В данной работе рассмотрены проблемы перевода художественного текста на примере перевода сказки «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери на татарский язык. В результате анализа лексических трансформаций, выяснилосьчто наиболее популярная лексическая трансформация – смысловое развитие (17)
Вложение | Размер |
---|---|
haziev_karim.pptx | 931.25 КБ |
Слайд 1
Проектная работа на тему: Лексические трансформации в сказке «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери в переводе на татарский язык АВТОР РАБОТЫ: ХАЗИЕВ КАРИМ РИФКАТОВИЧ, УЧЕНИК 9 Б КЛАССА КУРАТОР: ИСХАКОВА ГУЛЬНАЗ РЕНАТОВНА, УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ КАТЕГОРИИСлайд 2
Методологическая основа Вопросами художественного перевода задавались А. А. Потебня , Л. С. Бархударов , В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов. Весомый вклад в области решения проблем перевода с русского на татарский и наоборот внесли Э. М. Ахунзянов , Р. А. Юсупов, Р. Р. Замалетдинов и многие другие.
Слайд 3
Актуальность Тема актуальна , так как перевод произведений Антуана Сент-Экзюпери интересен и своеобразен с точки зрения лексики. Несмотря на то, что есть некоторые исследования, освещающие проблему художественного перевода, русско-татарской лексикологической взаимосвязи, подробно эта тема не рассмотрена. Сопоставление выразительных средств русского и татарского языков и анализ приемов перевода способствуют приобретению и закреплению навыков перевода , помогает глубже проникнуть в особенности языка.
Слайд 4
Цель Цель работы заключается в анализе переводческих трансформаций при переводе первой главы сказки-притчи «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери на татарский язык.
Слайд 5
Задачи 1 . описать понятие переводческой трансформации; 2. выявить сущность лексических трансформаций и привести их классификацию; 3. найти в тексте перевода рассматриваемые переводческие трансформации .
Слайд 6
Предмет и объект Предмет исследования – лексические соответствия в переводе на татарский язык. Объект – первая глава русского перевода Норы Галь и перевода на татарский Р. Валеева
Слайд 7
Переводчики Нора Галь Разиль Валеев
Слайд 8
Конкретизация В приеме конкретизации выражению на переводном языке придается более узкое значение.
Слайд 9
Конкретизация 1) Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. - Китабымны олы кешегә багышлавым өчен балалардан гафу үтенәм. Эту книжку переведено как китабымны (свою книгу ). В данном случае прослеживается принадлежность, которая достигается использованием притяжательного суффикса –ым- . 2) И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. - Аннары, ул Франциядә яши, ә анда хәзер тормыш бик авыр; көннәр суык, кешеләр ачлы-туклы. Холодно – көннәр суык (дни холодные) - конкретизируется до времени суток.
Слайд 10
Генерализация Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением.
Слайд 11
Генерализация 1) …Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. - …Елан үзенең корбанын чәйнәми-нитми бөтен килеш йота. Удав дается как елан (змея) в более широком смысле. Справедливости ради необходимо сказать, что переводчик при первом упоминании об удаве, дает точный перевод – буар елан , но потом решает ограничиться лишь упоминанием общего названия.
Слайд 12
Смысловое развитие Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.
Слайд 13
Смысловое развитие 1) Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. - Әгәр иңде шушы акланулар гына җитми икән, мин бу китапны дустымның бала чагына багышлыйм . 2 ) И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. - Аннары, ул Франциядә яши, ә анда хәзер тормыш бик авыр көннәр суык, кешеләр ачлы-туклы.
Слайд 14
Добавления Под добавлением понимается введение дополнительных слов или конструкций в структуру предложения [Бархударов 1975: 15].
Слайд 15
Добавления И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. - Аннары , ул Франциядә яши , ә анда хәзер тормыш бик авыр : көннәр суык , кешеләр ачлы-туклы . Тормыш бик авыр (жизнь очень тяжела) – добавление. На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя. - Рәсемдә иләмсез зур буар елан ниндидер ерткыч җәнлекне йотып маташа . Иләмсез (страшно, безобразно) – добавление.
Слайд 16
Опущение Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Слайд 17
Опущение И еще : он понимает все на свете, даже детские книжки. - Дөньядагы бар нәрсәне , хәтта балалар өчен язылган китапларны да аңлый ул. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. - Шулай итеп , мин алты яшьтә үк рәссам булу хыялыннан ваз кичәргә мәҗбүр булдым .
Слайд 18
Выводы Часто используются добавления. В некоторых случаях добавления не влияют на смысл или стилистическую окраску предложения, в других же, напротив - придают дополнительный смысл, который влечет за собой неверное восприятие контекста. Самое частое - смысловое развитие. Было представлено 17 примеров. Все они адекватны, часто это единственный способ передать смысл. Конкретизаций в первой главе выявлено всего 2. Часто используется генерализация. Был выявлен ряд примеров генерализации – 4. Здесь нужно подчеркнуть, что этот прием соседствовал с приемом компенсации, поэтому перевод можно считать адекватным, восприятие не нарушилось.
Слайд 19
Теоретическая значимость Теоретическая значимость заключается в том, что исследование дополняет ряд работ, касающихся перевода русскоязычных художественных текстов на татарский язык. В рамках работы определены особенности перевода на татарский язык, выявлены основные ошибки, допускаемые при переводе.
Слайд 20
Практическая значимость Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и материал могут быть использованы на практических занятиях по русскому и татарскому языку, кружках по переводоведению . В дальнейшем планируется рассмотрение грамматических замен, а также реалий и фразеологизмов.
Городецкая роспись
Можно от Солнца уйти...
3 загадки Солнечной системы
Юрий Визбор. Милая моя
Снежная сказка