• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Особенности перевода междометий в английском языке на материале диалогов мультфильма «Сезон охоты 2»».

Опубликовано Лариса Юрьевна Артёменко вкл 11.09.2024 - 8:49
Лариса Юрьевна Артёменко
Автор: 
Ипатова Елизавета

АННОТАЦИЯ
п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 9 класс.

«Особенности перевода междометий в английском языке на диалогах  мультфильма «Сезон охоты 2»».

Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.

Цель работы:

исследовать особенности перевода междометий с английского языка на русский.

Методы проведённых исследований:

Теоретические:

  • 1. Изучение научной литературы по данной проблеме, теоретический анализ, сравнение, обобщение собранного и изученного материала;
  • 2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

Эмпирические:

  • 1. Наблюдение лексических единиц в системе двух языков, их  взаимодействий, противоречий.

 

Основные результаты исследования:

1.Результаты практического исследования демонстрируют преобладание простых первичных междометий над другими видами.

2. Также стоит отметить, что наиболее распространенными видами междометий по семантической функции выступают эмотивные междометия, так как они служат для выражения чувств, ощущений и душевных состояний говорящего, что в свою очередь является главной задачей исследуемого класса слов.

3. Наиболее распространённым способом перевода является перевод междометий междометиями.

 

 

 

 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл mezhdometiya.docx39.91 КБ

Предварительный просмотр:

Полное название темы работы

«Особенности перевода междометий в английском языке на материале диалогов  мультфильма «Сезон охоты 2»».

Название научного направления форума секции

Социально-гуманитарное

Тип работы

Исследовательская работа

Возрастная номинация

15 лет

Фамилия имя автора

Ипатова Елизавета

Территория

п. Абан

Место учебы

п. Абан, МБОУ СОШ №4

Класс

9

Место выполнения работы

Научное общество учащихся «Шаг в будущее»

Руководитель

Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка МБОУ СОШ №4

Научный руководитель

Ответственный за корректуру текста работы

Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка

e-mail контактный телефон

teachic4@yandex.ru

89232701921

АННОТАЦИЯ
п.Абан, Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя школа №4 им.Героя Советского Союза В.С.Богуцкого, 9 класс.

«Особенности перевода междометий в английском языке на диалогах  мультфильма «Сезон охоты 2»».

Руководитель : Артёменко Лариса Юрьевна, учитель английского языка.

Цель работы:

исследовать особенности перевода междометий с английского языка на русский.

Методы проведённых исследований:

Теоретические:

  • 1. Изучение научной литературы по данной проблеме, теоретический анализ, сравнение, обобщение собранного и изученного материала;
  • 2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

Эмпирические:

  • 1. Наблюдение лексических единиц в системе двух языков, их  взаимодействий, противоречий.

Основные результаты исследования:

1.Результаты практического исследования демонстрируют преобладание простых первичных междометий над другими видами.

2. Также стоит отметить, что наиболее распространенными видами междометий по семантической функции выступают эмотивные междометия, так как они служат для выражения чувств, ощущений и душевных состояний говорящего, что в свою очередь является главной задачей исследуемого класса слов.

3. Наиболее распространённым способом перевода является перевод междометий междометиями.

                                                                                    «Язык начинается там, где кончаются междометия»  

                                                                                                                                                    Макс Мюллер        

                                                                                                                                                                                                                                 

1.ВВЕДЕНИЕ

Мультфильм «Сезон охоты 2» создан в 2008 году американскими режиссёрами Мэттью О’Каллаганом, Тоддом  Вилдерманом. По своему жанру относится к приключенческой комедии и предназначен для семейного просмотра. Оригинальное название мультфильма- Open Season 2.Главные героя фильма  Буг, Элиот, Макскизи, Бадди живут в мире приключений. Мультфильм состоит из эмоциональных диалогов, поэтому я выбрала его в качестве материала для исследовательской работы.

Актуальность:

В настоящее время путешествием за границу и даже участием в зарубежных летних школах никого не удивишь.Каждый год старшеклассники нашей школы выезжают заграницу. В будущем я тоже планирую поучаствовать в образовательной программе по обмену студентами. Поэтому  английский язык интересен многим старшеклассникам в плане возможного или уже имеющегося общения с носителями языка. Как правило, это общение по скайпу или по электронной почте. Беседа между сверстниками является неформальной и достаточно эмоциональной, так как ребята говорят о том, что для них близко, интересно, выражают свои эмоции. Это не составляет проблем для носителя языка. А вот для русскоязычного подростка проще рассказать подробную тему  о достопримечательностях Лондона, чем правильно, одной репликой выразить свои чувства, своё отношение к сказанному. Для этого необходимо знание междометий.

