• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Английские заимствования в русском языке

Опубликовано Сибирякова Юлия Вячеславовна вкл 04.05.2025 - 8:00
Сибирякова Юлия Вячеславовна
Автор: 
Коваленко Вероника, Лумбунова Аяна

НПК "Шаг в будущее"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл npk_shag_v_budushchee.docx59.64 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МКУ «Управление образования» МО Тарбагатайский район

МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»

Секция исследовательских работ по английскому языку

Английские заимствования в русском языке

Исполнители: Коваленко Вероника, Лумбунова Аяна,

ученицы 9 «а» класса МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»

                                                              Научный руководитель: Сибирякова Юлия Вячеславовна,

 учитель английского языка МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»

2023г.

Содержание

Введение2

Глава I. Сущность и история англицизмов3

1.1 Понятие «англицизм»3

1.2 Причины появления англицизмов в русском языке4

1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык5

1.4 Как отличить англицизмы?6

Глава II. Англицизмы в русском языке7

2.1 Сферы употребления англицизмов7

2.4 Понятие сленг. Молодежный сленг8

2.3 За или против 9

Заключение11

Список литературы 12

Приложение 114

Введение

В речи современного человека появилось, появляется и будет появляться множество иностранный слов, значения которых не всегда известны и понятны широкому кругу людей. Когда мы смотрим современные телепередачи, слушаем радио, используем интернет и слышим повседневную речь (в особенности речь молодого поколения) или речь в профессиональных сферах, то мы зачастую отмечаем наличие иноязычных слов, чаще всего, английского происхождения, в родной русской речи.  И именно неясность в значении встречаемых заимствованных слов побудило нас выбрать данную тему.

Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык несет статус международного языка для общения людей разных национальностей, для которых этот язык не является родным.

В качестве проблемы мы выделили следующий вопрос: «Как появляется англицизм в русской речи?»

Теме заимствований в языке уделено большое внимание в международных исследованиях, так американский дескриптивист Л. Блумфилд вкладывает в понятие «заимствования» усвоение различных элементов чужих языков, и явления, которые перешли в данный язык из диалектов этого же языка, а также переход языковых навыков, который происходит в процессе общения между носителями одного языка. [1]

Российские ученые также уделяли ей большое внимание, так в своем диссертационном исследовании «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов 20-го века» В.М. Феоклистова предлагает считать заимствованием любое иноязычное слово, соотнесенное с системой заимствующего языка в графическом, грамматическом плане, и полностью освоенное данным языком на уровне синтагматики и парадигматики. [11]

Целью данной работы является исследование англицизмов в русском языке, составление мини-словаря англицизмов, анализ роли англицизмов и их свойств в современном русском языке.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 

1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке;

2. Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями;

3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов;

4. Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее популярны англицизмы

5. Составить словарь англицизмов.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Приём систематизации и классификации.

2. Метод наблюдения языковых явлений.

3. Метод теоретического анализа литературы.

4. Метод анкетирования.

Объектом исследования является словарный состав русского языка.

Предмет исследования – слова, заимствованные из английского языка.

Исходя из поставленной проблемы, можно выдвинуть следующую гипотезу: «Обоснованно ли использование англицизмов в русском языке?»

Глава I. Сущность и история англицизмов

1.1 Понятие «англицизм»

Современный русский язык прошел длительный путь становления и процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков. 

И на фоне появления большого количества заимствованных слов из английского языка, в русском языке появилось понятие «англицизм».

Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение данному понятию. «Англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка». [5]

Толковый словарь Ожегова определяет «Англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу». [8]

В толковом словаре Ушакова даны такие определения: «Англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка». [10]

1.2 Причины появления англицизмов в русском языке

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например: Интернет (Internet), файл (file), сайт (website), ноутбук (notebook).

2. Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.

3. Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».

4. Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий. [6]

Также причины заимствования слов мы можем разделить по следующей классификации: на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.

