• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проектная работа "Искусство перевода названий англоязычных фильмов"

Опубликовано Галкина Наталья Анатольевна вкл 14.05.2015 - 12:15
Галкина Наталья Анатольевна
Автор: 
Зайцева Стефания

Работа для научой конференции.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon proekt_filmy.ppt1.67 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Искусство перевода названий англоязычных фильмов Зайцева Стефания ГБОУ «Школа №41» г Москвы 5 г класс 2015г Руководитель: Галкина Н.А.

Слайд 2

Актуальность работы Тот, кто хоть не много знает английский язык ,наверно часто задавался вопросами, типа: - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности? Ведь дословный перевод совсем другой!!! -Отчего же зависит перевод названия, и чем должен руководствоваться переводчик? -Как часто мы обращаем внимание на английское название ?

Слайд 3

Цель работы проанализировать названия для установления связей между названием и содержанием .

Слайд 4

Задачи работы Изучить особенности перевода названий английских и американских мультфильмов ; классифицировать переводы названий фильмов с английского языка на русский язык 3) Проанализировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; (Отбор примеров проводился методом случайной выборки) 4)провести исследование среди сверстников по теме.

Слайд 5

Методы работы 1. Сопоставление английский и русских названий фильмов. 2.Обзор источников информации. 3. Анкетирование и обработка анкет. 4.Создание презентации и доклада.

Слайд 6

Классификация типов перевода

Слайд 7

1. Дословный перевод- транскрипция Shrek - Шрек

Слайд 8

2. Дословный перевод- транслитерация Полное совпадение перевода

Слайд 9

3.Трансформация Перевод несет смысловую нагрузку с заменой на более подходящую лексическую единицу. « Harry Poter and the sorcerer`s stone » (Гарри Поттер и камень мага)

Слайд 10

Дословный перевод «Машины» трансформировался в «Тачки», что несет большую смысловую нагрузку .

Слайд 11

( Маленькая русалка)- «Русалочка»- более звучное название

Слайд 12

(Находящий Немо)- «В поисках Немо»

Слайд 13

4.Замена названия ( Снежные дружки (американское разговорное слово) – «Снежная пятерка»

Слайд 14

( «Из зарослей» )- «Лесная братва»

Слайд 15

(«Куриный бег»)-Побег из курятника

Слайд 16

ВЫВОДЫ Значение названия Смысловое наполнение Соответствие социально- культурным нормам Современные тенденции языка Лексическое значение слов Культурные традиции Главная идея фильма Главные герои и их характеры Восприятие звучность интерес

Слайд 17

ОПРОС ОДНОКЛАССНИКОВ 1 Вопрос - На каком языке вы запоминаете название мультфильма или фильма? 2 Вопрос - На каком языке вы предпочитаете смотреть фильм? 3 Вопрос- Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?

Слайд 18

Результаты исследование среди сверстников (ученики 5 классов)

Слайд 19

Выводы: Для зрителей при просмотре фильма особенно важен язык перевода Удачное английское название остается в памяти зрителя Зрители знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода

Слайд 20

Итоги: Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное, часто при переводе используется разговорная лексика. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и творческие способности . Перевод названия -настоящее искусство, от которого во многом зависит успех фильма!

Поделиться:

Проказы старухи-зимы

Юрий Визбор. Милая моя

Ёжикина Радость

Простые новогодние шары из бумаги

Астрономический календарь. Июнь, 2019