НПК "Шаг в будущее"
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 59.64 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
МКУ «Управление образования» МО Тарбагатайский район
МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»
Секция исследовательских работ по английскому языку
Английские заимствования в русском языке
Исполнители: Коваленко Вероника, Лумбунова Аяна,
ученицы 9 «а» класса МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»
Научный руководитель: Сибирякова Юлия Вячеславовна,
учитель английского языка МБОУ «Нижнесаянтуйская СОШ»
2023г.
Содержание
Введение2
Глава I. Сущность и история англицизмов3
1.1 Понятие «англицизм»3
1.2 Причины появления англицизмов в русском языке4
1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык5
1.4 Как отличить англицизмы?6
Глава II. Англицизмы в русском языке7
2.1 Сферы употребления англицизмов7
2.4 Понятие сленг. Молодежный сленг8
2.3 За или против 9
Заключение11
Список литературы 12
Приложение 114
Введение
В речи современного человека появилось, появляется и будет появляться множество иностранный слов, значения которых не всегда известны и понятны широкому кругу людей. Когда мы смотрим современные телепередачи, слушаем радио, используем интернет и слышим повседневную речь (в особенности речь молодого поколения) или речь в профессиональных сферах, то мы зачастую отмечаем наличие иноязычных слов, чаще всего, английского происхождения, в родной русской речи. И именно неясность в значении встречаемых заимствованных слов побудило нас выбрать данную тему.
Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык несет статус международного языка для общения людей разных национальностей, для которых этот язык не является родным.
В качестве проблемы мы выделили следующий вопрос: «Как появляется англицизм в русской речи?»
Теме заимствований в языке уделено большое внимание в международных исследованиях, так американский дескриптивист Л. Блумфилд вкладывает в понятие «заимствования» усвоение различных элементов чужих языков, и явления, которые перешли в данный язык из диалектов этого же языка, а также переход языковых навыков, который происходит в процессе общения между носителями одного языка. [1]
Российские ученые также уделяли ей большое внимание, так в своем диссертационном исследовании «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов 20-го века» В.М. Феоклистова предлагает считать заимствованием любое иноязычное слово, соотнесенное с системой заимствующего языка в графическом, грамматическом плане, и полностью освоенное данным языком на уровне синтагматики и парадигматики. [11]
Целью данной работы является исследование англицизмов в русском языке, составление мини-словаря англицизмов, анализ роли англицизмов и их свойств в современном русском языке.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке;
2. Проанализировать теоретический материал, связанный с заимствованиями;
3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов;
4. Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее популярны англицизмы
5. Составить словарь англицизмов.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Приём систематизации и классификации.
2. Метод наблюдения языковых явлений.
3. Метод теоретического анализа литературы.
4. Метод анкетирования.
Объектом исследования является словарный состав русского языка.
Предмет исследования – слова, заимствованные из английского языка.
Исходя из поставленной проблемы, можно выдвинуть следующую гипотезу: «Обоснованно ли использование англицизмов в русском языке?»
Глава I. Сущность и история англицизмов
1.1 Понятие «англицизм»
Современный русский язык прошел длительный путь становления и процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
И на фоне появления большого количества заимствованных слов из английского языка, в русском языке появилось понятие «англицизм».
Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение данному понятию. «Англицизм – это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка». [5]
Толковый словарь Ожегова определяет «Англицизм, как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу». [8]
В толковом словаре Ушакова даны такие определения: «Англицизм - вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка». [10]
1.2 Причины появления англицизмов в русском языке
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например: Интернет (Internet), файл (file), сайт (website), ноутбук (notebook).
2. Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.
3. Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».
4. Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий. [6]
Также причины заимствования слов мы можем разделить по следующей классификации: на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.
1. Внеязыковые причины:
А) стремление использовать «модные» слова, такие как: секьюрити (security) – охранник, кемпинг (camping) – турбаза, пуловер (pullover) – кофта без воротника и застежек;
Б) заимствование слов вместе с понятием и предметом. К примеру:
- смокинг (smoking) – заимствовано вместе с предметом гардероба: черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами;
- таймер (timer) – заимствовано вместе с прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца процесса, действия или отдельных этапов;
В) стремление к международной терминологии: импорт (import) – ввоз, экспорт (export) – вывоз;
2. Внутриязыковые причины:
А) стремление углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете или явлении:
- джем (jam) – «густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами»;
- снайпер (sniper) – очень меткий и искусный стрелок;
Б) стремление к экономии языковых средств, т.е. замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным:
- секонд-хенд (second hand) – вместо «вещь, бывшая в употреблении»;
- ремейк (remake) – вместо «новая версия ранее снятого фильма».
1.3 Способы перехода англицизмов в русский язык
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому, как мы уже писали, более престижным и эффективным считается заимствование уже существующего слова с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekends) - выходные; мани (money) – деньги, чаты (chat) – разговор, бойфренд (boyfriend) - приятель, друг.
2. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), бутсы (boots) – ботинки.
3. Гибриды. Данный вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских суффиксов, приставок и окончаний. Например, «аська» - to ask (спрашивать), «креативный» - creative (творческий), «бузить» - busy (беспокойный, занятой, суетливый).
4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов.Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), кола (coca-cola), сэр (sir), мисс (miss), лорд (lord).
5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей - ОК; вау - Wow!, bye – пока, hello -привет.
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «secondhand» секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крейзи (crazy) – сумасшедший, гламурный (glamour) – обаятельный, привлекательный.
8. Профессионализмы. Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности, в таких, как: компьютерные технологии, бизнес, политика, повседневное общение (общение подростков), СМИ и спорт.Например, дисплей (display), чип (cheap), браузер (browser - просматривать), фунт (pound), (mister), мисс (miss), теннис (tennis), хоккей (hockey), шоу-бизнес (business), рейтинг (rating).
1.4 Как отличить англицизмы?
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется иностранность – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Глава II. Англицизмы в русском языке
Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостей, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся с заимствованными словами. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, другие наоборот воспринимаются нами как инородные. От этого возникает вопрос какого отношение людей разных возрастов к англицизмам? Какие положительные или отрицательные черты они имеют?
2.1 Сферы употребления англицизмов
Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка.
Можно выделить несколько сфер применения заимствований
1. Политика, экономика.
Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: саммит (summit), брифинг (briefing), спикер (speaker), рейтинг (rating), холдинг (holding), электорат (electrorate) и т.д.
2. Продукты питания, одежда, торговля.
В связи с развитием международных торговых отношений в русском языке появились следующие слова: хот-дог (hot dog), чизбургер (cheeseburger), гамбургер (hamburger), барбекю (barbecue), поп-корн (popcorn) и т.д.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен (sportsmen), футбол (football), бодибилдинг (bodybuilding), фитнес (fitness), фитнес (fitness), дайвинг (diving), серфинг (surfing), бодибилдинг (bоdybuilding), сноуборд (snowboard) и т.д.
4. Информационно-коммуникационные технологии.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро, в связи с интенсивным развитием информационных технологий в западных компаниях: компьютер (computer), монитор (monitor), дисплей (display), девайс (device), хакер (haker), обгрейд (upgrade), кликать (click), Интернет (internet), сайт (site), блог (blog), айпад (iPad) и т.д.
5. Средства массовой информации.
Российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке мюзикл (musical), блокбастер (blockbuster), бестселлер (bestseller), кастинг (casting), ток-шоу (talk show).
6. Искусство, кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и остаются в повседневном молодёжном сленге саундтрек (soundtrack), андеграунд (underground), рок-н-ролл (rock and roll), брейкданс (breakdance), хип-хоп (hip-hop).
7. Дом, бытовая химия и техника.
Примерами заимствованных слов в данной сфере являются: кондиционер (conditioning), кулер (cooler), миксер (mixer), тостер (toaster), блэндер (blender), сайдинг (siding), ролл (roll), антифриз (antifreeze), клининговая компания (cleaning company), скраб (scrub), спрей (spray), колор (color), степлер (stapler)и т.д.
2.2 Понятие «сленг». Молодежный сленг.
Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность.
Само слово «сленг» происходит от английского «slang» – жаргон и несет в себе понятие молодежного сленга как совокупности диалектов, разговорной и бытовой речи молодежи.
Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.
В последнее десятилетие молодежный жаргон активно пополняет компьютерная лексика: метафорически переосмысленные русские слова (чайник, зависать, взломать) и многочисленные англоязычные заимствования (юзер, хакер, винт, винда). Но для многих людей жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложные взаимодействия смыслов.
2.3 За или против
Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.
К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее.
Во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной).
Во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения).
В-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении США – слова «джинсы» (jeans), «бургер» (burger) и т.п.).
В-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.
Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным.
Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:
Во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
Во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
В-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения.
Стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.
В процессе нашей работы мы задались таким вопросом: как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в языке? Какие англицизмы используют чаще?
Многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи наполненной англицизмами.
Для понимания отношения людей к англицизмам мы провели анкетирование людей разных возрастов, при этом разделив их на две группы: взрослые и молодежь. В анкетировании участвовало около 50 человек.
Получились следующие результаты.
1. На первый вопрос: «Часто ли вы используете англицизмы?»
Молодое поколение ответило: часто - 50%, редко - 45%, почти никогда -5%.
Взрослое поколение ответило: часто -10%, редко - 40%, почти никогда-50%.
2. На второй вопрос: «Видите ли вы использование англицизмов оправданным?»
Молодое поколение ответило: да - 80%, нет - 20%.