1. Внеязыковые причины:

А) стремление использовать «модные» слова, такие как: секьюрити (security) – охранник, кемпинг (camping) – турбаза, пуловер (pullover) – кофта без воротника и застежек;

Б) заимствование слов вместе с понятием и предметом. К примеру:

- смокинг (smoking) – заимствовано вместе с предметом гардероба: черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами;

- таймер (timer) – заимствовано вместе с прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца процесса, действия или отдельных этапов;

В) стремление к международной терминологии: импорт (import) – ввоз, экспорт (export) – вывоз;

2. Внутриязыковые причины:

А) стремление углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете или явлении:

- джем (jam) – «густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами»;

- снайпер (sniper) – очень меткий и искусный стрелок;

Б) стремление к экономии языковых средств, т.е. замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным:

- секонд-хенд (second hand) – вместо «вещь, бывшая в употреблении»;

- ремейк (remake) – вместо «новая версия ранее снятого фильма».

1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому, как мы уже писали, более престижным и эффективным считается заимствование уже существующего слова с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekends) - выходные; мани (money) – деньги, чаты (chat) – разговор, бойфренд (boyfriend) - приятель, друг.

2. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), бутсы (boots) – ботинки.

3. Гибриды. Данный вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских суффиксов, приставок и окончаний. Например, «аська» - to ask (спрашивать), «креативный» - creative (творческий), «бузить» - busy (беспокойный, занятой, суетливый).

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов.Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), кола (coca-cola), сэр (sir), мисс (miss), лорд (lord).

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей - ОК; вау - Wow!, bye – пока, hello -привет.

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «secondhand» секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.

7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крейзи (crazy) – сумасшедший, гламурный (glamour) – обаятельный, привлекательный.

8. Профессионализмы. Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности, в таких, как: компьютерные технологии, бизнес, политика, повседневное общение (общение подростков), СМИ и спорт.Например, дисплей (display), чип (cheap), браузер (browser - просматривать), фунт (pound), (mister), мисс (miss), теннис (tennis), хоккей (hockey), шоу-бизнес (business), рейтинг (rating).

1.4 Как отличить англицизмы?

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется иностранность – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Согласно научной литературе Л. В. Величко и Л. П. Крысина выделяются недифференцированные приметы, т.е. приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование, и дифференцированные, т.е. приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово. [6]

Но так как в нашей работе мы рассматриваем заимствование из конкретного языка, а точнее английского языка, то нам следует рассмотреть дифференцированные приметы, которые в свою очередь делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетание звуков, не свойственный русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов – суффиксов, приставок, корней и характер изменения слов).

Фонетические приметы:

1. наличие сочетаний  [дж] (g) (j) (Manager): менеджер , имидж (image), джаз (jazz), джем (jam), коттедж (cottage), джип (jeep), джемпер (jumper), джентльмен (gentleman).

2. наличие звука [ч] (ch) или [тч] (tch): чек (check), матч (match), чайнворд (chainword), чартер (charter), скетч (sketch).

3. придыхательное [h], которая русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: хоккей (hockey), герой (hero), хобби (hobby), Гарри (Harry).

Морфологические приметы:

1. слово не изменяется по падежам, не имеет форм множественного и единственного числа: хобби (hobby), мисс (miss), миссис (missis);

2. несклоняемые существительные на [и] (y): хобби (hobby), багги (buggy), лобби (lobby), паблисити (publicity), секьюрити (security), хиппи (hippie), регби (Rugby);

3. конечные сочетания [мен] (man), [ер] (er), [ор] (or): бизнесмен (businessman), супермен (Superman), таймер(таймер), курсор (cursor), брокер (broker), спонсор (sponsor), спортсмен (sportsman);

4. конечное сочетание [мент]: менеджмент (management), парламент (Parliament), импичмент (impeachment);

5. суффикс имен существительных [инг] (ing): кемпинг (camping), шейпинг (shaping), рафтинг (rafting), боулинг (bowling), брифинг  (briefing);

6. «мейкер» (maker): плеймейкер (playmaker), битмейкер (beatmaker), клипмейкер (clipmaker), имиджмейкер (image maker);

7. суффикс [ист] (ist): пианист (pianist), журналист (journalist);

8. приставка [супер] (super): супергерой (superhero), супермаркет (supermarket), суперзвезда (superstar);

9. корень «бол» (ball), который встречается в словах, связанных с видами спорта: бейсбол (baseball), футбол (football), баскетбол (basketball).

Это признаки, которые не просто помогают определить является ли то или иное слово заимствованным, но и определить из какого именно языка и сферы оно было заимствовано.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях.

