках пресной воды, хороших и богатых пастбищ. А порой с насиженного места уезжали в связи с неблагоприятными событиями, болезнями, неурожаем, падежом скота и др. в любом случае, покидая прежнее местожительство, степняки проводили обряд очищения огнем, чтобы все плохое осталось на старом месте, а не отправилось вслед за ними. Обычно эта процедура представляла собой разожженные по обе стороны дороги костры, в которых для усиления действия бросают соль. Между огнями проводили скот, лошадей с телегами, верблюдов с вьюками, туда же шли и люди. Калмыки искренне полагали, что таким образом они очистятся  от всей скверны, накопленной за время, прожитое на старом месте. Кстати, переезжая с места на место, людям не полагалось оставлять после себя мусор. Поэтому ветошь, барахло, ненужные вещи тщательно сжигали.

На новом месте, прежде чем приступить к собственно расположению, предварительно освящали новое место все тем же очистительным огнем. И так до следующего переезда.

Требовалось провести обряд очищения огнем и на выходе из зимы, примерно в марте. Кроме того, огнем обрабатывались, чтобы не было болезней среди людей и скота, погодных катаклизмов.                                

                                (по С. З.Ользеевой)

                                                                                                                       

«27-гч тойгта «Теремок» нертә бичкдүдин сад

Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение

«Центр развития ребенка- детский сад №27

«Теремок»

Э л с т  - 2018


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр: