• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проектная работа "Свое и чужое в русской речи"

Опубликовано Королева Ольга Олеговна вкл 18.11.2012 - 0:10
Королева Ольга Олеговна
Автор: 
Батюхно Виктория, ученица 6 класса ГБОУ СОШ №1354 г.Москвы

Цель работы: Изучить, каким образом в русском языке произошло заимствование, освоение и проникновение тех или иных слов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon batyuhno_v._svoe_i_chuzhoe_v_russkoy_rechi.ppt1.48 МБ
Microsoft Office document icon batyuhno_referat_svoe_i_chuzhoe_v_russkoy_rechi.doc117.5 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Предварительный просмотр:

Департамент образования города Москвы

Юго-Западное окружное управление образования

Средняя общеобразовательная школа с углубленным

изучением английского языка №1354

Свое и чужое в русской речи

Проектная работа по русскому языку

Исполнитель проекта:

Батюхно Виктория,

ученица 6«Т» класса

Руководители проекта:

Королёва О.О., учитель русского языка и литературы,

Емашева А.В, учитель информатики 

Москва 2011


Оглавление:

Введение:        

Глава1. Общение русского народа с носителями других языков.        

Глава 2. Типы заимствований        

2.1 Заимствования из родственных славянских языков        

2.2 Заимствования из неславянских языков и время их проникновения        

Глава 3. Заимствованные слова        

3.1 Освоение заимствованных слов        

3.2 Признаки заимствованных слов        

3.3Фонетические и морфологические черты заимствованных слов        

Глава 4. Сферы употребления заимствованных слов в современном обществе.        

Выводы.        

 


Введение:

Цель: Изучить, каким образом в русском языке произошло заимствование, освоение и проникновение тех или иных слов

Задачи:

Определить из каких языков в русский язык пришли заимствованные слова.

Изучить, как происходило освоение заимствованных слов в русском языке.

Изучить процесс проникновения и ассимиляции заимствованных слов в русском языке.

Оценить особенности влияния заимствованных слов на русскую речь современного человека.

    Гипотеза:

Я предполагаю, что русский язык, несмотря на большое количество заимствований, сохранил свою индивидуальность, самостоятельность и сам служит источником заимствований для других языков.


Глава1. Общение русского народа с носителями других языков.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие.

Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянского языка) -  белорусского, украинского, польского, словацкого и других

 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) -  из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западноевропейских (романских, германских и др.).



Глава 2. Типы заимствований

2.1 Заимствования из родственных славянских языков
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы).
  Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х века. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков.  Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:
священник, крест, жезл, жертва и другие.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и другие.
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон;

 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка;

3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (
воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и другие..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (
квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др.

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе и быстро ассимилировались.

 2.2 Заимствования из неславянских языков и время их проникновения

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.


Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова
палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:  ангел, демон, лампада, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).


Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например:
школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений).

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, деньга, алтын, база, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг,кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена
Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.:
вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например:
бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов:
браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения:
ария, либретто, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны  и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка:
морж, пельмени, пурга.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.


Глава 3. Заимствованные слова

3.1 Освоение заимствованных слов

   Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв:
эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими:
декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных:
галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler (
живописец) получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт,случай) получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura (случайность), употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например:
генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.
Заимствование иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

из германских языков и латыни (праславянский период);

из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);

из польского языка (XVI—XVIII века);

из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;

из английского языка (XX — начало XXI века).

Интернет давно запутал наши языки общения своими паутинами и новыми фразами и терминами. Так, если ранее влияние Всемирной паутины было видно, лишь  в узких и не больших кругах пользователей, то сегодня Сетевые фразы стали вполне нормальным видом общения и даже, возможно, так крепко вошли в моду, особенно среди молодежи, что назад пути нет.

        Так, как же в действительности Интернет влияет на наше с Вами общение?

        Довольно часто происходит так, что большинство слов виртуального мира заимствуется из распространенного американизированного английского разговора. Ну, это в принципе можно понять, ведь родиной появления Windows считается Америка.

