Фрагмент из доклада "Правила пунктуации английского языка" на научно – практическую конференцию. данная таблица является хорошим подспорьем при выполнении письменных творческих работ, т. к. есть некоторые различия правил пунктуации русского и английского языков.
Вложение | Размер |
---|---|
pravilo.docx | 20.8 КБ |
Правило | Русский язык | Английский язык |
Вводные фразы и слова | В русском языке вводные слова выделяются запятыми. Казалось, пруд словно заснул. (И. Тургенев) | В английском языке некоторые вводные слова могут и не выделяться запятыми, чтобы не нарушать ритм повествования. Perhaps he was killed by General. (G. Greene) |
Однородные члены предложения | В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or: The steamer was loaded with wheat, barley and maize (И.М. Берман). She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L. Rosen). Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться: We had wine, whiskey, brandy and port. (Г.В. Чеснокова). В общем и целом, оба способа пунктуации допустимы в английском языке при условии последовательного использования лишь одного из них. Однородные члены, соединённые повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми: I’d like to be considered good honest and reasonably accurate (Г.В. Чеснокова). | |
Перед прямой речью | Отметим, что в английском языке, в отличие от русского, двоеточие ставится, лишь при длинном тексте прямой речи. В остальных случаях прямая речь отделяется запятой. | |
Сложно – сочинённое предложение | Запятая ставится между сочинёнными предложениями перед сочинительным союзом, но опускается перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения: He pressed the on-button and the rocket flew-up. It was midsummer, yet was rather chilly (C. Snow). Tell the truth or say nothing (Т.А. Барабаш). | |
Сложно – подчинённое предложение | В сложно - подчинённом предложении в английском языке в данном аспекте существуют некоторые нюансы. Придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные рассматриваются как именные, они не отделяются запятой от главного предложения: Why she left him is a mystery (Th. Hardy). How this happened is not clear to anyone. The trouble is that I have lost his address (И.М. Берман). В английском языке также не ставится запятая между главным и придаточным дополнительным предложениями, соединёнными бессоюзно: He said he would come in the evening (К.Н. Качалова). Изучающим английский язык необходимо обратить внимание на отсутствие запятой перед подчинительным союзом that в придаточных дополнительных: He said that he would never start smoking again (И.А. Грузинская). | |
Пропуск члена предложения | У Анны были тёмные волосы, а у Сэлли – светлые. | Запятые вместо пропущенных членов предложения: Annie had dark hair; Sally, fair. |
ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ | Анализируя применение запятой в предложениях с придаточными - определительными, скажем несколько слов об их классификации. Определительные придаточные бывают трех типов: индивидуализирующие, классифицирующие и описательные. Индивидуализирующие предложения служат индивидуальным признакам лица или предмета, то есть признакам, приписываемым данному лицу или предмету и отличающим его от всех других представителей того же класса. Классифицирующие являются признаком, по которому лицо или предмет причисляется к определённому классу лиц или предметов. Наконец, описательные предложения служат для описания лица или предмета или для сообщения о нём дополнительных сведений. Индивидуализирующие и классифицирующие предложения в противоположность русскому языку не выделяются запятыми: The letter that I received from him yesterday is very important (Th. Dreiser). Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers (К.Н.Качалова, здесь и далее). Описательные - придаточные же обычно отделяются запятой: We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat. The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages. His brother, whom we met yesterday, studies at our institute (W. Maugham). Кроме того, необходимо отметить, что к определительным придаточным принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Они всегда выделяются запятой: He came to see me off, which was very kind of him (К.Н.Качалова). Michael has not yet arrived at the station, which is very strange (J. Austen). Придаточное - определительное может быть присоединено к главному и без помощи союзных слов. В таком случае эти предложения не отделяются запятыми: She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested (М.А.Беляева). The drawings the engineer gave us helped to understand the task better (М.А. Беляева). Что касается обстоятельственных придаточных предложений, то они выполняют функцию различных обстоятельств. По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: времени, места, причин, следствия, образа действия, уступки, цели, условия. Обстоятельственные придаточные определяются запятой, когда они стоят перед главным предложением: When the mail got successfully to Dover, the head driver opened the coach-door (Ch. Dickens). As it is wet, we shall stay at home. Whatever I may do, he is never content. Когда же обстоятельственные предложения стоят после главного, они не выделяются запятыми с обеих сторон, если они не очень распространенные: I watched TV after I finished my homework (И.А. Грузинская). Remember our friendship wherever you are (И.М. Берман). | |
В заключение упомянем, что запятая употребляется обычно в условных придаточных предложениях, стоящих перед главным, реальных, предположительных, с неосуществленным условием, бессоюзных придаточных условных: Were he at home, he would ring me up. Should anyone ask, I’ll say you are out. If the ship comes, we shall inform you. If you asked us to the party, we should come by all means If you had sent us a telegram, we should have met you. |
Пчёлы и муха
Свадьба в Малиновке
Пейзаж
Весенние чудеса
Золотой циркуль