РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ « Иностранный язык (английский)» для специальности - 050709.52Преподавание в начальных классах
рабочая программа на тему

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СПО ПО ДИСЦИПЛИНЕ

« Иностранный язык (английский)»

для специальности -    050709.52Преподавание в начальных классах

 

 

Исходя из современного коммуникативного направления лингводидактики, главные требования, предъявляемые к курсу «Иностранный язык» для неязыковых специальностей педагогического вуза в плане иноязычного образования студентов, фокусируются в практической направленности курса на умение достаточно уверенно пользоваться языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме. Практическое владение языком специальности предполагает также умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 4a.docx118.21 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ

ФИЛИАЛ ГОУ ВПО  СТАВРОПОЛЬСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА в

г. БУДЕННОВСКЕ

Гуманитарно-технический факультет

                                                                             

                                                                             «Утверждено»

                                                                            Зам.директора по учебной и научной работе

                                                                              __________________________ Е.А. Бабенко    

                                                                              «____»_________________________20____ г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

« Иностранный язык (английский)»

для специальности -    050709.52 Преподавание в начальных классах

«Разработано»

_______________ Ю.В. Краснощекова

ассистент кафедры  обществоведения и филологии

«Утверждено»

на заседании кафедры  обществоведения и филологии

Протокол № ____от «____» ___________20____ г.

Зав. кафедрой_______________И.Н.Кардаильская

«Согласовано»

_____________ Б.А.Черкесов

декан гуманитарно-технического факультета

Буденновск, 2010 г.

  1. Цели и задачи дисциплины

        Цели и задачи изучения дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых специальностей вуза  соотносятся с общими целями ГОС ВПО, формулируемыми на основе компетентностного подхода как определяющей основе современной российской образовательной системы. Компетентность как личностно формируемое качество будущего специалиста включает в себя определённые компетенции, выявляющиеся в деятельностных проявлениях. По отношению к иноязычному образованию, в частности, – это иноязычное общение: устное и письменное, диалогическое и монологическое, межкультурное и кросскультурное, деловое и профессиональное, бытовое и научное.

        Курс иностранного языка в вузе предполагает также реализацию коммуникативных, образовательных и воспитательных целей. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Изучение английского языка по данной программе направлено на достижение общеобразовательных, воспитательных и практических задач, на дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции.

Общеобразовательные задачи обучения направлены на развитие интеллектуальных способностей обучающихся, логического мышления, памяти; повышение общей культуры и культуры речи; расширение кругозора обучающихся, знаний о странах изучаемого языка; формирование у обучающихся навыков и умений самостоятельной работы, совместной работы в группах, умений общаться друг с другом и в коллективе.

Воспитательные задачи предполагают формирование и развитие личности обучающихся, их нравственно-эстетических качеств, мировоззрения, черт характера; отражают общую гуманистическую направленность образования и реализуются в процессе коллективного взаимодействия обучающихся, а также в педагогическом общении преподавателя и обучающихся.

Практические задачи обучения направлены на развитие всех составляющих коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной). Рабочая программа ориентирована на достижение следующих целей:

- дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной):

речевая компетенция – совершенствование коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение;

языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с отобранными темами и сферами общения: увеличение объема используемых лексических единиц; развитие навыков оперирования языковыми единицами в коммуникативных целях;

социокультурная компетенция – увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка;

компенсаторная компетенция – дальнейшее развитие умений объясняться в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации;

учебно-познавательная компетенция – развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания;

- развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, использованию иностранного языка в других областях знаний; способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках; личностному самоопределению в отношении будущей профессии; социальная адаптация; формирование качеств гражданина и патриота.

Одна из особенностей программы состоит в том, что в ее основании лежит обобщающе-развивающий подход к построению курса английского языка, который реализуется в структурировании учебного материала, в определении последовательности изучения этого материала, а также в разработке путей формирования системы знаний, навыков и умений обучающихся. Такой подход позволяет, с одной стороны, с учетом полученной в основной школе подготовки обобщать материал предыдущих лет, а с другой – развивать навыки и умения у обучающихся на новом, более высоком уровне

ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Индекс

Наименование циклов, дисциплин,

основные дидактические единицы

Всего часов

макс.

учебной

нагрузки

в т.ч. часов

обязат.

учебных

занятий

ОГСЭ.05

Иностранный язык:

основы делового языка по специальности; профессиональная лексика, фразеологические обороты и термины; техника перевода (со словарем) профессионально-ориентированных текстов; профессиональное общение

182

2. Требования к уровню освоения дисциплины

В результате изучения дисциплины «Иностранный язык» специалист должен

  1. иметь представление о стране изучаемого языка, её быте и культуре, своеобразии её традиций, взаимоотношении с другими странами и народностями, её истории и современности, о её языке как элементе национальной культуры;
  2. знать основные фонетические и грамматические закономерности изучаемого языка и его лексическую систему;
  3. уметь пользоваться приобретенным знанием при решении коммуникативных задач в определённых ситуациях бытового, делового и профессионального общения:

в говорении – вести диалог официального, неофициального и профессионального характера; создавать словесный социокультурный портрет своей страны и страны изучаемого языка; реализовываться в процессах социализации;

в аудировании – понимать высказывания на иностранном языке в различных ситуациях общения; оценивать важность воспринимаемой информации и передавать отношение к ней;

в чтении – читать аутентичные тексты разных стилей, используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в заваисимости от коммуникативной задачи;

в письменной речи – вести личную и деловую переписку; заполнять различные виды анкет; сообщать сведения о себе в форме, принятой в стране изучаемого языка; составлять письменные материалы, презентирующие результаты профессиональной или научной деятельности; составлять факсы, электронные сообщения;

  1. приобрести навыки  использования соответствующих умений в моделируемых условиях иноязычного общения;
  2. владеть, иметь опыт применения полученных знаний и умений в варьируемых коммуникативных ситуациях иноязычного общения.

