• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Заимствования англицизмов и американизмов в русском языке

Опубликовано Шуликина Татьяна Георгиевна вкл 01.08.2013 - 10:57
Шуликина Татьяна Георгиевна
Автор: 
Жавгурян Иван, Исламова Сабина

Заимствование англицизмов и американизмов в русском языке.

 

Актуальность данной  работы связана с интенсивным проникновением англицизмов и американизмов в русский язык.

 

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по количеству слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость». В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. С каждым годом из английского языка и американского варианта английского языка  в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Интернет, телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.

Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Мы считаем, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов и американизмов, нужно понять связь языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я мы включили объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

 

1.​ определить причины заимствований англицизмов и американизмов в русском языке;

2.​ проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов, американизмов;

4.узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования русским языком;

5.​ провести опрос среди старшеклассников, учащихся школы и учителей, узнать их отношение к заимствованным словам.

Предметом исследования являются англицизмы, американизмы функционирующие в современном русском языке.

 

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

 

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1​ Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2​ Приём систематизации и классификации;

3​  Социологический опрос, анкетирование.

В результате наших исследований мы пришли к выводу, что заимствование нглицизмов и американизмов в русском языке. увеличивается.

Употребление заимствований в средствах массовой информации – в прессе, на телевидении, в Интернете, в речи граждан России расширяется. Часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Однако велик и могуч наш русский язык, большие старания прикладываются учеными, политическими и культурными деятелями, представителями интеллигенции, чтобы сохранить самобытность, простоту и чистоту русского языка.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Работа исследует историю, пути заимствования англицизмов и американизмов в руском языке81.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №3

с углубленным изучением отдельных предметов

Заимствование англицизмов и американизмов

в русском языке.

Работу выполнили:

Иван   Жавгурян

Александр Путяйкин

Руководитель

Т.Г. Шуликина

Реутов

2013

План

Введение.

1. Заимствование англицизмов и американизмов в русском языке.

  1..1.Из истории английских и американских заимствований в русском языке.

   1.2 Причины английских и американских заимствований в русском языке.

   1.3 Этапы заимствований.

    1.4 Сферы заимствований.

  2.  Англицизмы и американизмы в речи подростков.

   Заключение.

   

 Актуальность данной  работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык.

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по количеству  слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость». В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. С каждым годом из английского языка и американского в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.

Процесс кажется  интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

 Мы считаем, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов и американизмов, нужно понять связь языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включил объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.
Для достижения данной цели были поставлены 
следующие задачи: 

  1. Определить причины заимствований американских слов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов;
  4. узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования американизмы русским языком;
  5. провести опрос среди старшеклассников, узнать их отношение к заимствованным словам.

Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Заимствование  англицизмов и американизмов  в русском языке.

11.Из истории английских и американских заимствований в русском языке.

Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков      вполне естествен и обычен. Однако интенсивность проникновения и распространения заимствований бывает в разное время разным и зависит от ряда условий и причин.

Началом проникновения в русский язык английских по происхождению слов принято считать 16 век. Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М. П. Алексеев. Еще в 1944 году ученый выдвинул проблему изучения англо-русских языковых контактов. На огромном фактическом материале он показал, картину распространения английского языка в России и русского языка в Англии начиная, с16-го века и пришел к выводу, что в 16 –18 веках взаимоотношения англичан с русскими были, не только разнообразны, но и особенно прочны.

На протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает: в 16-17 вв.- 52 слова; в 18 веке- 287 слов; в 19 веке- 714 слов; в 20 в. (до 80-х годов)- 1314 слов. За указанное время (19-20 вв.) было заимствовано 2367 слов. Как известно, с 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В конце 20-го – начале 21-го столетия английские заимствования приходят из других сфер, например моды.

Следует отметить, что в России интерес к англо-американским заимствованиям проснулся довольно давно. Так, уже в 1867 году вышел словарь В. Бутузова «Словарь особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка и употребительнейших американизмов, не введенных в обыкновенные словари. Настольная книга для изучающих английский язык, для переводчиков и читателей английских литературных произведений». (СПб.). Появление словарей свидетельствовало об интересе российской публики к английской и американской культуре. Через 150 лет необходимость издания подобных словарей возникла опять; только в конце 90-х годов 20 в. вышли два справочника: «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга» / Сост. А. В. Бушуев и др. (Смоленск, 1997); Максимов Т. В. Словарь англицизмов (50—90-е годы 20 в.) (Волгоград, 1998).

