• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-исследовательская работа " Англицизмы 21 века"

Опубликовано Шконда Ольга Викторовна вкл 04.12.2017 - 17:29
Шконда Ольга Викторовна
Автор: 
Безручко Екатерина

      Основная цель работы: с помощью анализа современных  английских заимствований  показать, насколько глубоко проник он в русский язык и  какое влияние оказывает английский язык на повседневную речь современного человека, на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл referat_kati.docx118.7 КБ

Предварительный просмотр:

Осторожно, заимствовано!
Все знают, глупость бесконечна. 
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!

(Н. П. Колесников) 

. 
1. Введение 
2. Исследовательская часть 

ГЛАВА I «ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

1.1 ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 ОПРАВДАННЫЕ И НЕОПРАВДАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ

2.2 АНАЛИЗ ПЕЧАТНЫХ СМИ ВАНИНСКОГО РАЙОНА НА ПРЕДМЕТ АНГЛИЦИЗМОВ

2.3 АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ УЧАЩИХСЯ ШКОЛЫ №4


3. Заключение 
4. Приложение 
5. Список использованной литературы 


Введение

             Современный мир таков, что английский язык - нравится нам это или нет, превращается в язык знаковый, с высоким социальным статусом, расширяя масштабы своего функционирования в качестве мирового языка. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов.

         Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи современной молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.

          Актуальность данной темы очевидна, так как нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур и единиц в разговорной речи – является очевидной проблемой культуры речи человека.

       Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения. 

        В данной работе освещаются новейшие заимствования английских слов, возникших в 21 веке.
     Основная
цель работы: с помощью анализа современных  английских заимствований  показать, насколько глубоко проник он в русский язык и  какое влияние оказывает английский язык на повседневную речь современного человека, на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.

        Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 
1. Определить причины заимствования. 
2.Выявить частотность использования заимствований в СМИ и повседневной речи. 
3. Выявить отношение школьников  и людей старшего поколения к исследуемому явлению. 

    Гипотеза: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. 


При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы: 
Приемы лингвистического наблюдения и сравнения. 
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; 
Приём систематики и классификации; 
Социологический опрос, анкетирование. 

Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов различных публицистических жанров современных российских средств массовой информации и функционирующие в речи современного человека: подростков и людей старшего поколения.

      Для написания нашей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников англицизмов: 
1) речь, разговоры, диалоги. учащихся и учителей МБОУМ анычская СОШ»; 
2) средства массовой информации: местная газета «Донской маяк»»,  федеральные газеты « Аргументы и факты», «Жизнь» общественно-политическое интернет издание https://www.gazeta.ru/ 

     Практическая значимость работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. 

ГЛАВА I

 «ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

  1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект

        Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие.

       Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось при Петре 1, в XVIII веке. Его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.

Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.

1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

      Словарь С.И. Ожегова дает следующее определение слова «англицизм»: Англицизм, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского языка или выражения.

       Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

       Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и другие. На сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.

        Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.. Причиной заимствований называют также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.. Сам процесс языкового заимствования рассматривается лингвистами в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).       

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер – русс: меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).

      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).

      М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:

      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

      2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием). В русском языке эта категория занимает около 15% новейших англицизмов (топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).

      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными,  по сравнению с российскими. Иностранные банки считаются более надежными, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению Брейтера, широко применяется в рекламе.

Проанализировав  причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, мы объединили их в следующие группы:

1. появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

2. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней, чем «поход за покупками». презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

3. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Megafone, Beeline, Skyline.

4. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в  рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени,  и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

6. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

7. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

8. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

9. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

10. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1)  Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

        

 

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 ОПРАВДАННЫЕ И НЕОПРАВДАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ

Лингвисты выделяют две группы англоязычных заимствований:  оправданные и неоправданные.

      Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке.

      Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. 

     Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

В среде неоправданных заимствований ученые выделяют группу, которая состоит примерно из трёх слов. В исходном языке эти слова были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".

Последнее из упомянутых слов вызывает у лингвистов особые опасения, так как в русском языке появились его производные, такие как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).

         Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социальных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для России такими периодами были начало христианизации Руси, татаро-монгольское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Противники иноязычных заимствований называли себя “пуристами”. Отрицая иностранные слова, для своего названия они всё же взяли латинское слово “purus” – “чистый” вместо термина “сторонники сохранения чистоты языка”. Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов.