В целом при осуществлении основной образовательной программы предполагается выполнение требований к уровню подготовки студентов не только в плане знаний, умений и навыков, но и в виде реализации определенных компетенций, а именно: дискурсивной, лингвистической, социокультурной, паралингвистической и социопрагмалингвистической в их комплексном применении. Современное гуманитарное мышление реализует себя в коммуникации и рефлексии, т.е. в способности человека к общению:  речепроизводству – речевосприятию и в способности к рефлексии: критике, оценке интерпретации высказанного своим (т.е. иным) сознанием или даже другой культурой. 

Исходя из современного коммуникативного направления лингводидактики, главные требования, предъявляемые к курсу «Иностранный язык» для неязыковых специальностей педагогического вуза в плане иноязычного образования студентов, фокусируются в практической направленности курса на умение достаточно уверенно пользоваться языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме. Практическое владение языком специальности предполагает также умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации.

Эти требования включают в себя:

  1. Владение лексическим минимумом изучаемого языка в объёме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;
  2. Владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию общего характера без искажения смысла при устном и письменном общении, а также коммуникацию профессионального характера;
  3. Умение вести беседу-диалог общего характера, пользуясь правилами речевого этикета;
  4. Чтение без словаря литературы по специальности с целью ориентации в профессиональной проблематике;
  5. Чтение со словарём литературы по специальности с целью подробного изучения профессиональной информации;
  6. Умение реферирования, аннотирования, составления тезисов, трансформаций текста, подготовки сообщений на научную конференцию;
  7. Умение составления резюме, деловых и частных писем, электронных сообщений, curriculum vita и др.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

  Вид учебной работы

Всего

Семестры

Общая трудоемкость

250

3-8

Аудиторные занятия

182

3-8

Лекции

-

-

Лабораторно-практические занятия

182

3-8

Самостоятельная работа

68 (на весь период)

3-8

Вид итогового контроля:

Контрольная работа

2

3-5,7

Экзамен

2

6,8

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий.

                                   №

Названия разделов

Лаб.-практ.

занятия

Самост.  работа

1

Раздел    1.    Основы делового языка по специальности

36

16

1.1. Формы приветствия

2

1

1.2. Приглашение

2

1

1.3. Выражение просьбы     

2

1

1.4. Выражение приказа, согласия/несогласия

2

1.5. Телефонный разговор

2

1.6. Деловая переписка, поиск деловых партнеров

2

1

1.7. Описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества

2

1.8. Формы жалобы/рекламации

2

1

1.9. Письменная реализация коммуникативных намерений: запрос сведений, заказ, предложение

2

1.10. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме

2

1

1.11. Способы передачи коммуникативного намерения  отказа, извинения на письме

2

1.12. Техника написания аннотаций

2

2

1.13. Техника составления реферата

2

2

1.14. Написание тезисов

2

1.15. Написание сообщений

2

1.16. Написание частных писем

2

2

1.17. Принципы составления деловых писем

2

2

1.18. Написание биографий

2

2

2

Раздел 2. Профессиональная лексика

16

6

2.1. Понятие дифференциации лексики по сфере применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и т.д.)

2

2.2. Базовая терминологическая лексика по специальности

2

2

2.3. Сочетаемость слов в сфере профессионального общения

2

2

2.4. «Неидиоматическая» (логическая) сочетаемость слов

2

2.5. Предметно-тематическая группа «Образование»

2

1

2.6. Предметно-тематическая группа «Воспитание»

2

1

2.7. Предметно-тематическая группа «Педагогика»

2

2.8. Предметно-тематическая группа «Психология»

2

3

Раздел 3. Фразеологические обороты и термины

14

4

3.1. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях

2

3.2. Прямое и переносное значения слов.

2

3.3. Стилистическая оправданность/неоправданность использования фразеологизмов в речи

2

3.4. Речевые функции фразеологизмов в речи

2

1

3.5. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках

2

3.6. Основные правила перевода фразеологических оборотов и терминов

2

2

3.7. Пословицы, поговорки, крылатые выражения

2

1

4

Раздел 4. Техника перевода (со словарем) профессионально ориентированных текстов

84

32

4.1. Перевод как вид текстовой деятельности и форма межъязыковой и межкультурной коммуникации

2

4.2. Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными: толковыми, фразеологическими, терминологическими и т.д.

2

4.3. Интернет в работе переводчика

2

2

4.4. Передача предметно-логической информации

2

1

4.5. Учет межъязыковых различий в обозначении             предмета

2

1

4.6. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

2

1

4.7. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

2

1

4.8. Передача информационной структуры сообщения.