        Следующей особенностью влияния на язык общения считается то, что Интернет слова начались с пространства в сети, а затем перенеслись в основу повседневной человеческой жизни. Иными словами, сначала появились специальные понятия и термины, которые обозначали ту или иную деталь, которой еще не было в привычной речи. Затем, такие обороты и слова из узкой области перестали существовать лишь у пользователей маленького круга, так как со временем Сеть стала расширяться, а слова стали более доступными. Таким образом, словарный запас человека начал обновляться. Так данный процесс даже до сих пор не достиг своего окончания.

 Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
      Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах
почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем - в семинар; греческое analogos - в ан`алог, a analogikos - в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.
      Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
      Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова
курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - 'лечить' + Ort - 'место'; парикмахер - дословно 'делающий парик'; бутерброд - 'масло' и 'хлеб')
      В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

      Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения
 (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
      Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают
 экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
      В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
      К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например: alma mater.

Само понятие лексики есть ни что иное как словарный состав языка. То есть все слова, входящие в язык. Значит слово является основной единицей языка. С помощью слов мы называем предметы и явления действительности, общаемся друг с другом, передаем мысли, желания, чувства.
   Наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.
   Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики.
   1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
   2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
   Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:
  
   Лексика современного русского языка:
   - исконно русские слова
   - заимствованные слова
   - индоевропеизмы
   - общеславянская лексика
   - восточнославянская лексика
   - собственно русская лексика из славянских языков
   - из неславянских языков:
   скандинавские, тюркские,
   латинские, греческие,
   немецкие, французские,
   английские и др. заимствования.
  

   Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:
   1) они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни
(маркетинг, паблисити, брэнд); 
   2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа
мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);
   3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (
рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
   4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (
офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
   5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.
   Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова
юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
   Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики:
космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
   Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

3.2 Признаки заимствованных слов 

Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека.  Русские слова с начальной «а», если не считать   слов,   образованных   на   основе   заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5  Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов:  протеже,   кешью,   курабъе, барбекю.

  
  3.3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
   Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
   1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное «а»: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
   2. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
   3. Буква «ф» свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
   4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
   5. Созвучия «ге», «ке», «хе», подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
   6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
   7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.
   К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.
  
  3.4 Калькирование


   Калькирование – один из способов заимствования. Существуют лексические кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово
выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования: приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа -глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород – кальки греческих hudor – “вода” + genos – “род” и oxys – “кислый” + genos – “род”; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров, английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios + grapho), сверхчеловек (нем. iiber + Mensch); благосостояние (фр. bien + etre), правописание (гр. orthos + grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.
   Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово
картина, обозначающее – “произведение живописи”, “зрелище”, под влиянием английского языка стало употребляться также в значении “кинофильм”. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: “картина, рисунок”, “портрет”, “кинофильм, съемочный кадр”.
   Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин:
трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др.
   Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.
   Также разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово
гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс –ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая (tele) и русская (видени-е).


  


 Глава 4. Сферы употребления заимствованных слов в современном обществе.


   Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.
   Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.
   Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.).
   Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского Края, например.
Благодарая Ломоносову: иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертеж, из оксигениума - кислород, из гидрогениума - водород, а бергверк превратился в рудник.

 


Выводы.

В своей работе я ответила на все интересующие меня вопросы.

1) В русском языке много заимствованных слов и мало исконно русских.

2) Освоение в русском языке  происходит проникновением слов в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием.

3) Проникновение заимствованных слов в русский язык осуществлялось благодаря, общению русских людей с людьми других национальностей

4) Заимствованные слова оказали на русскую речь современного человека большое влияние.


Список литературы:

Интернет ресурсы:

www.orfografus.ru

http://www.vreferat.ru 

http://vivovoco.rsl.ru 

http://www.traktat.com 

http://filologdirect.narod.ru 

Книга «Словообразование»


Поделиться:

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Привередница

Заяц, косач, медведь и весна

Как нарисовать портрет?

Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году