• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Славянские заимствования в романо-германских языках

Опубликовано Кобенко Татьяна Михайловна вкл 23.05.2015 - 22:31
Кобенко Татьяна Михайловна
Автор: 
Шилов Александр

Данная работа посвящена изучению славянских заимствованных слов в романо-германских языках.

В первой части работы рассматривается теоретический материал, связанный с такими понятиями, как семья языков, генетический состав языков, а именно - исконная лексика, заимствования, а во второй части говориться о славянских, а точнее - о русских заимствованиях в романо-германских языках в историческом разрезе, на фоне происходящих в нашей стране событий.

Конечно, в романо-германских языках есть небольшое количество слов славянского происхождения, но список этот очень мал для такого языка, как русский. Разумеется, этому есть причины: исторические, экономические, политические. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shilov_sasha_9e_mbou_litsey.docx50.2 КБ

Предварительный просмотр:

Слёт научных обществ учащихся образовательных организаций общего и дополнительного образования детей города Нижневартовска

Секция 13 «Языкознание (иностранные языки)»

Славянские заимствования в романо-германских языках

Автор:                        Шилов Александр Алексеевич

                                Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

                                «Лицей»

                                9 класс «е»

Руководитель:                Кобенко Татьяна Михайловна

                                преподаватель английского языка

                                Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

                                «Лицей»

г. Нижневартовск

2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

АННОТАЦИЯ                                                                                        3

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ                                                                        4

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ                                                                                6

1. ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ СЕМЬЯ ЯЗЫКОВ                                                        6

2. ПОНЯТИЕ ИСКОННО СЛОВА                                                                7

3. ЗАИМСТВОВАНИЯ                                                                                8

4. СЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ        9

ВЫВОД                                                                                                15

СПИСОК ИСПОЛЬСУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                                16

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1                                                                                17

Славянские заимствования в романо-германских языках

Шилов Александр Алексеевич

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Лицей»

9 класс «е»

АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена изучению славянских заимствованных слов в романо-германских языках.

В первой части работы рассматривается теоретический материал, связанный с такими понятиями, как семья языков, генетический состав языков, а именно - исконная лексика, заимствования, а во второй части говориться о славянских, а точнее - о русских заимствованиях в романо-германских языках в историческом разрезе, на фоне происходящих в нашей стране событий.

Конечно, в романо-германских языках есть небольшое количество слов славянского происхождения, но список этот очень мал для такого языка, как русский. Разумеется, этому есть причины: исторические, экономические, политические. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.

Славянские заимствования в романо-германских языках

Шилов Александр Алексеевич

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Лицей»

9 класс «е»

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ

Нельзя отрицать того, что любой язык постепенно претерпевает различные изменения. Выходят из употребления старые слова, появляются новые в результате развития общества и технологий. Происходит заимствование речевых оборотов из других языков. Все мы хорошо видим, насколько активно (и не всегда оправданно) вторгаются в наши письмо и речь иноязычные слова. Но имеет ли место обратный процесс?

Романо-германские языки в большинстве своем содержат огромное количество заимствованных слов. Есть ли среди них пласт славянских заимствований или взаимопроникновение происходит только среди «языков-соседей» – вот проблемы, которые встают перед нами.

Объектом работы являются различные тексты, размещенные в Интернет сети на сайтах известных газет и журналов.

Предметом данного исследования являются славянские заимствования в романо-германских языках.

Целью настоящего исследования является выяснение насколько велик пласт славянских заимствований в романо-германских языках.

Данное исследование актуально, как в научном, так и в практическом плане. В научном плане, несмотря на разработанность этой темы, имеется широкое поле для исследования, так как ситуация в мире стремительно меняется, новые технологии, изобретения, явления появляются не только в англоязычном, европейском  мире, но и в восточной Европе, а язык выступает зеркалом нашего общества, в котором отражаются все измененния.

Гипотеза - при выявлении славянских заимствований в романо-германских языках возможно лучшее усвоение последних, возможно даже некоторое понимание языков, изучением которых вы не занимаетесь.