2

4.9. Типы предикаций и субъектно-объективных отношений как проблема перевода

2

1

4.10. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.

2

1

4.11. Передача функционального аспекта сообщений.

2

4.12. Передача модальности высказывания

2

4.13. Передача цели коммуникации.

2

4.14. Передача прагматической информации

2

4.15. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариантности

2

4.16. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.

2

2

4.17. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.

2

1

4.18. Учет в переводе функционально стилистической дифференциации языковых средств.

2

4.19. Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.

2

2

4.20. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка перевод-стратегии.

2

2

4.21. Учет в переводе жанровой концепции текста.

2

1

4.22. Учет в переводе авторской концепции текста

2

1

4.23. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста

2

4.24. Переводческая компетенция и ее составляющие.

2

2

4.25. Классификация типов и видов перевода

2

2

4.26.Калькирование

2

1

4.27. Лексико-семантические модификации

2

4.28. Морфологические преобразования в условиях сходства форм

2

4.29. Морфологические преобразования в условиях различия форм

2

4.30. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

2

4.31. Синтаксические преобразования на уровне предложений

2

4.32. Адекватность и эквивалентность перевода

2

4.33. Основные переводческие трансформации как пути к достижению адекватности перевода

2

4.34. Переводческие соответствия

2

2

4.35. Основные переводческие трансформации единиц с нестандартной зависимостью

2

4.36. Основные принципы перевода многозначных слов, безэквивалентных форм неологизмов и имен собственных

2

4.37. Проблема «ложных друзей» переводчика.

2

1

4.38. Приемы перевода метафорических единиц

2

2

4.39. Приемы перевода метонимии

2

2

4.40. Приемы передачи иронии в переводе

2

1

4.41. Аннотирование

2

1

4.42.  Реферирование

2

1

5

Раздел 5. Профессионально ориентированное общение

32

10

5.1. Особенности артикуляции звуков английского языка по сравнению с артикуляцией звуков русского языка

2

5.2. Система гласных и согласных звуков

2

5.3. Ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи)

2

5.4. Паузация: деление речевого потока на смысловые группы

2

5.5. Нейтральная интонация повествования и вопроса

2

2

5.6. Техника ведения беседы

2

1

5.7. Устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых контактов, деловых встреч и совещаний

2

5.8. Участие в диалоге в связи с содержанием текста

2

5.9. Основные коммуникативные конструкции

2

2

5.10. Понимание диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации

2

5.11. Понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации

2

5.12. Теоретические основы устного перевода

2

1

5.13. Анализ, фиксация  и передача информации при последовательном переводе.

2

1

5.14. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода

2

5.15. Основы синхронного перевода

1

1

5.16. Теоретические и организационные аспекты синхронного перевода

1

1

5.17. Особенности передачи информации в условиях синхронного перевода

2

1

Итого

182

68

4.2. Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Основы делового языка по специальности.

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях официального и неофициального повседневного общения.

Совершенствование умений устно выступать с сообщениями, которые характеризуются относительной непрерывностью, большей развернутостью, произвольностью (планируемостью) и последовательностью по сравнению с высказываниями в диалогической форме.

Тема 1.1. Формы приветствия.

Знакомство без посредника: стилистически нейтральные формы (I’ve been looking forward to…), стилистически повышенные формы (May I introduce…, Let me introduce…, Allow me to introduce), вопросы к собеседнику (May I ask your name).

Знакомство через посредника: стилистически нейтральные формы (How do you do, Mr/Mrs/Miss + surname, may / introduce/ Mr/Mrs/Miss + surname),  стилистически повышенные формы (Allow me to do, Allow me to introduce, Let me introduce…).

Тема 1.2. Приглашение.

Нейтральные формы (Come and see me, I invite you to…, I’d like to invite you to…). Формы приглашения с оттенком официальности (May I invite you…). Подчеркнуто вежливые формы (I’d like to invite you to…, I’d like (to ask) you to…). Формы неофициального приглашения (Come to see…, Let’s go to…).

Тема 1.3. Выражение просьбы.  

Повелительное наклонение глаголов (Give…, Do…, Bring…, Please give me…, Would/Could you give me…). Стилистически повышенные формы (Could you possibly give me…, Would you please give me…). Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом (Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени (Will/Would you shut the window please. It's draughty here, Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.)

Тема 1.4. Выражение приказа, согласия/несогласия.

Повелительное наклонение глаголов (Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With  pleasure. All right. Right. Here you are.

Give me that book, will you? Give me that book, please. - Here you are!).         Стилистически сниженные варианты (Give me... - Here you are.  

Here you are). Согласие с мнением собеседника (Oh yes! You're right. Right you are!  That's right. I quite agree with you. I fully agree with you.  I certainly agree with you).

        Несогласие с мнением собеседника (Oh no! I can't agree with you. You're mustaken. That's where you're wrong, I'm afraid).

Тема 1.5. Телефонный разговор.

        Уточняющие вопросы (Could I speak to the secretary, please? Is that/this Inquires/the Inquire Office?). Фамильярно-дружеские обращения (Is that you…?).

        Уточняющие ответы (That’s right. Speaking. Sorry, wrong number. I’m afraid you’ve got the wrong number.)

        Выражение просьбы позвать к телефону (Hello, is Mrs. Jones there? Can/Could I speak to Mrs. Jones? I’d like to speak to…).

        Выражение просьбы подойти к телефону (Mrs. Jones, you’re wanted on the phone. Mrs. Jones, it’s for you. Mrs. Jones, it/s a call from the Ministry).

        Ответные реплики (Thank you. Coming. Hold on, please. Can you hold for a minute. )

Тема 1.6. Деловая переписка, поиск деловых партнеров.

Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (предложение переписываться; приглашения в гости; благодарность; поздравления; соболезнования).

Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (просьбы о предоставлении работы; запросы о возможности учебы; характеристики; рекомендации; Business Letters; Доверенность; Расписка в получении и т.д.).

Тема 1.7. Описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества.

Письма-запросы. Letter of enquiry. Структура письма. Адресат. Адресант. Приветствие (Dear Sir/Madam). Повелительное наклонение глаголов (Give…, Do…, Bring…, Please give me…, Would/Could you give me…). Стилистически повышенные формы (Could you possibly give me…, Would you please give me…). Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом (Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени (Will/Would you shut the window please. It's draughty here, Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.).

Завершение письма (Sincerely yours,…).

Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).  Полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Тема 1.8. Формы жалобы/рекламации.

Letter of complaint. Формы жалобы (No, I can't. I simply can't. I'm) sorry. I'm afraid... Unfortunately... I want you to go to the supermarket. - I'm sorry but I can't. I'm very busy at the moment.). Вежливая форма жалобы/рекламации (I'd be delighted..., but I can't. With pleasure..., but I can't. I'd be willing/most willing... but I can't. I hate to say "no" but... I'd like to, but... I'm very/really/terribly/awfully sorry but...   I really/do wish I could... but... I'm sorry but...   I'm afraid...   I wish I could, but...).

Тема 1.9. Письменная реализация коммуникативных намерений: запрос сведений, заказ, предложение.

Letter of enquiry. Запрос, выраженный вопросительным предложением с модальным глаголом (Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени (Will/Would you shut the window please. It's draughty here, Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.)

Тема 1.10. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме.

Повелительное наклонение глаголов (Give…, Do…, Bring…, Please give me…, Would/Could you give me…). Стилистически повышенные формы (Could you possibly give me…, Would you please give me…). Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом (Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени (Will/Would you shut the window please. It's draughty here, Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.)

Тема 1.11. Способы передачи коммуникативного намерения  отказа, извинения на письме.

        Letter of apologize. Формы извинения (Excuse me. I am sorry.  I beg your pardon. Sorry. Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon. I'm terribly sorry. Please forgive me.  Do forgive me. Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth. Sorry for doing sth. Sorry... Sorry for disturbing you.  Excuse my troubling/ disturbing you.  I am sorry I disturbed you. Please excuse my coming late.  Excuse my coming at such (a late) an hour.  Excuse me for coming so late. Please excuse my coming late.  I beg your pardon for coming late).  

Тема 1.12. Техника написания аннотаций.

Алгоритм написания аннотаций. Ключевые слова в тексте. Неопределенно-личные местоимения. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на иностранном языке, фамилию и имя автора, и название статьи на иностранном языке, название журнала или книги, место издания и издательство на русском языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала. Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника.

Тема 1.13. Техника составления реферата.

Алгоритм составления реферата. Этапы составления реферата:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

Тема 1.14. Написание тезисов.

Алгоритм написания тезисов. Выделение опорных слов в статье. Терминология. Связность текста. Определение темы, идеи, проблематики текста.

Тема 1.15. Написание сообщений.

Алгоритм написания тезисов. Выделение опорных слов в статье. Терминология. Связность текста. Определение темы, идеи, проблематики текста.

Тема 1.16. Написание частных писем.

Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (предложение переписываться; приглашения в гости; благодарность; поздравления; соболезнования).

Тема 1.17. Принципы составления деловых писем.

Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (просьбы о предоставлении работы; запросы о возможности учебы; характеристики; рекомендации; Business Letters; Доверенность; Расписка в получении и т.д.)

Тема 1.18. Написание биографий.

Правила составления резюме. Написание биографий. Выделение основных биографических сведений. Наиболее употребительные фразы/клише.

Раздел 2. Профессиональная лексика.

Лексикология как научная дисциплина. Слово как основная единица лексической системы. Семасиология. Лексическое и грамматическое значение слова. Лексическое значение слова: устойчивость и подвижность значения, слова мотивированные и немотивированные, соотнесенность слова с понятием, внутренняя форма слова. Основы лексикографии. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).

Систематизация лексических единиц, изученных в основной школе. Овладение лексическими средствами, обслуживающими новые темы. Проблемы и ситуации устного и письменного общения. Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов и новых слов, образованных на основе продуктивных способов словообразования.

Развитие навыков распознавания и употребления в речи лексических единиц, обслуживающих ситуации в рамках тематики.

Закрепление наиболее употребительной лексики, относящейся к общему языку и отражающей специализацию. Расширение словарного запаса. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи. Словари терминов.

Тема 2.1. Понятие дифференциации лексики по сфере применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и т.д.).

Понятие о разговорном стиле.  Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи)  подстили. Стилеобразующие факторы разговорного стиля. Компрессия. Синтаксическая специфика разговорной речи.

Терминология как область лексикологии. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем и русском и английском языках.

