ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
статья

фразелогия радиообмена

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл osobennosti_aviatsionnoy_terminologicheskoy_sistemy.docx19.9 КБ

Предварительный просмотр:

ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Термины являются важной составляющей любого специального языка. Авиационный английский подъязык не является исключением. Согласно мнению исследователя И. Асмуковича, английская авиационная система терминов формируется уже на протяжении более двухсот лет и показывает весь непростой процесс развития авиационной техники и науки – от запуска самых первых воздушных шаров до полетов космических судов и ракет. Л. Б. Ткачева говорит о том, что именно двадцатое столетие можно рассматривать основным в истории становления авиационной терминологии, потому что именно в этот период «зародилась, окрепла и получила бурное развитие сама авиация». Кроме того, по мнению исследователя, ни одна другая система терминов не впитала в себя столько выражений из других отраслей знаний, как авиационная, так как ни одна другая профессиональная сфера не использовала так интенсивно достижения всех других отраслей знания, как это сделала наука об авиации, что и явилось причиной ее разнообразия на семантическом уровне.

Семантика слова – не постоянная величина. По мнению таких ученых как И. Арнольд, В. Звегинцев, А. Потебня и др., изменения, которые произошли в семантике слова, являются результатом изменений, происходящих в обществе, культуре, экономике. И несмотря на то, что суть термина «специальное наименование из научно-технической отрасли, которое функционирует в сфере профессионального общения и является компонентом современной научной классификационной системы», его семантика является непостоянной. Изменения в семантике, которые произошли в авиационной терминологии на протяжении всего развития авиационной терминологической системы, можно разделить на два основных вида.

1) Семантические изменения, произошедшие под влиянием новых открытий. Например, слово aeronaut первоначальное имело значение «воздухоплаватель». С появлением вертолетов и самолетов слово приобрело значение «летчик», а с первым полетом человека в космос – «космонавт».

2) Семантические изменения в самих предметах и явлениях. Например, термин aeroplane утратил то первоначальное значение, которым обладал в начале прошлого века, когда самолет представлял собой конструкцию из деревянных брусков и парусины. Сейчас термин aeroplane обозначает летательный аппарат самой современной и сложной конструкции, внешний облик которого даже отчасти не напоминает самолеты начала двадцатого века. Так семантика наполнилось новым содержанием, так как здесь оно связано с реальным объектом, а не с абстрактным понятием. Доцент кафедры лингвистики и переводоведения в авиационной сфере МАИ О. И. Денисова провела исследование, в ходе которого было проанализировано 997 терминов авиационной сферы. Исследование выявило, что процесс формирования авиационной терминологической системы имеет два основных направления развития:

 для определения новых понятий уже имеющимися в языке единицами (path – траектория полёта, taxi – руление);

 создание новых терминов на основе словообразовательных моделей английского языка (tail-down – посадка на хвост).

О. И. Денисова отнесла первое направление к лексикосемантическому способу образования терминов, а второе направление - к морфологическому и синтаксическому способам пополнения терминологической системы.

На первом этапе развития авиации ведущее место в данной сфере занимала Франция. По этой причине французский язык сыграл важнейшую роль в формировании авиационной английской и русской терминологических систем. С начала прошлого столетия с развитием авиационной науки и техники в Англии количество французских заимствований значительно снизилось. В послевоенные годы, когда английская авиационная промышленность достигла значительного уровня, заимствования из французского языка стали единичными в корпусе вновь образующихся авиационных терминов. На данный момент развитие английской авиационной терминологической системы происходит в основном путём использования внутренних ресурсов развития и обогащения словарного состава, а не за счёт заимствований из других языков.

Французский язык постепенно вытесняется английским, который и стал основным средством общения в области международной авиации. О. И. Денисовой были определены 4 основных способа образования авиационных терминов:

1) номинация по сходству внешних признаков: wing walker – сопровождающий у конца крыла (при буксировке самолёта), eye-hoisting – такелажное ушко[1];

2) номинация по сходству функции: airbridge – регулярное воздушное сообщение, crew station – рабочее место экипажа;

 3) номинация по смежности понятий: to steer – держать курс, counter – счётчик, стойка;

 4) называние по аналогии понятий: fail-safe – надёжный, безопасный (о полёте), runway sweeper – машина для очистки ВПП.