Для достижения цели данного исследования требуется решить ряд задач:

  • изучить и проанализировать имеющуюся по данной теме научную литературу;
  • собрать наибольшее количество славянских заимствований (желательно во временнóм срезе).

В данной работе были использованы различные методы исследования:

- теоретические:

- анализ имеющейся по данной теме научной литературы;

- эмпирические:

- работа с источниками (различные тексты, размещенные в Интернет сети на сайтах известных газет и журналов).

В качестве теоретической базы использовались работы Елисеевой В.В. Лексикология английского языка, Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В. Н., Интернет ресурсы и др.

Славянские заимствования в романо-германских языках

Шилов Александр Алексеевич

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Лицей»

9 класс «е»

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ СЕМЬЯ ЯЗЫКОВ

Языки индоевропейской семьи происходят от единого праиндоевропейского языка, носители которого жили, вероятно, порядка 5—6 тыс. лет назад. Существует несколько гипотез о месте зарождения праиндоевропейского языка (в частности, называют такие регионы, как Восточная Европа, Передняя Азия, степные территории на стыке Европы и Азии).

В свою очередь, праиндоевропейский язык, входит в ностратическую макросемью языков.

Индоевропейская семья включает в себя албанский, армянский языки и славянскую, балтийскую, германскую, кельтскую, италийскую, романскую, иллирийскую, греческую, анатолийскую (хетто-лувийскую), иранскую, дардскую, индоарийскую, нуристанскую и тохарскую языковые группы.

Индоевропейские языки

Европейская подгруппа

РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ (условное объединение):

Романские: латынь, итальянский, французский, испанский, португальский, румынский. Иногда выделяют в качестве самостоятельных языков молдавский, провансальский (Южная Франция), каталанский (Юго-Восточная Испания).

Германские:

Западногерманские: английский, немецкий, нидерландский, африкаанс (в Европе на нем не говорят, но по происхождению — это дочерний язык нидерландского), идиш (язык европейских евреев, дочерний язык немецкого).

Северогерманские: шведский, норвежский, датский, исландский, фарерский.

БАЛТО-СЛАВЯНСКИЕ:

Балтийские: литовский, латышский.

Славянские:

Восточнославянские: русский, украинский, белорусский.

Западнославянские: польский, чешский, словацкий.

Южнославянские: сербскохорватский, словенский, болгарский, македонский (иногда рассматривается как вариант болгарского) и т.д. Как мы видим и славянские и романо-германские языки входят в одну подгруппу индоевропейской семьи языков

2. ПОНЯТИЕ ИСКОННОГО СЛОВА

Исконная лексика отражает наиболее древние понятия, но не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконным.

В каждом из языков происходили свои процессы, они контактировали с разными языками-соседями, и как следствие , у каждого языка различают свои группы исконной лексики. Так, в английском принято различать три группы исконно лексики. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. В этом случае слово имеет соответствия за пределами германской группы языков, восходя к индоевропейскому пласту лексики. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д. Вторая группа исконно английской лексики — слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех романо-германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия). В качестве примеров общегерманской лексики можно привести существительные ankle (д.-а. ancleow, датск., шв. ankle, голл. enkel, нем. Enkel); calf (д.-a. cealf, готск. kalbo, шв., голл. kalf, нем. Kalb); hunger (д.-а. hunger, исл. hungr, нем. Hunger, голл. honger, готск. huhrus) и др.; прилагательные free (д.-а. freo, готск. freis, нем. frei), sick (д.-а. seoc, готск. siuks, исл. sjukr, шв. sjuk, нем. siech) и т. д.; глаголы todrink (д.-а. drincan, готск. drigkan, исл. drekka, шв. dricka, датск. drikke, нем. trinken), tomake (д.-а. macian, др.-сакс. macon, голл. maken, нем. machen) и многие другие. Общегерманскими являются также многие древние местоимения и наречия, такие как all (д.-а. eal, готск. alls, датск., голл. al, шв. all, нем. all), along (д.-а. and-lang, нем. entlang), forward (д.-а. foreweard, нем. vorwarts, голл. voorwaarts) и т. п. Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается..