Научный стиль: особенности, сферы употребления. Стилеобразующие факторы научного стиля.

Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке.

Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).  Полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др. Текст речевой коммуникации, его единицы и категории.

Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов.

Тема 2.2. Базовая терминологическая лексика по специальности.

Научный стиль: особенности, сферы употребления. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминологическая лексика. Образование неологизмов. Принципы логического построения абзацев. Система синтаксической союзной связи.

Сегмент. Отрезок. Исходная единица перевода. Контекст. Текстовый компонент. Исходный текст. Новая языковая единица. Выявление текстовой функции исходной единицы.        Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения.

Лексические соответствия с неодинаковым объемом знания. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов. Соотношение языковых значений и ситуативного смысла. Иерархия семантических уровней сообщения.

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в иностранном и русском языках.

Тема 2.3. Сочетаемость слов в сфере профессионального общения.

        

Лексикология как научная дисциплина. Слово как основная единица лексической системы. Семасиология. Лексическое и грамматическое значение слова. Лексическое значение слова: устойчивость и подвижность значения, слова мотивированные и немотивированные, соотнесенность слова с понятием, внутренняя форма слова.

Тема 2.4. «Неидиоматическая» (логическая) сочетаемость слов.

Закрепление наиболее употребительной лексики, относящейся к общему языку и отражающей специализацию. Расширение словарного запаса. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи.

Тема 2.5. Предметно-тематическая группа «Образование».

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Система образования в России, Великобритании, США. Учебный год. Типы учебных заведений (школы, лицеи, колледжи, техникумы, ВУЗы, академии).

Тема 2.6. Предметно-тематическая группа «Воспитание».

Признаки слова. Основные признаки терминологической лексики. Воспитание. Терминология.

Тема 2.7. Предметно-тематическая группа «Педагогика».

Признаки слова. Основные признаки терминологической лексики. Педагогика как наука. Направления педагогики. Персоналии.

Тема 2.8. Предметно-тематическая группа «Психология».

Признаки слова. Основные признаки терминологической лексики. Психология как наука. Основные методы психологии. Направления психологии. Фобии. Персоналии.

Раздел 3. Фразеологические обороты и термины.

Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы). Способы синтаксической связи слов. Классификация свободных словосочетаний по морфологической природе главного компонента, семантическая классификация словосочетаний.

Морфологическая природа главного компонента. Фразеологические единицы, идиомы. Семантическая классификация фразеологизмов (фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения). Понятие мотивированности/ немотивированности. Переводческая классификация фразеологизмов.

Тема 3.1. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях.

Свободные словосочетания. Морфологическая природа главного компонента. Семантическая классификация словосочетаний. Фразеологические единицы (сращения, единства, сочетания), идиомы, мотивированность/ немотивированность.

Тема 3.2. Прямое и переносное значения слов.

Лексикология как научная дисциплина. Слово как основная единица лексической системы. Семасиология. Лексическое и грамматическое значение слова.

Тема 3.3. Стилистическая оправданность/неоправданность использования фразеологизмов в речи.

Стилистическая значимость фразеологизмов. Эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов. Семантическая неделимость. Однословные частичне эк виваленты фразеологизмов. Несовпа дение внутренней формы фразеологизмов. Структурные различия. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний.

Тема 3.4. Речевые функции фразеологизмов в речи.

Противоречие между переносным и буквальным значением. Стилистическая окраска фразеологизмов. Закрепленность фразеологизмов за определенными социально-культурными слоями общества. Правило функционального соответствия. Эмотивная функция фразеологизмов.

Тема 3.5. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках.

Несоответствие плана содержания плану выражения. Глубина и гибкость значения фразеологизмов. Распознавание фразеологизмов в тексте. Проблема адекватной трактовки фразеологизмов в разных культурах. Проблема перевода интернациональных фразеологизмов. Исходный контекст. Устойчивые парафразы.

Тема 3.6. Основные правила перевода фразеологических оборотов и терминов.

Переводческая классификация фразеологизмов.  Поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Прием восстановления целого. Калькирование. Параллельный (двойной) перевод фразеологизмов. Перевод-объяснение переносного значения фразеологизма. Переводческий комментарий. Толковые фразеологический словари.

Тема 3.7. Пословицы, поговорки, крылатые выражения.

        Пословицы, поговорки, крылатые выражения: отличие от фразеологических единиц. Образное содержание (внутренняя форма). Двуплановость пословиц. Проблемы перевода пословиц, поговорок, крылатых выражений. Способы перевода пословиц: полное пословичное соответствие (эквивалент), частичное пословичное соответствие, калькиро вание, «псевдопословичное» соответствие, описательный перевод.

Раздел 4.  Техника перевода (со словарем) профессионально ориентированных текстов.

Тема 4.1. Перевод как вид текстовой деятельности и форма межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке, как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации. Многозначность термина «перевод».

Необходимость дифференцированного подхода к «научному» и «художественному» переводу.

Научно-технический перевод как передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Художественный перевод как отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только собственно «информации», но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также по форме (внутренней и внешней).

Разграничение двух видов филологической деятельности: перевод как искусство, являющиеся результатом вдохновенного соперничества между автором оригинала и переводчиком, и перевод как наука, основывающийся на углубленном научно-филологическом сопоставлении текстов.