Среди ярых пуристов первой половины XIX века были Ф.Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А.Орлов, выступавший против “прогресса”, “принципов”, “гуманности”. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А.Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все иностранные заимствования.

История развития русского языка XX века также включает в себя непрекращающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М.Горький и В.Маяковский осознавали недостаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюционной России и выступали с критикой активного заимствования иностранных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с “низкопоклонством перед Западом”) иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враждебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовывались: “грейдер” в “струг”, “бульдозер” – в “тракторный отвал” и так далее.

Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к моменту окончания Второй мировой войны уже закладывались основы международного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименования понятий современной науки и производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни одного русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забывать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих эквивалентов. Ещё Пушкин восклицал: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…»

Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.

  

2.2 АНАЛИЗ ПЕЧАТНЫХ СМИ НА ПРЕДМЕТ АНГЛИЦИЗМОВ

         В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
      Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры, превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ).

       Именно поэтому мы проанализировали имеющиеся у нас источники печатных СМИ, как пример живого развития языка, заимствования и освоения новых слов.

           Для исследования использовался материал  нескольких периодических изданий разных типов еженедельные  общественно-политические  газеты « Аргументы и факты», «Донской маяк», таблоид ( желтая пресса ) «Жизнь», общественно-политическое интернет издание https://www.gazeta.ru/ 

        Было проанализировано около 10 экземпляров данных периодических изданий на предмет англицизмов, определения частоты и сферы их употребления.

Данное исследование позволило выделить три группы англоязычных заимствований, встречающихся на страницах исследуемых источников:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке, например

« Участниками митинга стали обучающиеся старших классов общеобразовательных организаций г.Зернограда»;

«…выходя из дома, днем и ночью,надевая на себя бейджик «СМИ», вновь и вновь ты оказывался в калейдоскопе самых разных событий,…»;

 «…а сами вузы стали «лайтовыми»- на коммерцию брали почти всех,…»;

Употребление этих слов не всегда является необходимым и иногда затрудняет восприятие и понимание текста.

  1. Слова, не имеющие синонимов в русском языке. Эти слова давно прижились в языке и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например  

« В основе сервиса лежит разработка белорусского стартапа MSQRD, который интернет-корпорация приобрела весной этого года»;

« Юные  изобретатели Дона представили свои проекты на промышленном коворкинге «Донская сборка»;

  1. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами, например

« …повышение IQ официально объявлено национальной идеей»;

« Ранее подражание проявлялось в самоуничтожающихся спустя сутки Stories («Историях») в фотосервисе Instagram и введении end-to-end-шифрования и секретных чатов в основном мессенджере соцсети»;

        Эти слова непонятны большинству людей, в особенности тем, кто не имеет знаний по английскому языку.

    Исследование также позволило сделать следующие выводы:

  • сферами наиболее частого использования англицизмов являются экономическая, техническая, общественно-политическая, культурная сфера жизни и реклама;
  • англицизмы используются в статьях экономической, технической и политической направленности в основном для названия новых реалий нашей жизни, процессов, предметов, профессий;
  • лидирующую позицию по частоте использования англицизмов занимает так называемая «желтая пресса»;
  • англицизмы используются в текстах для:

         -более четкого определения конкретной, часто новой, реалии;

       - экономии места на небольшом пространстве газетной полосы

       (т.к. иноязычная дефиниция иногда позволяет дать более краткое описание

         нового         товара, услуги);

        -большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения

         внимания потенциальных читателей.

2.3 АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ УЧАЩИХСЯ И ПЕДАГОГАМИ МБОУ МАНЫЧСКАЯ СОШ ЗЕРНОГРАДСКОГО РАЙОНА РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

         Для того чтобы определить отношение людей  к наличию большого числа англоязычных заимствований в русском языке, чтобы понять, как процесс заимствования англицизмов проходит в молодежной среде,и людей старшего возраста  насколько усвоены современные английские слова в русском языке,  было проведено анкетирование без использования словарей и подсказок (Приложение №1) среди учеников 8 – 11 классов и учителей  МБОУ Манычская СОШИ проведен сравнительный анализ.

          Социологический опрос учеников школы включал 6 вопросов и был направлен на выявление:

  • знания значений англоязычных слов   употребляемых учащимися в повседневной речи и сферы их употребления;
  • знания о существовании или отсутствии русских эквивалентов используемым в речи англицизмам;
  • отношения к наличию англоязычных заимствований в русском языке.