Глава II. Англицизмы в русском языке

Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостей, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся с заимствованными словами. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, другие наоборот воспринимаются нами как инородные. От этого возникает вопрос какого отношение людей разных возрастов к англицизмам? Какие положительные или отрицательные черты они имеют?

2.1 Сферы употребления англицизмов

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка.

Можно выделить несколько сфер применения заимствований

1. Политика, экономика.

Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: саммит (summit), брифинг (briefing), спикер (speaker), рейтинг (rating), холдинг (holding), электорат (electrorate) и т.д.

2. Продукты питания, одежда, торговля.

В связи с развитием международных торговых отношений в русском языке появились следующие слова: хот-дог (hot dog), чизбургер (cheeseburger), гамбургер (hamburger), барбекю (barbecue), поп-корн (popcorn) и т.д.

3. Спорт.

Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен (sportsmen), футбол (football), бодибилдинг (bodybuilding), фитнес (fitness), фитнес (fitness), дайвинг (diving), серфинг (surfing), бодибилдинг (bоdybuilding), сноуборд (snowboard) и т.д.

4. Информационно-коммуникационные технологии.

Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро, в связи с интенсивным развитием информационных технологий в западных компаниях: компьютер (computer), монитор (monitor), дисплей (display), девайс (device), хакер (haker), обгрейд (upgrade), кликать (click), Интернет (internet), сайт (site), блог (blog), айпад (iPad) и т.д.

5. Средства массовой информации.

Российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке мюзикл (musical), блокбастер (blockbuster), бестселлер (bestseller), кастинг (casting), ток-шоу (talk show).

6. Искусство, кино, музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и остаются в повседневном молодёжном сленге саундтрек (soundtrack), андеграунд (underground), рок-н-ролл (rock and roll), брейкданс (breakdance), хип-хоп (hip-hop).

7. Дом, бытовая химия и техника.

Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: кондиционер (conditioning), кулер (cooler), миксер (mixer), тостер (toaster), блэндер (blender), сайдинг (siding), ролл (roll), антифриз (antifreeze), клининговая компания (cleaning company), скраб (scrub), спрей (spray), колор (color), степлер (stapler)и т.д.

2.2 Понятие «сленг». Молодежный сленг.

Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность.

Само слово «сленг» происходит от английского «slang» – жаргон и несет в себе понятие молодежного сленга как совокупности диалектов, разговорной и бытовой речи молодежи.

Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.

В последнее десятилетие молодежный жаргон активно пополняет компьютерная лексика: метафорически переосмысленные русские слова (чайник, зависать, взломать) и многочисленные англоязычные заимствования (юзер, хакер, винт, винда). Но для многих людей жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложные взаимодействия смыслов.

2.3 За или против

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее.

Во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной).

Во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения).  

В-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении США – слова «джинсы» (jeans), «бургер» (burger) и т.п.).

В-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным.

Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

Во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;

Во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);

В-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения.

Стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в языке? Какие англицизмы используют чаще?

Многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.

Для понимания отношения людей к англицизмам мы провели анкетирование людей разных возрастов, при этом разделив их на две группы: взрослые и молодежь. В анкетировании участвовало около 50 человек.

Получились следующие результаты.

1. На первый вопрос: «Часто ли вы используете англицизмы?»

Молодое поколение ответило: часто - 50%, редко - 45%, почти никогда -5%.

Взрослое поколение ответило: часто -10%, редко - 40%, почти никогда-50%.

2. На второй вопрос: «Видите ли вы использование англицизмов оправданным?»

Молодое поколение ответило: да - 80%, нет - 20%.

Взрослое поколение ответило: да - 35%, нет - 65%.

3. На третий вопрос: «В каких областях вы чаще используете англицизмы?»

Молодое поколение:  быт - 45%, видео-игры - 10%, интернет среда - 45%.

Старшее поколение: быт-60%, культура - 10%, интернет - 30%.

Также мы попросили написать по пять самых часто используемых англицизмов. Молодежь назвала: хайп - 25%, хай - 25%, чилл - 20%, OK - 15%, гаджет- 10%.

А взрослые назвали: шоппинг - 25%, джинсы - 20%, ок - 10%, интернет- 10%, бизнес-5%.