Тема 4.2. Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными: толковыми, фразеологическими, терминологическими и т.д.

Лексикография. Словари, глоссарии, энциклопедии и справочники. Толковые словари и тезаурусы. Англо-русские, русско-английские словари.

Энциклопедии и справочные материалы.

Многоязычные словари. Терминологические словари. Специализированные словари и глоссарии.

        Принципы построения словарных статей в разных типах словарей. Переводческая лаборатория.

Тема 4.3. Интернет в работе переводчика.

Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники (Merriam Webster, Cambridge University Press, Encyclopedia Britannica, Larousse, Hachette, Meyers, Brockhaus, Langenscheidt, Русский язык, Garzanti, Oxford English Dictionary, Termium, Encyclopedic Larousse).

Толковые словари и тезаурусы: Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Oxford English Dictionary, American Heritage Dictionary, WordWeb, Wordsmyth, Roget's Thesaurus, Webster's Unabridged Dictionary.

Англо-русские, русско-английские словари: Multilex 2.0 (МедиаЛингва), Lingvo 6.5 (Abbyy), Polyglossum.

Энциклопедии и справочные материалы: Encyclopedia Britannica, Microsoft Encarta, Columbia Encyclopedia, About.com, World Factbook 2000, Biography.com, Acronym Finder.

Компьютеры и телекоммуникации: Microsoft Glossaries, Webopedia, Computer Desktop Encyclopedia, Whatis.com,  New Hacker's Dictionary (Jargon File), FOLDOC (Free On-Line Dictionary of Computing).

Многоязычные словари: Кембриджские двуязычные словари, LOGOS, Travlang.com.

Терминологические словари: EURADICAUTOM (ЕС), Termium.

Специализированные словари и глоссарии: YourDictionary.com, OneLook Dictionaries, Mabercom, Translator's Site du Jour.

Тема 4.4. Передача предметно-логической информации.

Анализ переводчиком средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе. Проблема разграничения сигнификата и денотата (референта). Различные способы указания на один и тот же денотат в тексте. Межъязыковые расхождения в применении и синтактике дейктических средств в иностранном и русском языках (в том числе  препозиция местоимения перед именным обозначением денотата в английском языке).

Тема 4.5. Учет межъязыковых различий в обозначении             предмета.

Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с иностранного на русский язык. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.

Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод).

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в иностранном и русском языках.

Обозначение в тексте обобщенного понятия с точки зрения различий между иностранным и русским языками. Проблема передачи существительных широкой семантики английского языка. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе.

Лексические соответствия с неодинаковым объемом знания. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов.

Тема 4.6. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

        Межъязыковые различия в обозначении постоянных временных, качественных и относительных признаков.

        Относительные признаки, выраженные атрибутивными существительными. Использование в русском языке средств эксплицитной предачи их связи с денотатом. Передача приложений.

        Относительные признаки, выраженные развернутыми номинативными группами, глагольными и фразовыми атрибутивными сочетаниями, и принципы их передачи в русском тексте. Средства обозначения интенсивности признака. Различия в употреблении степеней сравнения в иностранном на русском языках.

        Межъязыковые различия в обозначении признака, отвлеченного от объекта. Более широкое использование в русском языке существительных с абстрактным значением признака.

        Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. Различия в стилистических характеристиках «перенесенного» эпитета в английском и русском языках.

Тема  4.7. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.

Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля). Импликация в РЯ действий со значением «двигаться», «передавать», «говорить» при отсутствии такого явления в английском языке.

Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистическая характеристика в иностранном и русском языках. Передача значений английских фразовых глаголов.

Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Расхождения в системах глагольных категорий времени и вида в английском и русском языках. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Обозначение фаз и регулярности действия (начало, протекание, окончание, завершенность/незавершенность, повторяемость, однократность /многократность, направленность). Избежание переводческих ошибок, связанных с правилом формального «согласования времен».

Определение явных и неявных характеристик времени действия, существительных для перевода. Роль имен собственных, реалий, архаизмов, историзмов, неологизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Архаизация и осовременивание текста как переводческие проблемы.

Определение явных и неявных характеристик места действия, существительных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Уточнение места действия на основе распознания варианта языка, на котором написан текст. Избежание ошибок, связанных с приданием тексту неподходящего «местного колорита».

Тема 4.8. Передача информационной структуры сообщения.

        Соотношение языковых значений и ситуативного смысла. Иерархия семантических уровней сообщения. Умение различать те значения, которые актуализируются в соответствии с содержанием описываемой ситуации, и те, которые выражаются в силу лингвистических закономерностей. Учет в переводе актуализации, десемантизации и переосмысления некоторых единиц. Возможность передачи знаний, актуализируемых в тексте оригинала, единицами иного языкового уровня в переводе (значения префикса – словом, значения слова – словосочетанием и т.д.)

        Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, начинания и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русском языке (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла.

        Эмфаза и логическое удаление как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива, а также частиц, лексических и др. средств.

        Прямые и скрытые повторы, тавтология как проблемы перевода. Компрессия в переводе как прием устранения семантической и логической избыточности. Лаконизм описания ситуации в английском языке и способы его достижения в русском языке. Соотношение длины оригинала и перевода.

Тема 4.9. Типы предикаций и субъектно-объективных отношений как проблема перевода.

        Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в английском и русском языках. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с английского на русский языках. Перевод с изменением актантноонверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результат и т.п. – на основе их смежности (метонимический перевод).

        Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в английском языке  и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения). Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в английском и русском языках (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в английском языке, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в русском языке). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях.

        Передача классифицирующих и характеризующих предикаций, предикации именования предмета. Введение в текст терминов и реалий, новых для адресата сообщения; перевод научных дефиниций.

        Передача предикации состояния на основе различных структур – подлежащих в английском языке и безличных в русском языке, адъективных в английском языке и глагольных в английском и русском языке. Различия в обозначениях эмоционального состояния в английском и русском языках, в том числе связанных с экспрессивным движением или жестом (кинесикой), отработка типичных для обоих языков средств описания таких состояний.

Тема 4.10. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.

             Анализ и передача свернутых и подразумеваемых предикаций. Свертывание и развертывание предикаций в переводе. Структуры со свернутой предикацией в английском и русском языках как проблема перевода.

            Объединение и членение предложений при переводе как  объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.

           Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате). Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода. Использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, парафраза, метонимии, дейктических средств. Расхождения в нормах использования синонимии и образной номинации для повторного обозначения денотата в английском и русском языках. Трудности перевода, связанные с предшествованием местоименного обозначения денотата лексическому в английском языке.

          Передача отношений сочинения. Перечисление как подвид сочинительной связи. Различные логические принципы перечисления в английском и русском языках, предпосылки к изменению порядка перечисления в переводе. Различия в использование союзов, а также союзной и бессоюзной сочинительной связи в английском и русском языках.

         Передача отношений альтернативности. Передача отношений противительности и уступительности. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции.

         Передача отношений изъяснительности. Ситуация «говорения» и отражения в переводе прямой, косвенной, несобственно-прямой речи. Ситуации чувственного восприятия, значения и мыслительной деятельности и использование различных средств для их обозначения.

Тема 4.11. Передача функционального аспекта сообщений.

        Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция), передача информации (повествование), выяснение информации (вопрос), побуждение, эмоциональное воздействие.

        Неоднозначность различных формальных типов высказывания в английском языке (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных) и расхождение в их частотности и функциях с русским языком. Риторический вопрос в переводе.

        Монологическая и диалогическая речь в переводе. Особенности построения диалога в английском и русском языках, различия в пунктуационном их оформлении. Расхождения в характере диалогического эллипса в английском и русском языках.

Тема 4.12. Передача модальности высказывания.

        Модальность возможности – обязанности – желательности. Экспликация неявной моральности в ситуации на основе ее логического анализа. Модальность уверенности – предположительности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения. Модальность утверждения – отрицания в английском и русском языках. Логическая основа антонимического перевода: взаимовыводимость утверждения и отрицания, использование антонимов. Обратный смысл высказывания как основа приема иронии, его интерпретация и передача переводчиком.

        Модальность реальности – нереальность в английском и русском языках. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения в английском языке (наклонение глагола, модальные глаголы, частицы) и русском языке (наклонение глагола, частицы, лексические средства). Различия в указании на реальность (нереальность) ситуации при построении сообщения на английский и русский языки.

        Интерпретация и перевод неоднозначных по модальности конструкций английского языка. Учет при переводе семантической и логической взаимосвязанности различных видов модальности.

Тема 4.13. Передача цели коммуникации.

        Определение переводчиком общей коммуникативной цели высказывания. Ее приоритет над конкретным ситуативным смыслом при переводе. Предпосылки для отказа от передачи ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации.

        Типы сообщений на английском и русском языках, определяемые целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств. Анализ и перевод типичных образцов таких сообщений (стандартных диалогических реплик, формулировок объявлений, инструкций и т.п.). Перевод рекламы.

Тема 4.14. Передача прагматической информации.

        Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее учет в переводе. Анализ переводчиком формальной организации текста. Омонимия и созвучие как проблемы перевода. Ритмическая организация оригинала и достижение адекватной организации перевода. Различия в традициях в возможностях английского и русского языка в использовании аналогичных созвучий. Специфика перевода пьес, киносценариев, комментариев к видео сюжетам с точки зрения восприятия текста на слух.

Тема 4.15. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариантности.

        Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике, стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей языка.

        Информативность формально-грамматических характеристик, вариантности форм и парадигматики слова в переводе. Проблемы перевода, возникающие в связи с несходством грамматических и деривационных парадигм в английском и русском языках (несовпадения форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.).

        Металингвистическая функция высказывания как проблема перевода: описание ситуаций, касающихся не денотатов, вычленяемых в действительности, а их обозначений. Выявление переводчиком металингвистических элементов сообщения на английском языке и построение сообщения на русском языке с использованием элементов иной языковой системы.

Тема 4.16. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.

        Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Различия в продуктивности аналогичных моделей в английском и русском языках и проблемы,  связанные с использованием окказионализмов в переводе. Свободные словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Подход переводчика к возможным ошибкам и неточностям в оригинале. Передача контаминированной речи.

        Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне. Подход переводчика к принципам передачи фразеологии в высказывании в зависимости от жанра текста.

Тема 4.17. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.

        Этимологическая и деривационная мотивированность языковых единиц как проблема перевода. Передача «народной» этимологии. Передача прозвищ и кличек: различия в структурных моделях и содержательном наполнении прозвищ в английском и русском языках.