       Нами было опрошено около 37 учащихся 8-11 классов, 20 педагогов. Опрос показал, что  только 67 %  опрошенных учеников и 93 % учителей смогли объяснить значения  используемых в речи англоязычных слов.

     Дать определение таким профессиям как супервайзер, ресечер, мерчендайзер и другие смогли только 32% детей и 54 % взрослых .Возможно, участники опроса  не всегда понимают смысл англоязычных слов, либо  достаточно редко используют в повседневной речи  эти слова англоязычного происхождения, либо не догадываются о том, что эти слова пришли к нам из английского языка. 84%  учеников, 100% учителей смогли заменить русским синонимом  предложенные английские слова( дисплей, окей, кастинг, бойфренд идр.)  97% школьников  и 100% педагогов  смогли соотнести сферы деятельности человека  с используемыми там англицизмами. На вопрос «Почему вы используете англоязычные слова, а не их исконно русские синонимы?» были разнообразные ответы, но наиболее часто : они более современные,  популярные короткие, привык -так получается, лучше звучат, 1 чел- не использует их, так как считает себя патриотом родного языка.

И на последний вопрос 15 человек ( 41 %) учеников и 18 педагогов (…) ответили, что заимствования из других языков  засоряют русскую речь, считают , что они не нужны, могут быть опасны и что таким образом мы не уважаем свой язык.

Сферы употребления английских заимствований

Также была проанализирована частота использования англоязычных слов в текстах газет( см.Приложение 1)   и выделены следующие сферы жизни:

-власть,политика

Фейковый,хакер,рейтинг, фейсбук,лидер, IQ, респонденты

-экономика, финансы,торговля

Грант, траулер, бизнесмен, инвестор, инновационный, роялти, продюссер, риелторы

-кино,музыка,развлечения

Хипстер, фрики, чат,селфи, мессенджер, онлайн, паб,клип, митинг, баннер, бейдж, кайт, резидент. Пранкер, телешоу, VIP,DJ

-спорт

Пейнтбол, фитнес, брейк-данс, дайвинг

-техника

Смартфон, ноутбук, айфон

-информатика

Старап, e-mail, SMS, IT, сим,хакер, чат

-мода

Барбершопы, барберии

Анализ англоязычных заимствований позволяет сделать вывод , что наиболее часто заимствования используются в  общественно-политической сфере, сфере экономики, торговли и в сфере социально-культурных связей. Меньше заимствований в сфере информатики и техники, спорте, рекламе. И только 2 заимствования было использования в сфере моды.

      В повседневной  речи учащихся, а также в социальной сети «В контакте» наиболее часто используются такие слова как лайфхак, мобила, юзать, плейлист, квест, флешмоб, селфи, фейк, скриншот, драйвер, хот-дог, чипсы, лузер.

      Педагоги школы использовали такие слова –волонтер, интерактивный, дресс-код, тест, бестселлер,бэк-вокал,рейтинг.

      Социологический опрос позволил сделать следующие выводы:

  • умение правильно истолковать значение англоязычного заимствования вызывает затруднение у большинства учащихся и некоторых педагогов;
  • большинство опрошенных понимают значение англицизмов только на ассоциативном уровне и не способны подобрать данным словам русскоязычные эквиваленты.
  • используемые в повседневной речи англоязычные слова относятся ко всем сферам жизни, предпочтение учащихся отдается компьютерной и молодежной лексике;
  • педагоги школы имеют лучшее понимание значений англоязычных слов, и это естественно, так как это люди с  высшим образованием и имеют большой жизненный опыт.

Сравнительный анализ показал,  чем старше становятся люди, тем бережнее они относятся к своему родному языку, практически не используя заимствования

Заключение

Язык – это явление живое, изменяющееся.  Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам      В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей.

         Никто не спорит, что англицизмы вещь хорошая, но всё же использовать их нужно в разумных пределах, и не забывать, что наш родной язык всё - таки русский и по национальности мы не англичане. Да и звучание неоправданных англицизмов из русских уст звучит очень смешно.

       В результате проведенного нами анализа мы выявили, что не следует так бездумно употреблять англицизмы в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь.

      С другой стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть.

      Но в большинстве случаев можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл; редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.

      На основе сделанных выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, имеют место быть в родном языке, и совсем другое дело агрессивная, тотальная его «американизация», которая засоряет родной язык. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997 г.

.

