• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Иноязычные заимствования в современном русском языке

Опубликовано Абдуразакова Кумсият Гаджиадаевна вкл 12.01.2014 - 15:57
Абдуразакова Кумсият Гаджиадаевна
Автор: 
Циулин Илья Владимирович

На наш взгляд сегодня в речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

         Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Нееоторые английские заимствования в современном русском языке104.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с.Углезаводск

Мы сохраним тебя, русская речь / иноязычные заимствования в современном русском языке

Тема исследовательской работы

Составитель:

Циулин Илья Владимирович, 9 класс

Научный руководитель:

Абдуразакова Кумсият Гаджиадаевна

Углезаводск

2013

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..…3

Глава 1. Развитие заимствованной лексики в русском языке на примере английского языка

           1.1. Причины лексического заимствования………………………………… 4-5

          1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в

языке...........................................................................................................................5-6

           1.3. Особенности употребления и роль заимствованных слов…..………    6

Глава 2. Систематизация заимствований в современном русском языке на примере английского языка

          2.1. Лексико-морфологические группы                                                         7-8

          2.1.1. Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами……    7

          2.2.2. Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка 7-8

          2.2.3. Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом…... 8

         2.2. Понятийные группы заимствований

          2.2.1. Лексика общественно – политического содержания………………………..8

          2.2.2. Техноцентрическая лексика……………….…………………………………8

          2.2.3. Спортивная лексика…………………………………………………………..8

         2.2.4. Лексика из области искусства и моды………………………………………8

          2.2.5. Молодежная лексика………………………………………………………….8

          2.2.6. Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли………………… 8

Заключение…………………………………………………………………………………9

Список литературы…………………………………………………………..…………….10

Введение

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

         Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

         Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;
  • рассмотреть этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке;
  • систематизировать лексические единицы по понятийно – тематическим и лексико – морфологическим группам;
  • рассмотреть частеречевую характеристику заимствованных слов.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода анализа словарных толкований;
  • сопоставительного метода;
  • метода дистрибуции;
  • метода математической обработки данных,
  • метод моделирования.

Область исследования: словарный состав русского языка.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

         Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), главы 2 (в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке), заключения и приложения.

         Исследование проведено на материале средств массовой информации (газеты: «Жизнь», «Теле 7», «Труд 7», «Комсомольская правда»; журналы: «Cosmopolitan», «Dolores», «Hairstyle», «Мир ПК»); телевидения, научно – популярной литературы, словарей иностранных слов разных годов изданий.

         В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.

Глава 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

1.1. Причины лексического заимствования

         Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

         «Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»  

         Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

    1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» 1, с. 78 .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование»  2, с. 50 .

         Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными).

         Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

         Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

         Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

         Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт – ввоз –export). Причинами такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.

         Ожегов С. И. приводит следующее определение  «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1, с. 25]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

      Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

         Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке

         Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

         Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

     1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

  • выражение согласия – yes,
  • навсегда, вечно – forever,
  • выражение восхищения и удивления – wow.

     2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

     Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

  • бодиарт - искусство рисования на теле – body art,
  • блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,
  • самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

     3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

  • тостер – прибор для поджаривания гренков -  toaster;
  • аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
  • Интернет – компьютерная сеть – inter net;
  • мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

     4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

     На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

  • риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
  • шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
  • пресса – печатное издание – press;
  • спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

     5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

         В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

1.3. Особенности употребления и роль заимствованных слов

         Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.

         Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.

         Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова  нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении

писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам

художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

         Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

         Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

         Вывод: под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот, вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

         Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

         При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном русском языке

         Из изученных нами источников, которыми являлись средства массовой информации (газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях (общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства) мы выделили 203 заимствованных слова и словосочетания. Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, мы оставили 145 в качестве классифицируемого материала. В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов (1980, 1986, 1990 и 2000 годов издания) и толковом словаре.

         Полученный языковой материал мы представили в трех классификациях:

  1. лексико – морфологическая;
  2. понятийно – тематическая;
  3. классификация этапов укоренения заимствования.

2.1. Лексико – морфологические группы

         А. И. Мельникова отмечает различные лексико – морфологические группы заимствований 2, с. 126 . Опираясь на эту классификацию, анализируемые нами английские заимствования были разделены на следующие лексико – морфологические группы:

  1. Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например,
  • керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
  • челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
  • постер – плакат – poster;

2.2.2. Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например,

  • мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
  • он-лайновый – протекающий в режиме реального времени – on line,
  • креативный – творческий – creative;
  • рефлексия – самопроверка – reflex.

2.2.3. Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом 2, например,

  • ролики – вид обуви на колесах – roller,
  • глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary.

2.2. Понятийно – тематические группы заимствований

         Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

2.2.1) Лексика общественно – политического содержания, например,

  • чартер – аренда транспортного средства – charter,
  • тинейджер – подросток – teenager,
  • кид неппинг – воровство детей - kid napping;

2.2.2. Техноцентрическая лексика, например,

  • провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide,
  • коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства -  communicate,
  • Интернет – компьютерная сеть - inter net;

2.2.3. Спортивная лексика, например,

  • стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
  • скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
  • фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

2.2.4. Лексика из области искусства и моды, например,

  • имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
  • лифтинг – подтягивание кожи - lift,
  • пилинг – очищение кожи лица - peel;

2.2.5. Молодежная лексика, например, 

  • пипл – люди своего окружения - people,
  • лузер – неудачник – looser,
  • кампус – место расположение университета и проживание студента - campus;

2.2.6. Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли, например,

  • мерчендайзер – человек, занимующийся расстановкой пива по полкам  в холодильниках - merchandise,
  • секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security,
  • вошингер – человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.

         Вывод: нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по лексико – морфологическим, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований.

Заключение

         Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были  объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.

         После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

         Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения лексико – морфологической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения их освоения в современном русском языке.

         Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

         Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы:

  1. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

  1. Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».-

М.,1999.

  1. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.

  1. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.

  1. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2

  1. Журналы: «Cosmopolitan», «Dolores» - осень, 2004; «Hairstyle», «Мир ПК».

  1. Газеты: «Жизнь», «Теле 7», «Труд 7», «Комсомольская правда».

  1. Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.

Словари:

  1. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка – М., 2003,

  1. Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985,

  1. Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7.

  1. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

  1. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

  1. Словарь иностранных слов в русском языке. – М.,2000,


Поделиться:

Как нарисовать черёмуху

Ночная стрельба

Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский

Дымковский петушок

Сочные помидорки