Существительное garlic (д.-а. gar — leac) имеет соответствия первой морфеме в древнеисландском (geirr — копье), немецком (Ger — дротик) и второй морфеме в исландском (laukr — порей), датском (log), голландском (look), немецком (Lauch). Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков. Предлог about представляет собой результат морфологического опрощения. В древнеанглийском языке он имел форму on-be-utan, стянувшуюся в onbutan. Каждая из трех составляющих его морфем генетически связана с разными индоевропейскими языками; морфема on имеет соответствия в греческом (ana), русском (на); морфема be генетически связана с немецким bei и современным английским by, а морфема utan восходит к санскриту (ud) и соотносится с немецким aus, готским ut, исландском ut. Глагол understand составлен из морфем общегерманского происхождения, но в данном сочетании они не встречаются ни в одном из германских языков. Такие же явления находятся и среди других частей речи.

В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны; они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания.

3. ЗАИМСТВОВАНИЕ

Заи́мствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например «кенгуру» - животное Австралии. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствования слова́ чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное.

4. СЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Говоря о славянских заимствованиях, мы все же обратимся к наиболее близкому нам языку - русскому.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в романо-германские языки вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европой.

Проникшие в романо-германские языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в романо-германских языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в романо-германские языки проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в романо-германских языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав романо-германских языков, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам принявшего, в данном случае - английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции, что связано с интересом к политическим событиям в России.

Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА СЛОВА:

XVI ВЕК

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейства осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

XVII ВЕК

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,

надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa – жена царя

XVIII ВЕК

balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

XIX ВЕК

artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного вижения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая олку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, едняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоёма

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

XX ВЕК

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие

образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и

политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель

zek – заключенный

ВЫВОДЫ

Как мы можем видеть, в романо-германских языках можно найти достаточно много знакомых нам слов. К сожалению, в обычном разговорном языке используется лишь единицы. Связано это с тем, что большая их часть уже давно вышла из обихода как у нас, так и в англоговорящих странах. Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга реалии эти слова исчезают так же быстро, как и появиляются. Некоторые можно встретить только на страницах исторической или художественной литературы. Конечно, вклад русского языка в романо-германские языки ничтожно мал по сравнению с языками-соседями, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни. Поэтому не удивляйтесь, встретив знакомое слово в разговоре или на страницах газет.

СПИСОК ИСПОЛЬСУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Елисеевой В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В. Н.
  3. Мюллер В. К. – Новый англо-русский словарь. М., 1998.
  4. Резурсы Интернет сети.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

СТАТИСТИКА НАИБОЛЕЕ ЧАСТОУПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ

THE KREMLIN - 9 раз (New York Times), все статьи с данным словом датируются в основном декабрем 1990 года, все статьи в основном связаны с Горбачевым. последняя СТАТЬЯ - с Путиным (последние события: Украина, Минск и прочее).

K.G.B - больше 40 (Net York Times), статьи в основном 90-х годов, используются в основном «желтой» пресса (актеры, которых задержали в Союзе, «зверства» советской власти и прочее).

SPUTNIK - огромное количество раз (New York Times), статьи с данным словом берут свое начало с середины пятидесятых и до наших дней. Используют его в основном репортеры, которые освещали важные события космиче6ской промышленности СССР, эксперты, интервью с космонавтами и прочее.

ТASS - тоже часто употребляется данные слово (Более 17000 статей), хронология огромна (от конца пятидесятых и до наших дней), используют в основном политологи.

RUSSIAN ROULETTE - используется редко, в основном как крылатое выражение.


Поделиться:

Иван Васильевич меняет профессию

Усатый нянь

Пчёлы и муха

Хитрый коврик

О путнике