Отталкиваясь от полученных ответов на вопросы мы можем сделать вывод, что многих людей, особенно зрелого возраста, раздражает использование английских слов, особенно слов современного сленга. Также заметно увлечение англицизмами молодого поколения. Оно стало своеобразной модой среди более молодого поколения, обусловлено это созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы сделали следующий вывод.

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке существенна. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и портят русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах как профессионализмы и слэнг, либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Список литературы

1. Бодуэн де Куртенэ О смешанном характере всех языков.  Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / Бодуэн де Куртенэ. –  М.: Академия наук СССР, 1963.  – 362-372 с.

2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст] / М. А. Брейтер. – Владивосток, 2004.

3. Даль, В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Н. Даль. –  М.: Русский язык, 1981.

4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003.

5. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Наука, 2006.

6. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] /  Л. П. Крысин. – М., 2008.

7. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В. К. Мюллер. – М., 2002.

8. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999.

9. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 235 с.

10. Ушаков, В. Н. Современный словарь иностранных слов [Текст] / В. Н. Ушаков. – М., 1992.

11. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. –  Тверь, 1999.

12. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1997.

Приложение 1

Словарь заимствованных слов

слово

англ.

толкование

автокар

от car

(тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий

апгрейд

upgrade

обновление аппаратной части компьютерных систем

аутсайдер

outsider

досл. стоящий в стороне

аутсорсинг

outsourcing

передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере

баг

bug

ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно жук, жучок

бадминтон

badminton

Игра с ракетками и воланчиком

байт

byte

ед. изм. информационной ёмкости

бакс

bucks

доллары США (the buck)- от имени Бака - (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре

баннер

banner

флаг

баскетбол

basketball

(basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

бейсбол

baseball

(base + ball)

бестселлер

bestseller

хорошо продающаяся книга

бизнес

business

(от слова busy [занятый]) - занятие, дело

бизнесмен

businessman

предприниматель

блог

blog

(сокр. от «web log») - дневник в Интернете

блогер

blogger

человек, ведущий блог

бойкот

boycott

прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо - (в честь Чарльза К. Бойкотта)

бойфренд

boyfriend

парень, возлюбленный

бокс

boxing

кулачный бой

браузер

browser

просматриватель

брифинг

briefing

короткий инструктаж

брокер

broker

восходит к старофранцузскому «торговец вином»

бумеранг

boomerang

изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы - (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)

бэби

baby

младенец; «малыш»

веб

web

сеть, от «world wide web» - всемирная паутина

виндсёрфинг

windsurfing

Парусный спорт

волейбол

volleyball

игра в мяч через сетку

гаджет

gadget

техническое устройство - (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций

гандбол

handball

ручной мяч

гейм

game

игра

геймплей

gameplay

(от «game» игра и «to play» играть) - внутриигровые механика, взаимодействие. Игровой процесс.

гёрлфренд

girlfriend

девушка, возлюбленная

гол

goal

цель

голкипер

goalkeeper

вратарь (хранитель «ворот»)

дайвинг

diving

(от «to dive» нырять) - подводное плавание

дефолт

default

невыполнение обязательств, несоблюдение правил

джинсы

jeans

повседневные брюки

диджей

DJ

(сокр. от disc jockey) - диск-жокей

дилер

dealer

торговец от deal - заключать сделки

дистрибьютер

distributor

оптовый агент, перепродающий - (распределяющий) товар через собственную сеть покупателей

доллар

dollar

денежная ед. США

имидж

image

искусственно создаваемый - (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории

инсайдер

insider

(inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

Интернет

internet

межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.

интерфейс

interface

поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов - (изначально).

кастинг

casting

подбор актёров из народа

кекс

cakes

пирожное

кикбоксинг

kick boxing

kick - пинать, бить ногами

клик

click

щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши

клоун

clown

цирковой артист

копирайтер

copywriter

рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.