1.2.Причины английских и американских заимствований в русском языке.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В. Виноградов, М.П. Алексеев, Н.М. Шанский и др.) По мнению других, причины могут быть и иного характера:

необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (С.К. Булич, Л.П. Крысин и др.);

стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин, А.Е. Супрун и др.);

тенденция к устранению полисемии и омонимии (Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин и др.);

потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов (Ю.С. Сорокин, Л.М. Рыбакова и др.);

распространение моды на иностранные слова (В.В. Виноградов, И.И. Огиенко и др.);

культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, И.И. Огиенко, У. Вайнрайх и др.);

Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

Отсутствие соответствующего понятия. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер, тюнер и др.

Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) – образ (зверя / царя / учителя и др.).

Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу.

Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.

1.3 Этапы заимствований.

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

1.4 Сферы заимствований.

Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники,  мы  попытались  сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:

Бизнес, экономика и финансы

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Политика

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.

Спорт

Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.

Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

2. Англицизмы и американизмы в речи подростков.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.

С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.
Анализ результатов проведенного исследования:

Нами  был также проведен опрос учащихся 9 и 10-х классов школы (61 человек), изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на следующие вопросы:

Используете ли вы в своей речи английские слова?

В каких сферах вы их чаще всего используете?

Какие английские слова являются наиболее употребительными в вашей речи?

Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?

Объясните значение широко употребляемых английских слов из различных областей (политика, коммуникации, бытовая сфера, молодежный сленг, компьютерные технологии): саммит, роуминг, чизбургер, драйв, браузер.

В каких сферах вам чаще всего встречаются английские слова?

Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи?

Всегда ли использование таких слов оправдано?

Испытываете ли вы сложности в изучении английского языка?

100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.

81% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой. В повседневном общении с друзьями. 19% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.

Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или утверждение (Ok-43%, (yes-12%), приветствие (hi-18%), выражение предпочтений или эмоций (like-10%), отрицание (no-7%), благодарности и извинения (thanks, sorry - по 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.

Только 16% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 84% ответили отрицательно.Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой. Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв»,часто употребляемое в молодежном слэнге. Драйв-это показатель осознания личностью ЦЕЛИ, т. е. наличие стремления, методов и средств для получения результатов деятельности по совершествованию системы. Например: Одной стабильностью развиваться нельзя, должен быть ДРАЙВ. Из интервью Д. А. Медведева ТВ. Еще одно толкование - неуловимое и необъяснимое свойство, отличающее хорошее кино, игру или книгу от заурядного. Например: Вот возьмём "Национальное сокровище" - вроде не самый глупый сюжет, актёры хорошие, а смотреть скучновато. Драйва нет.

В сленге слово «драйв» означает «кураж». Состояние, вызывающее выброс адреналина.

Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (37%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 18%), телевидение и СМИ (16%) и реклама (11%).

Большая часть подростков (67%) положительно относится к употреблению английских слов, 22% это безразлично, и лишь 11% относятся отрицательно.
Выводы по исследованию

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.

Заключение

Благодаря данному исследованию я пришёл к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому я полагаю, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Литература
1.М.А.Брейтер   Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

  Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995 

2.Г.О.Винокур    Заметки по русскому словообразованию. М., 1996

 3.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996

4.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968

5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском  языке  Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004 

6.А.И.Дьяков   Причины интенсивного заимствования англицизмов в  современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003

 7. Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)

  1. http://www.slovoborg.ru 
  2. http://www.classes.ru/ 

Приложения.
     

             


Поделиться:

А теперь — мультфильм

Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)

Одеяльце

Лист Мёбиуса

Акварельные гвоздики

Комментарии

Шестакова Анна Анатольевна

Молодцы ребята!

02.08.2013 - 16:28

Молодцы ребята!

Шестакова Анна Анатольевна
  • изменить
  • ответить