  1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
  2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
  3. Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О., «Англицизмы: угроза или необходимость?», Казахстан, Караганда, КГУ, 2006 г.
  4. Окунцова Е.А., Новейший словарь иностранных слов – М.: Айрис-пресс, 2007 г.
  5.  Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983 г.
  6.  Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
  7. Электронный словарь Wikipedia (Электронный ресурс): http://www.wikipedia.org

 Приложение 2

        

Приложение 1

Газета.ru

«Потом наступил 2013 год, и на мартовском вручении «Оскара» оказалось, что многие голливудские звезды давно пренебрегают бритвой и лосьоном после бритья: в том, что бороды вошли в моду, винить стоит не хипстеров, а Джорджа Клуни, Брэдли Купера, Джейка Джилленхола и Хью Джекмена»;

«Ходят в барберии и барбершопы и прекрасно себя чувствуют, пока Gilette и Schik ждут жаркого лета в надежде, что бородачи все-таки одумаются и побреются»;

«Хотя бы потому, что Владимир Путин европейский опыт в ходе совещания прямо отверг, сославшись на фейковый, как выяснилось, сюжет Первого канала о мигранте»;

«До этого избирательный штаб Клинтон прямо обвинил российских хакеров, связанных с Кремлем, во взломе ее почты, действующая администрация США публично пригрозила за это новыми санкциями России, а официальный представитель Белого дома Джош Эрнест даже пообещал «рассмотреть пропорциональные ответные действия на хакерские атаки со стороны России»;

«Эта разница коренится прежде всего в несопоставимой экономической мощи двух держав и в том, что внутренняя политика американской администрации и ее рейтинг все-таки не зависят в такой степени от отношений с Россией, в какой рейтинг российской власти зависит от степени ее антиамериканизма»;

« Канал TBS начал показ сериала «Земляне», в котором инопланетяне захватят Землю, а доблестный журналист и группа фриков из провинциального городка встанут на защиту родной планеты»;

«Е сли в 2015 году пользовательские знания касались в основном работы с интернет-сервисами и сайтами (потребление контента), то в 2016 году вперед вышел субиндекс цифровой безопасности, составивший по России 5,57 пункта против 4,86 пункта ранее»;

«Facebook включил поддержку масок от MSQRD для проведения онлайн-трансляций»; 

« В основе сервиса лежит разработка белорусского стартапа MSQRD, который интернет-корпорация приобрела весной этого года»;

« Ранее подражание проявлялось в самоуничтожающихся спустя сутки Stories («Историях») в фотосервисе Instagram и введении end-to-end-шифрования и секретных чатов в основном мессенджере соцсети»;

«Аргументом в пользу Snapchat для молодых пользователей является и наличие в Facebook своих родителей. В некоторых случаях даже бабушек, которые негативно комментируют селфи внуков»; 

«Будущий функционал на своей странице продемонстрировал и сам Цукерберг, опубликовав художественный онлайн со своей собакой по кличке Зверь (Beast)»;.

«С помощью фильтров участникам Facebook можно больше не беспокоиться о том, как они выглядят во время трансляций в Live»;

 «Здесь по нему плакать никто не будет, зачем он нужен, так никто и не понял, да еще и всех раздражает своим email-спамом», — пишет глава Общества защиты интернета»;

«Похожую позицию продемонстрировал в своем фейсбуке и руководитель правозащитной группы «Агора» Павел Чиков»;

. 

«О том, перенес ли сам IT-гигант данные на территорию России, официально не сообщалось»; 

«Именно на этих событиях сильно вырос рейтинг Путина. И сейчас идут попытки закрепления этой электоральной поддержки», — видит в инициативе прагматичный смысл политолог, напоминая о президентских выборах в 2018 году»;

«О чем болтают британцы в пабах, что нельзя говорить коллегам и у кого поучиться любви к родине — в ее рассказе»;

«И лет десять-двадцать назад можно было подумать, что в прошлое стремительно уходят нарративы как таковые. Их сменяют клипы: мельтешение ярких образов на экране, через минуту уже не помнишь, что там было и зачем».

