• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

стихотворный перевод

Опубликовано Моисеева Надежда Сергеевна вкл 12.08.2014 - 21:18
Автор: 
Гагаринская Екатерина

перевод с английского, конкурс переводов

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon stikh_vozdushnyy_zmey.doc26.5 КБ

Предварительный просмотр:

Картинка 17 из 27

A kite

I often sit and wish that I

Could be a kite up in the sky;

And ride upon the breeze and go

Whichever way I chanced to blow.

Then I could look beyond the town,

And see the river winding down,

And follow all the ships that sail

Like me before the merry gale,

Until at last with them I came

To some place with a foreign name.

Frank Dempster Sherman.

Воздушный змей

Вот я сижу и представляю,

Что змеем в небо улетаю!

Потоки бриза оседлав в мгновенье,

Лечу в случайном направлении.

Вот змеем воздух рассекаю,

И город сверху я обозреваю.

И вижу я изгиб реки зовущий,

По ней кораблик, на парусах идущий.

И он послушен ветру, так же как и я.

В руках ветров – судьба моя!

И вот веселый шторм, в объятья взяв меня,

Несет нас в незнакомые края.

Гагаринская Екатерина, 7 «В» класс.


Поделиться:

Астрономический календарь. Июнь, 2019

Горячо - холодно

"Морская болезнь" у космонавтов

Рисуем пшеничное поле гуашью

Чья проталина?