Находясь в Лондоне, ты постоянно с кем-то разговариваешь, лондонцы – очень приветливые и общительные люди. В одной из таких случайных бесед я спросила: «Что такого есть в английском языке, чего нет ни в каком больше?» Немолодой улыбчивый джентльмен ответил мне ни секунды не задумываясь: «Cockney rhyming slang!» и рассказал мне очень много интересного, чем я с вами и поделюсь.
Кокни — это название представителей среднего и низшего класса лондонского Ист-Энда , то есть промышленного района к востоку от Сити. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (Bow Church) — истинный кокни, но это, конечно, условно. Проще говоря, кокни – это коренные жители восточной и северной части Лондона, рабочие, уличные торговцы, в общем – представители самых простых профессий.
Вложение | Размер |
---|---|
Слова на Кокни | 25.3 КБ |
Рифмованный сленг Кокни
№ | Рифма на Кокни | Определение на английском языке | Значение | Разговорные фразы | Перевод |
Adam and Eve | Believe | Верить | Would you Adam and Eve it? (или даже – Would you Adam it?) | Ты бы поверил этому? | |
Apples and Pears | Stairs | Лестница | Get up those Apples and Pears to bed! | Поднимайся-ка по той лестнице и — в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже. | |
Barnet Fair | Hair | Волосы | My Barnet (Fair) is so long, I’ll have to go to the hairdresser’s and get it cut. | Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их. | |
Battle-cruiser | Boozer | тот, кто много пьет (спиртного, конечно.) | He’s a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he’s had ten pints of beer already. | Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива. | |
Butcher’s Hook | Look. | Взгляд | Here! Take a Butcher’s (Hook) at this! | Эй! Посмотри-ка на это! | |
China Plate | Mate (Friend). | Друг, подруга. | Hello, my old China! | Привет, старина! | |
Cocoa | Say so (Agree). | Соглашаться. | Let’s go to the pub! Do you Cocoa? | Пойдем в паб! Ты согласен? | |
Dog and Bone | Phone. | Телефон. | I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. | Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь. | |
Eighteen Pence | Sense | Разум, рассудок, здравый смысл | He hasn’t got Eighteen Pence! | У него нет мозгов! | |
Jimmy Riddle= Piddle, Tiddle | (To go to the toilet). | Сходить в туалет | He went for a Jimmy Riddle | Он пошел в туалет. | |
La-di-dah | Car | «Не роскошь, а средство передвижения». | Quite a nice Lah-di-dah! | Довольно симпатичная машина! | |
Loaf of Bread | Head | Голова | Think! Use your Loaf (of Bread)! | Думай! Работай головой! | |
Mince Pie | Eye. | Глаз (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). | Keep your Minces off my tea! If you’re thirsty, you can get another one. | Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку! | |
Rosy Lea | Tea | Чай. | Would you like a cup of Rosy (Lea)? | Не хочешь ли чашечку чая? | |
Plates of Meat | Feet. | Ноги, а точнее, ступни. | Get your Plates (of Meat) off my table! | Убери свои ноги с моего стола! | |
Chew the fat | chat | болтать. | |||
Bugs Bunny | money | деньги. | |||
Man on the Moon | spoon | ложка. | |||
Hot potato | waiter | официант. | |||
You and me | tea | чай | |||
Auntie Ella | umbrella | зонтик. | |||
Roast pork | fork | вилка | |||
Oxford Scholar | Dollar | Доллар. |
Отклонения от стандартного английского
Mother — [‘mʌvə]
Thick — [fɪk]
This — [dis]
Сравните: mouth [mæuf] (стандарт) и mouth = mauf [mæ:f] (кокни).
Некоторые ученые это фонетическое явление так и называют “mouth vowel”.
А сейчас факты, которые не упоминаются в видео, но, тем не менее, имеют место в лондонском диалекте кокни.
Stain [steɪn] cтановится [staɪn].
Say [seɪ] – [sai].
Day [deɪ] – [dai].
• Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) — nosh (еда на скорую руку).
• Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) — nightmare (ночной кошмар).
• Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) — bed (кровать).
Ребята и утята
Разноцветное дерево
Барсучья кладовая. Александр Барков
Сладость для сердца
Эта весёлая планета