краш

crush

любимый

кросс

cross

пересекать, бег по пересеченной местности

кроссворд

crossword

крестословица

лазер

laser

(сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - усиление света с помощью вынужденного излучения)

лидер

leader

ведущий

лизинг

leasing

(lease = аренда, сдача внаём)

лобби

lobby

группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах

логин

login

имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе

лузер

looser

неудачник

маркетинг

marketing

(market = рынок)

мейкап

make-up

результат применения косметики на лице

менеджер

manager

(manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука

мерчендайзинг

merchandising

товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение

мониторинг

monitoring

отслеживание чего-либо

нокаут

knockout

(дословно - вышибание, вывод из строя)

ноу-хау

know-how

знать как

овертайм

overtime

дословно: сверх времени, дополнительное время

онлайн

online

на линии, на связи

офис

office

контора

офлайн

offline

в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)

офсайд

offside

вне игры

парковка

parking

автостоянка;

пейнтбол

paintball

шарик с краской

пенальти

penalty

наказание

пиар

PR

(сокр. public relation) - связи с общественностью

плей-офф

play-off

игры на выбывание

постер

poster

большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания

постинг

posting

написание сообщений на форуме

прайм-тайм

prime-time

вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория

прайслист

pricelist

список цен

пресс-релиз

press-release

представление в прессу инфосообщения компанией о себе

продакшн

production

(кино)производство

промоутер

promoter

человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор

промоушн

promotion

дословно: продвижение, «раскрутка»

радар

radar

(сокр. от Radio Detecting and Ranging - радио обнаружение и определение диапазона)

ралли

rally

сбор, собираться вместе

регби

rugby

(от названия местности Регби)

рейд

raid

внезапная проверка

рейтинг

rating

ранг

рекордсмен

recordsman

человек, устанавливающий рекорды

рельс

rails

(мн. ч. от rail - (англ.)), от лат. regula - прямая палка;

риелтор

realtor

от realty - недвижимость

римейк

remake

переделка

ринг

ring

кольцо, круг

саундтрек

soundtrack

музыка, сопровождающая фильм

сёрфинг

surfing

surf - гребень волны, прибой

сквер

от square

площадь, а она от square - квадрат - (очерченный стенами окружающих домов).

скрининг

screening

смотр

скриншот

screenshot

снимок экрана

сленг

slang

жаргон

слэш

slash

косая черта

сноуборд

snowboard

«снеговая доска», доска для катания по снегу

сноубординг

snowboarding

вид спорта со снежных склонов на доске

спам

spam

марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)

спикер

speaker

говорящий

спин

spin

вращение

спич

speech

торжественная речь

спорт

sport

от старофранцузского desport - развлечение, досуг

спортсмен

sportsman

человек, занимающийся спортом

стартап

startup

небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом

стритбол

streetball

уличный баскетбол

стритрейсинг

street racing

уличные гонки

тайм

time

время

таймаут

time out

перерыв во времени

тинейджер

teen-ager

подросток

ток-шоу

talk-show

разговорная телепередача

трамвай

tram

(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way - (путь)

трафик

traffic

объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение

тред

thread

нить, поток отдельно выполняемого кода в программе

трек

track

в свою очередь от араб. ТарИк - дорога (дорОг!)

тренинг

training

от train - тренироваться

троллейбус

от trolley

(тележка катящаяся по проводам) и bus - (омнибус и автобус)

тюнинг

tuning

точная настройка

уикэнд

weekend

конец недели/баста

файл

file

именованное место в памяти компьютера

фастфуд

fastfood

быстрая еда

фешенебельный

fashionable

модный

финиш

finish

окончание

фол

foul

против правил, неправильный, нечестный

фольклор

folklore

народное знание

форвард

forward

нападающий

форвард

forward

вперёд

франчайзинг

franchising

заимствовано английским из фр. franchise - франшиза

фрилансер

freelancer

человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем

фристайл

freestyle

свободный стиль

футбол

football

ножной мяч

хай

hi

привет

хай-тек

hi-tech

high technologies - высокие технологии

хакер

hacker

программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными

хенд-мейд

hand-made

(новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы

хит

hit

удар

холдинг

holding

один из видов бизнес-структур

хостинг

hosting

от host услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети - (обычно Интернет)

хот-дог

hot dog

сэндвич с сосиской или колбаской

хулиган

hooligan

дебошир

чилл

chill

отдыхать

шоппинг

shopping

покупки

шоу

show

показ

шоумен

showman

человек, работающий в шоубизнесе


Поделиться:

Огонь фламенко

Каргопольская игрушка

Четыре художника. Осень

Как нарисовать китайскую розу

Яблоко