Считается, что междометия «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов ,искажение эмоционального фона произведения, создаёт проблемы во время живого общения.

Такое положение отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса. В школьной программе не предусмотрено изучение междометий. Их знание ограничивается парой  междометий- “Oh!”, “Wow!”. Неправильный перевод междометий может серьёзно исказить вложенный автором смысл в диалог персонажей, а неправильное употребление междометий в речи может привести не только к искажённому пониманию сказанного, но и может создать конфликтную ситуацию.

Объектом исследования являются междометия английского и  русского языков 

Предмет исследования – способы перевода   междометий .

Цель работы - исследовать особенности перевода междометий с английского языка на русский.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. раскрыть понятие «междометие»;

2. классифицировать и систематизировать междометия английского языка;

3. определить особенности  и способы перевода междометий;

4. выявить наиболее употребляемые виды междометий.

В качестве материала исследования были использованы диалоги мульфильма «Сезон охоты 2» .

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы выявили особенности и способы перевода междометий.

Практическая значимость нашей работы -  в понимания выбора способа перевода и приобретений навыков самостоятельного перевода английских диалогов ( с употреблением междометий), а также приобретение навыков живого эмоционального диалога с носителями языка.

Гипотеза исследования: 

1.междометия  имеют определенную специфику перевода, характерную определённому литературному жанру.

2.наиболее распространенными видами междометий по семантической функции - эмотивные. Это обусловлено тем, что междометия по определению служат для выражения чувств, ощущений, душевных состояний говорящего;



2.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

2.1.Междометие  как специфическая единица языка

В середине XX века об этих словах среди лингвистов шли многочисленные споры  (например, академик Л. В. Щерба называл междометие «неясной и туманной категорией», «досадным недоразумением»).

В статье «Междометие как часть речи», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1941). Языковед А. И. Германович предложил классификацию междометий и рассмотрел синтаксическую  роль междометных слов в предложении. И «официальный» статус части речи междометия получили во многом благодаря А. И. Германовичу. (1)

Википедия даёт следующее толкование :

Междометие — часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. (2)

Междометия  в основном используются в устной речи диалогического характера. Эти слова теснейшим образом связаны с основным высказыванием и ситуацией. Они выражают возбужденное состояние говорящего, и поэтому, появляясь в письменной речи, носят бессвязный характер.

 Очень часто междометия сопровождаются жестами и мимикой: раскрыть рот, всплеснуть руками, поднять указательный палец, пожать плечами, покачать головой и т.д., а так же вокальными жестами: такими как: вздох, стон, покашливание 

1 http://www.gramota.ru/biblio/magazines/riash/28_743 

2.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B5 

 

2.2. Классификация междометий

По своему происхождению в языке класс междометий включает 3 основных подкласса.

– первичные междометия (bo!, huh!, yipe!), т.е. такие единицы языка, которые изначально возникли в языке как междометия;

-вторичные или знаменательные междометия (my!, boy!, well!) – междометные единицы, образовавшиеся в языке в результате ослабления лексического значения некоторых знаменательных слов и их употребления для выражения эмоций, волеизъявлений (включая чувственные волеизъявления);

- междометные единицы смешанного типа (ah yes!, oh dear!), представляющие собой сочетание первичного междометия со знаменательным (вторичным)  (3)

По своим семантическим функциям междометия разделяются на группы:

  1. Эмотивные. Они выражают чувства;

Наиболее часто употребляемые представители первой группы – это wow, ah, well, ooh. Но в зависимости от ситуации, они могут выражать разные чувства.

Приведем пример:

  • Ah, the weather is so good today! – выражает чувство восхищения.
  • Ah, I am so sorry, but it’s toо late to go to the shop – выражает чувство досады,

2. Когнитивные – выражают собой знания и мысли;

 Эта группа междометий характеризует те ситуации, когда человек что-либо почувствовал, увидел и так далее.

Например:Oops, I have broken a glass! Это переводится как: «Ой, я разбила стакан!». 

3. Императивные местоимения, выражающие собой призыв к некому действию.

Например:

  • Hush, the baby is sleeping now! – Тсс! Соблюдайте тишину, ребенок спит!
  • Ah, hey, look here! – Эй, посмотри сюда!

В настоящее время в качестве междометий используются прилагательные, существительные, наречия, так как они используются как слова, помогающие усилить эмоциональную нагрузку предложения. (4)

(3)-Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – 2006. – № 11. – С.172–17 (http://vestnik.osu.ru/2006_11/27.pdf)

(4)-Шаронов И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия // Russian Linguistics. – Kluwer Academic Publishers: 2002 – № 2, С. 235-25

2.3. Способы перевода междометий.

