• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Английский и русский речевой этикет.

Опубликовано Аникушина Лариса Ивановна вкл 19.03.2015 - 13:07
Аникушина  Лариса Ивановна
Автор: 
Баранова Анастасия, Гуро Анастасия

Нужно ли нам знать речевой этикет, понимать, что это и знать отличия в этикетах изучаемых языков? Таким вопросом были озадачены мы, подыскивая интересную тему для своей научной работы. Понять актуальность этого проекта нам помог опрос, проведенный среди наших одноклассников. И вот, что он выявил. Только 36 процентов учащихся нашего класса знают о том, что такое речевой этикет, 57 предполагают, что в разных странах существуют различные правила речевого этикета, 21 процент знает некоторые особенности русского речевого этикета и ни один из учащихся не рассказал ни одного правила английского речевого этикета.

В своей работе мы хотели бы выявить черты сходства и различия этикетов двух стран. Возможно, такое сравнение поможет понять причины сходства и упростит понимание различия, поможет глубже изучить особенности английского речевого этикета.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Английский и русский речевой этикет.1.02 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнили Баранова Анастасия, гуро Анастасия 7 «Б» класс научный руководитель аникушина л.и. АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Слайд 2

Вежливость – мудрость, стало быть, невежливость – глупость. Пренебрегать вежливостью, создавая себе врагов, - озорство, все равно, что поджог дома. А. Шопенгауэр

Слайд 3

ОПРОС УЧАЩИХСЯ

Слайд 4

У всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и другие. Однако, реализуются эти черты в каждой культуре по-своему.

Слайд 5

В своей работе мы выявили черты сходства и различия английского и русского речевого этикета. Наш проект поможет понять особенности каждого, и научиться вежливому общению на английском языке.

Слайд 6

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ РЕЧЕВЫХ ЭТИКЕТОВ Существуют различия, обусловленные особенностями развития двух обществ, а также спецификой развития русского и английского языков.

Слайд 7

УРОВНИ ОБЩЕНИЯ И СТИЛИ РЕЧИ Английский: Три уровня вежливости: фамильярный, нейтральный, официальный Русский: Пять стилей речи: разговорный, официальной деловой, научный, публицистический, художественный

Слайд 8

СТРОЕНИЕ ИМЕНИ Английское имя может состоять из двух, трех и четырех компонентов, ограничения на количество имен нет Русское имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии

Слайд 9

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «Вы» . Местоимение « You » заменяет обе формы обращения. В русском этикете два местоимения — «ты» и «Вы», замещающих собственно название лица.

Слайд 10

ОБРАЩЕНИЯ К ЗНАКОМЫМ В английском этикете большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr , Mrs и Miss . В русском этикете равноценное обращение употребляется лишь во множественном числе – «господа».

Слайд 11

ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ В этикетах двух стран вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

Слайд 12

ВЫВОД: Исследование проливает свет на некоторые сходства и различия этикетов английского и русского языков, во многом обусловленные сходствами и различиями в развитии русского и английского обществ.

Поделиться:

"Разделите так, как делили работу..."

«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей

Ночная стрельба

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Мальчик и колокольчики ландышей