 Донской маяк

«…действия мобильных групп оповещения в населенных пунктах, рассылка SMS-сообщений»;

« Участниками митинга стали обучающиеся старших классов общеобразовательных организаций г.Зернограда»;

«2 место заняла команда «Сталкер»;

« …, впервые принявшие участие в турнирах, организуемых пейнтбольным клубом «Горыныч»;

«Цифровое эфирное телевидение обеспечивает интерактивность, которая включает социальные опросы,…»;

«Ростовская область  занимает прочные позиции среди регионов-лидеров по уровню развития ИТ-сферы»;

«Совсем скоро нашим бегунам предстоят многочисленные соревнования по кроссу»

« …в малом зале РДК в рамках профориентационной декады состоялся районный конкурс плакатов (баннеров),…»

« Юные  изобретатели Дона представили свои проекты на промышленном коворкинге «Донская сборка»;

«…будильники с синтезатором речи, смартфоны и мини-ноутбуки с голосовыми функциями»;

«  С 2017 года гранты дополнительно будут предоставляться при реализации…»;

«…провел тренинг со взрослой аудиторией педагогов-слушателей…»;

«…выходя из дома, днем и ночью,надевая на себя бейджик «СМИ», вновь и вновь ты оказывался в калейдоскопе самых разных событий,…»;

« …МБОУ гимназия г.Зернограда «Блэк-ледиз»…».

Аргументы недели

«Первый рейтинг социальной напряженности в регионах России»;

« …повышение IQ официально объявлено национальной идеей»;

«…а сами вузы стали «лайтовыми»- на коммерцию брали почти всех,…»;

«…количество респондентов, чьи дети выбрали обучение в техникумах и училищах, сегодня максимально,…»;

«Российский Северный рыболовецкий флот пополнился крупным сверхсовременным траулером «Печора»»;

« Факультет создал уникальный «пул» партнеров»;

Аргументы и факты

«Причем, что важно, одного лидера- когда в России возникало соперничество…»

 «…заводы и фабрики, собирать «айфоны» и шить кроссовки»;

«Их выгоняют в дверь, а бизнесмены КНР лезут в окно»;

« …вот сейчас появятся инвесторы и предложат обалденный контракт с большой прибылью»;

«…инновационными технологиями помочь сельхозпредприятиям снизить себестоимость  продукции»;

Экспресс газета

«Официально его называют кайтом, но суть та же,…»;

«..результаты внешнего независимого тестирования- аналога российского ЕГЭ.»;

«Вот это был треш!..»;

«…Ольга в красках сообщала «инстаграм»-подписчикам»;

« В фитнесс-клуб Поля отправилась без единого грамма косметики на лице»;

«..она когда то работала пресс-секретарем у Стаса Намина»;

« …,например, очень увлекся брейк-дансом, ходит в школу «Я»..»;

« …всего за одну песню получает роялти 45 тыс евро»;

«.. самый большой куш кладет в карман не артист, а продюсер»;

«…резидентами «Comedy Club» воспользовались пранкеры»;

«Два года назад многочисленные телешоу,…»;

«На досуге Женя занимается дайвингом»;

«…вытащила из мобильника супруга сим карту …»

«Риелторы оценивают эти хоромы аж в …»;

Жизнь

« Пока актриса пряталась в VIP-кафе,…»;

«Замечательный шаг, сделанный в третий раз ,-признался DJ Грув»;

«Безопасность знаменитой семьи обеспечивает  круглосуточная охрана , а также умные лифты»4

В рекламе

Кондиционнер, сплит система, рольставни, бройлер,бойлер,  ноутбук

Приложение 2

1.Объясните значение этих слов

Объясните значение  английских слов

Роуминг

сайт

скриншот

ремейк

флешмоб

VIP

Клининговая компания

Стартап

рессепш

руфинг

2. Дайте определение данным профессиям

дайте определение данным профессиям

  1. супервайзер

  1. промоутер

  1. маркетолог

  1. ресечер

  1. копирайтер

  1. мерчендайзер

  1. трейдер

3. Замените слово русским синонимом

Замените слово русским синонимом

  1. дисплей

  1. окей

  1. бизнесмен

  1. бойфренд

  1. кастинг

  1. киллер

  1. имидж

4.Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят:

А) экономика и финансы                                   1) сайт, модем, монитор

Б) компьютер и интернет                                   2) джип, пейджер, бампер

В) СМИ                                                                3) дефолт, спонсор, бартер

Г) технический прогресс                                    4) интервью, шоу, рейтинг

5.Почему вы предпочитаете англоязычные слова, а не их исконно русские синонимы? (назовите причины) _____________________________________________________________

6. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь?


Поделиться:

Рисуем пшеничное поле гуашью

Ледяная внучка

Нарисуем попугая цветными карандашами

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку

Мальчик и колокольчики ландышей