Существует несколько способов перевода междометий. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, предложенные такими учеными, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер, я пришла к выводу, что наиболее полной является классификация, предложенная В. Н. Комисаровым.

1.перевод междометия при помощи междометия:

«Uh!» she said, using the sound as an exclamation of disgust.

«Уф!» - вырвалось у миссис Герствуд, постаравшейся вложить в этот звук все свое возмущение.
2. перевод междометия при помощи слова (другой части речи):
«Oh, you haven't,» he said, eyeing her keenly.
«Значит, не служили!» - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.
3. перевод междометия при помощи словосочетания:
«Aw! go chase yourself!»
«Ну тебя, проваливай!»
4. перевод междометия при помощи предложения:
«Well,» he said, «I saw you across the street there. I thought it was you.» «Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы,» - сказал Друэ.
5. отсутствие всякого перевода:
«My, but you're a little beauty,» Drouet was wont to exclaim to her. «Какая ты красавица!» - неоднократно восклицал Друэ.(5) (6)

(5)- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990

(6)- http://englishfull.ru/grammatika/mezdometiya.html 

2.4.Практическая часть

Исследование было проведено на материале диалогов мультфильма «Сезон охоты 2»  с использованием словаря английских междометий.(7)

Число слов в диалогах-8 566. Из них 231 междометие.     

Междометия

Оh

Hey

Yeah

Well

Aye

Okay

Кол-во

114

39

26

24

2

26

Классификация

По происхождению

первичное

первичное

первичное

вторичный

первичное

вторичное

Классификация

По семантическим функциям

эмотивное

императивное

эмотивное

когнитивное

эмотивное

когнитивное

Способ перевода

перевод междометия при помощи междометия,

перевод междометия при помощи междометия,

перевод междометия при помощи слова

перевод междометия при помощи слова

перевод междометия при помощи слова,предложения

перевод междометия при помощи слова

перевод междометия при помощи слова,предложения

 В ходе проведённого исследования выполнены все поставленные задачи:

1.Выявлена роль междометий.

Роль междометий в устной коммуникации велика, так как они придают высказыванию эмоциональный колорит, естественность и эмоциональность.

(7)-https://yadi.sk/d/x443IDHoRN7S2

2. Были классифицированы и систематизированы междометия английского языка;

3.Определены особенности перевода междометий с английского языка на русский язык;

4. Выявлены наиболее употребляемые виды междометий.

3.Заключение

Вывод: 

1.Благодаря анализу междометий как частей речи и их перевода с английского языка на русский, было выяснено, что междометия составляют отдельный класс слов, которые  являются основным средством выражения эмоций, так как именно выражение эмоций -  их основная функциональная нагрузка. Существует определенная недооценка роли междометий в переводе, что совершенно неоправданно, т.к. нарушает эмоциональный окрас диалогической речи и может привести к недопониманию. В определенной речевой ситуации с помощью междометий можно самостоятельно осуществлять коммуникацию, поэтому незнание междометий, правил их функционирования в иноязычной речи, может привести к прямому непониманию носителя языка.

2.Классификация междометий по происхождению и семантическим функциям позволяет понять их особенности , необходимые для адекватного перевода. Выявлено, что самыми распространёнными являются эмотивные междометия первичного происхождения (142)

3.Выявлены наиболее распространённые способы перевода междометий на русский язык. В результате исследования выявлено, что перевод междометия при помощи междометия использован 192 раза. Способ перевода междометия при помощи слова использован 117 раза. А способ перевод междометия при помощи предложения использован       50        раз. Таким образом, способ перевода  междометия при помощи междометия является самым распространённым .

Выдвинутая в начале исследования гипотеза о том ,что междометия  имеют определенную специфику перевода и о том, что наиболее распространенными видами междометий по семантической функции  являются эмотивные получила своё подтверждение.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

(1) http://www.gramota.ru/biblio/magazines/riash/28_743 

(2)https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B5 

(3)-Чуранов А.Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – 2006. – № 11. – С.172–17 (http://vestnik.osu.ru/2006_11/27.pdf)

(4)-Шаронов И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия // Russian Linguistics. – Kluwer Academic Publishers: 2002 – № 2, С. 235-25
(5)- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990

(6)- http://englishfull.ru/grammatika/mezdometiya.html 

(7)https://yadi.sk/d/x443IDHoRN7S2 -словарь


Поделиться:

Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"

Воздух - музыкант

Юрий Визбор. Милая моя

Сочини стихи, Машина

Золотой циркуль