Морфологическое образование терминов в современном английском языке по большей части совпадает с основными закономерностями развития системы словообразования в общелитературном языке. Для терминообразования используются те же словообразовательные модели и те же словообразующие аффиксы, которые употребляются для создания общеупотребительной лексики.

Главным образом, авиационные термины образуются на основе следующих моделей:

1) глагольная основа + продуктивный аффикс: analyser –анализатор, stoppage – засорение, dispatching – диспетчерское управление;

 2) именная основа + непродуктивный аффикс: aboard – на борту, bidirectional – имеющий двойное направление, in-flight – полётный.

Тенденция к краткости выражения является характерной особенностью научно-технического стиля. Различные виды аббревиаций служат этому подтверждением:

 1) буквенные аббревиации: L (left) – левая взлётно-посадочная полоса, U/S (unserviceable) – не пригодный к эксплуатации;

2) слоговые аббревиации: racon (RAdar beacon) – радиолокационный маяк, helipad (helicopter landing pad) – вертолётная площадка;

3) усечённые единицы: afld (airfield) – аэродром, wtspt (waterspout) – водяной смерч;

4) образование путём стяжения: contrail (condensate+trail) – конденсационный след, manland (man+landing) – посадка в ручном режиме.

Особым способом словообразования является буквенная аббревиация: AEW (airborne early warning) – дальнее радиолокационное обнаружение, FAA (Federal Aviation Agency) – Федеральное авиационное агентство (США).

Согласно исследованию О. И. Денисовой, одним из самых распространенных способов образования авиационных терминов является конверсия. Были выявлены модели образования существительных от глаголов, а также глаголов от существительных:

stand-by (to stand by) – нахождение пассажира в листе ожидания;

answerback (to answer back) – обратный сигнал на запрос экипажа;

 to back – давать задний ход; to hop – совершить короткий перелёт;

Кроме того, активными в современном английском и русском языках являются синтаксические способы образования авиационных терминов. Как показало исследование О. И. Денисовой, синтаксическим путём создано около 400 единиц, которые были образованы с помощью двух синтаксических способов:

 1) лексико-синтаксический способ;

2) морфолого-синтаксический способ.

 При первом способе новые термины создаются путём простого соединения лексических единиц без использования морфологических средств:

frame dumping – демпфирование, создаваемое каркасом;

touchdown accuracy – точность приземления.

Морфолого-синтаксический способ подразумевает одновременно использование сложения и присоединения определённых аффиксов (словоизменительных или словообразовательных) к одному из компонентов сложного слова, например:

hinged blade – шарнирно-подвешенная лопасть,

supernormal attitude – сверхнебольшой угол тангажа.

Для образования сложных авиационных терминов также используются способы компрессии и основосложения:

 fly-by-glass control – пилотирование по экранному индикатору;

 hands-off aiming – прицеливание без ручного управления;

 runway – взлётно-посадочная полоса.

Таким образом, общие закономерности и правила, которые могут быть свойственны слово- и фразообразовательным процессам в современном английском и русском языках являются основой при изучении авиационной терминологической системы.


[1] Неофициальное название разновидности такелажной скобы, применяемой при строительно-монтажных и погрузочно-разгрузочных работах, в морском деле, альпинизме, а также при буксировке автотранспорта. 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности воспитания в системе дополнительного образования

Воспитание представляет собой многофакторный процесс, т.к. формирование личности происходит под влиянием семьи, образовательных учреждений, среды, общественных организаций, средств массовой информации...

Особенности развития банковской системы в России

созданию современной банковской системе предшествовал огромный период. В течении длительного времени происходило становление банковской системы, оно не завершено и до настоящего времени....

Анатомо-физиологические особенности органов пищеварительной системы в детском возрасте

Анатомо-физиологические особенности органов пищеварительной системы в детском возрасте...

Терминологические элементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни. Латинские названия болезней нервной системы

  Профессиональное овладение клиническими дисциплинами включает в себя понимание и использование медицинской терминологии на латинском языке. Цель изучения дисциплины «Основы латинск...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Учебной дисциплины: Гидравлика, гидравлические и пневматические системы. Специальность: Производство и обслуживание авиационной техники

В результате освоения программы учебной дисциплины обучающийся осваивает элементы компетенцийКод ПК, ОКУменияЗнанияОК 01-09ПК 2.1-2.2; ПК 2.5.2.6использовать гидравлические устройства и пневматические...