Взрослое поколение ответило: да - 35%, нет - 65%.
3. На третий вопрос: «В каких областях вы чаще используете англицизмы?»
Молодое поколение: быт - 45%, видео-игры - 10%, интернет среда - 45%.
Старшее поколение: быт-60%, культура - 10%, интернет - 30%.
Также мы попросили написать по пять самых часто используемых англицизмов. Молодежь назвала: хайп - 25%, хай - 25%, чилл - 20%, OK - 15%, гаджет- 10%.
А взрослые назвали: шоппинг - 25%, джинсы - 20%, ок - 10%, интернет- 10%, бизнес-5%.
Отталкиваясь от полученных ответов на вопросы мы можем сделать вывод, что многих людей, особенно зрелого возраста, раздражает использование английских слов, особенно слов современного сленга. Также заметно увлечение англицизмами молодого поколения. Оно стало своеобразной модой среди более молодого поколения, обусловлено это созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.
Заключение
Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы сделали следующий вывод.
Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке существенна. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и портят русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах как профессионализмы и слэнг, либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / Бодуэн де Куртенэ. – М.: Академия наук СССР, 1963. – 362-372 с.
2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст] / М. А. Брейтер. – Владивосток, 2004.
3. Даль, В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. Н. Даль. – М.: Русский язык, 1981.
4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] / А. И. Дьяков. – Новосибирск, 2003.
5. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: Наука, 2006.
6. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л. П. Крысин. – М., 2008.
7. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В. К. Мюллер. – М., 2002.
8. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – M.: Азбуковник, 1999.
9. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 235 с.
10. Ушаков, В. Н. Современный словарь иностранных слов [Текст] / В. Н. Ушаков. – М., 1992.
11. Феоклистова, В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века [Текст]: дис. … канд. филол. наук / В. М. Феоклистова. – Тверь, 1999.
12. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык [Текст] / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1997.
Приложение 1
Словарь заимствованных слов
слово | англ. | толкование |
автокар | от car | (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий |
апгрейд | upgrade | обновление аппаратной части компьютерных систем |
аутсайдер | outsider | досл. стоящий в стороне |
аутсорсинг | outsourcing | передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере |
баг | bug | ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно жук, жучок |
бадминтон | badminton | Игра с ракетками и воланчиком |
байт | byte | ед. изм. информационной ёмкости |
бакс | bucks | доллары США (the buck)- от имени Бака - (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре |
баннер | banner | флаг |
баскетбол | basketball | (basket + ball = дословно: корзиночный мяч) |
бейсбол | baseball | (base + ball) |
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
бизнес | business | (от слова busy [занятый]) - занятие, дело |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog | (сокр. от «web log») - дневник в Интернете |
блогер | blogger | человек, ведущий блог |
бойкот | boycott | прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо - (в честь Чарльза К. Бойкотта) |
бойфренд | boyfriend | парень, возлюбленный |
бокс | boxing | кулачный бой |
браузер | browser | просматриватель |
брифинг | briefing | короткий инструктаж |
брокер | broker | восходит к старофранцузскому «торговец вином» |
бумеранг | boomerang | изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы - (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов) |
бэби | baby | младенец; «малыш» |
веб | web | сеть, от «world wide web» - всемирная паутина |
виндсёрфинг | windsurfing | Парусный спорт |
волейбол | volleyball | игра в мяч через сетку |
гаджет | gadget | техническое устройство - (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций |
гандбол | handball | ручной мяч |
гейм | game | игра |
геймплей | gameplay | (от «game» игра и «to play» играть) - внутриигровые механика, взаимодействие. Игровой процесс. |
гёрлфренд | girlfriend | девушка, возлюбленная |
гол | goal | цель |
голкипер | goalkeeper | вратарь (хранитель «ворот») |
дайвинг | diving | (от «to dive» нырять) - подводное плавание |
дефолт | default | невыполнение обязательств, несоблюдение правил |
джинсы | jeans | повседневные брюки |
диджей | DJ | (сокр. от disc jockey) - диск-жокей |
дилер | dealer | торговец от deal - заключать сделки |
дистрибьютер | distributor | оптовый агент, перепродающий - (распределяющий) товар через собственную сеть покупателей |
доллар | dollar | денежная ед. США |
имидж | image | искусственно создаваемый - (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории |
инсайдер | insider | (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации |
Интернет | internet | межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей. |
интерфейс | interface | поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов - (изначально). |
кастинг | casting | подбор актёров из народа |
кекс | cakes | пирожное |
кикбоксинг | kick boxing | kick - пинать, бить ногами |
клик | click | щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши |
клоун | clown | цирковой артист |
копирайтер | copywriter | рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы. |
краш | crush | любимый |
кросс | cross | пересекать, бег по пересеченной местности |
кроссворд | crossword | крестословица |
лазер | laser | (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - усиление света с помощью вынужденного излучения) |
лидер | leader | ведущий |
лизинг | leasing | (lease = аренда, сдача внаём) |
лобби | lobby | группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах |
логин | login | имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе |
лузер | looser | неудачник |
маркетинг | marketing | (market = рынок) |
мейкап | make-up | результат применения косметики на лице |
менеджер | manager | (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука |
мерчендайзинг | merchandising | товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение |
мониторинг | monitoring | отслеживание чего-либо |
нокаут | knockout | (дословно - вышибание, вывод из строя) |
ноу-хау | know-how | знать как |
овертайм | overtime | дословно: сверх времени, дополнительное время |
онлайн | online | на линии, на связи |
офис | office | контора |
офлайн | offline | в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) |
офсайд | offside | вне игры |
парковка | parking | автостоянка; |
пейнтбол | paintball | шарик с краской |
пенальти | penalty | наказание |
пиар | PR | (сокр. public relation) - связи с общественностью |
плей-офф | play-off | игры на выбывание |
постер | poster | большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания |
постинг | posting | написание сообщений на форуме |
прайм-тайм | prime-time | вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория |
прайслист | pricelist | список цен |
пресс-релиз | press-release | представление в прессу инфосообщения компанией о себе |
продакшн | production | (кино)производство |
промоутер | promoter | человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор |
промоушн | promotion | дословно: продвижение, «раскрутка» |
радар | radar | (сокр. от Radio Detecting and Ranging - радио обнаружение и определение диапазона) |
ралли | rally | сбор, собираться вместе |
регби | rugby | (от названия местности Регби) |
рейд | raid | внезапная проверка |
рейтинг | rating | ранг |
рекордсмен | recordsman | человек, устанавливающий рекорды |
рельс | rails | (мн. ч. от rail - (англ.)), от лат. regula - прямая палка; |
риелтор | realtor | от realty - недвижимость |
римейк | remake | переделка |
ринг | ring | кольцо, круг |
саундтрек | soundtrack | музыка, сопровождающая фильм |
сёрфинг | surfing | surf - гребень волны, прибой |
сквер | от square | площадь, а она от square - квадрат - (очерченный стенами окружающих домов). |
скрининг | screening | смотр |
скриншот | screenshot | снимок экрана |
сленг | slang | жаргон |
слэш | slash | косая черта |
сноуборд | snowboard | «снеговая доска», доска для катания по снегу |
сноубординг | snowboarding | вид спорта со снежных склонов на доске |
спам | spam | марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham) |
спикер | speaker | говорящий |
спин | spin | вращение |
спич | speech | торжественная речь |
спорт | sport | от старофранцузского desport - развлечение, досуг |
спортсмен | sportsman | человек, занимающийся спортом |
стартап | startup | небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом |
стритбол | streetball | уличный баскетбол |
стритрейсинг | street racing | уличные гонки |
тайм | time | время |
таймаут | time out | перерыв во времени |
тинейджер | teen-ager | подросток |
ток-шоу | talk-show | разговорная телепередача |
трамвай | tram | (англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way - (путь) |
трафик | traffic | объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение |
тред | thread | нить, поток отдельно выполняемого кода в программе |
трек | track | в свою очередь от араб. ТарИк - дорога (дорОг!) |
тренинг | training | от train - тренироваться |
троллейбус | от trolley | (тележка катящаяся по проводам) и bus - (омнибус и автобус) |
тюнинг | tuning | точная настройка |
уикэнд | weekend | конец недели/баста |
файл | file | именованное место в памяти компьютера |
фастфуд | fastfood | быстрая еда |
фешенебельный | fashionable | модный |
финиш | finish | окончание |
фол | foul | против правил, неправильный, нечестный |
фольклор | folklore | народное знание |
форвард | forward | нападающий |
форвард | forward | вперёд |
франчайзинг | franchising | заимствовано английским из фр. franchise - франшиза |
фрилансер | freelancer | человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем |
фристайл | freestyle | свободный стиль |
футбол | football | ножной мяч |
хай | hi | привет |
хай-тек | hi-tech | high technologies - высокие технологии |
хакер | hacker | программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными |
хенд-мейд | hand-made | (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы |
хит | hit | удар |
холдинг | holding | один из видов бизнес-структур |
хостинг | hosting | от host услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети - (обычно Интернет) |
хот-дог | hot dog | сэндвич с сосиской или колбаской |
хулиган | hooligan | дебошир |
чилл | chill | отдыхать |
шоппинг | shopping | покупки |
шоу | show | показ |
шоумен | showman | человек, работающий в шоубизнесе |

Огонь фламенко

Каргопольская игрушка

Четыре художника. Осень

Как нарисовать китайскую розу

Яблоко