Перевод баллады Генриха Гейне "Die Lorelei" с немецкого на русский.
Вложение | Размер |
---|---|
heinrich_heine.docx | 12.62 КБ |
Heinrich Heine «Die Lorelei» (перевод)
Не ведаю я, от чего же
Печаль стеснила мне грудь
И сказания добрые, старые
Не оставят души ни на чуть.
Смеркалось уже, воздух веял прохладой
Вилась лентой река не спеша,
И вершины скалистых громадин
Утопают в закатных лучах.
И по приданиям, в тех местах
Живёт прекраснее всех дева
И волосы её, как злато
Волнуются в потоке ветра.
Она, причёсывая гребнем
Своё сокровище, споёт
Песнь древнюю великих чародеев
Тебя мелодия та далёко заведёт.
За берега изгибом показалась лодка
И лодочника сердце неспокойно
Он смотрит ввысь, как будто ищет что-то,
Забыв о дна коварностях речного .
А волны в реке всё выше , сильнее
И песнь всё слышней и слышней
Казалось бы , не избежать крушения
Вот каковы проделки Лорелей.
Как Снегурочке раскатать тесто?
Сказки пластилинового ослика
Заколдованная буква
Неньютоновская жидкость
"Не жалею, не зову, не плачу…"
Комментарии
Наверное, переводить с
Наверное, переводить с немецкого очень трудно, и пришлось постараться. Но получилось. Молодец.
Очень красивый перевод. Не
Очень красивый перевод. Не всегда соблюдена рифма, но душевный. Вообще, немецкая поэзия этого периода (конец 18 - начало 19 века) очень лирична, романтична. Продолжайте пробовать себя в качестве литературного переводчика. Успехов! Может, это станет Вашей будущей профессией.