        Переносные (образные)  значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Межъязыковые различия в источниках образности: фольклорных, литературно-культурных, мифологических, терминологических. «Военная» образность, различия в ее употребительности в общественно-политической литературе на английском и русском языках. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях.

        Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в английском языке – традиционные, старые, авторские, развернутые – и принципы их передачи на русский язык (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе.

        Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе. Причины утраты ассоциативной информации и возможности ее компенсации в переводе.

Тема 4.18. Учет в переводе функционально стилистической дифференциации языковых средств.

        Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи и так называемых социальных диалектов. Проблема слэнга и вульгаризмов в переводе.

        Учет в переводе информации, связанной с территориальным распространением языка: единиц различных вариантов английского языка, диалектизмов, иноязычных заимствований. Принципы перевода текстов на английский язык, насыщенных диалектной лексикой, с использованием русского просторечия и иных средств. Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе. Передача контаминированной речи.

Тема 4.19. Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.

Передача различных оттенков эмоциональной оценочности языковых средств: высокое, вежливое, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, презрительное. Принципы передачи ласкательной оценки с помощью специфических средств русского языка (уменьшительных форм).

Роль эмоционально-оценочных средств в общей интонации переводного текста. Возможность использовать эмоционально-стилистических синонимов в тексте перевода для нейтральных обозначений на английском языке, когда это диктуется с позицией автора.

Тема 4.20. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка перевод-стратегии.

Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в английском и русском языках. Выработка переводческой стратегии. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу. Необходимость формирования переводчиком собственной последовательной концепции текста. Анализ переводов одного и того же произведения, выполненных различными переводчиками, с точки зрения различных переводческих интерпретаций авторской концепции.

Тема 4.21. Учет в переводе жанровой концепции текста.

Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в английском и русском языках.

Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.

Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Роль терминов и терминологических систем в научных, научно-технических и научно-популярных текстах с точки зрения перевода. Учет в переводе терминологизации лексических единиц и понятного аппарата таких текстов.

Особенности перевода поджанров научной прозы: теоретическое или экспериментальное исследование, техническое описание, учебный, научно-художественный, научно-популярный текст. Особенности перевода научно-популярных текстов: использование разговорной лексики, простота изложения, столкновение бытовых и терминологических значений одних и тех же слов и необходимость их разграничения переводчиком.

Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в английском и русском языках. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам английского языка: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. Перевод газетных заголовков.

Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода художественной прозы: полноценный синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего содержания, отражение стиля автора.

Тема 4.22. Учет в переводе авторской концепции текста.

Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Передача авторской концепции описываемых событий, ситуаций, действующих лиц.

Стилистический анализ авторского текста переводчиком. Передача авторских стилистических приемов. Степень допустимости использования в переводе иных приемов (например, сравнения вместо метафоры) ради достижения адекватного воздействия на получателя. Юмор в переводе. Проблема передачи игры слов.

Анализ авторского текста переводчиком с точки зрения оценочной и идеологической позиции автора. Вспомогательные средства определения переводчиком авторской позиции: терминологический и логический анализ исходного текста. Недопустимость искажения оценочных характеристик в переводе.

Выявление подтекста. Допустимость разнообразия переводческих решений. Выработка переводческой стратегии. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу. Необходимость формирования переводчиком собственной последовательной концепции текста. Анализ переводов одного и того же произведения, выполненных различными переводчиками, с точки зрения различных переводческих интерпретаций авторской концепции.

Тема 4.23. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.

Учет в переводе экстралингвистических факторов: обстоятельств создания произведения, личности и эпохи автора, дополнительных сведений об описываемых в тексте событиях и ситуациях.

Учет этнокультурных различий получателей текста на английском и русском языках. Различия в воздействии текста на ино- и русскоязычную аудитории. Проблема соотношения иноязычного «колорита» и допустимости текста читателю.

Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Проблема выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресу и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории, детей.

Соблюдение в переводе с английского языка норм русского языка. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики с помощь нестандартных переводческих решений. Роль переводчиков как участников процесса обогащения русского языка. Проблема искусственности текста перевода («переводческого» языка) в различных областях перевода.

Тема 4.24. Переводческая компетенция и ее составляющие.

Переводческая компетенция и ее составляющие: языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранных языках; текстообразующая компетенция – знание соотношения правил поражения текстов на родном и иностранном языках, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;  коммуникативная компетенция; технологическая компетенция – владение основными переводческими стратегиями и приемами.

Проблемы поэтического перевода. Особенности поэтического текста, которые необходимо учитывать в переводе. Тесное единство формы и содержания.

Тема 4.25. Классификация типов и видов перевода.

Классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода). Классификация перевода в зависимости от формы его исполнения.

Организация работы в процессе перевода: перевод, редактирование перевода, устранение перевода в соответствии с государственным стандартом.

Качество языка перевода. Соблюдение норм лексико-фразеологической сочетаемости слов в тексте перевода, которые часто нарушаются под влиянием языка оригинала.

Соблюдение в переводе актуального членения текста. Сохранение ритмико-синтаксической структуры и оригинала.

Передача коннотативности и присущих словам литературных (поэтических) ассоциаций.

Творческое употребление языка и проблема перевода. Суть языкового творчества переводчика. Ограничения, которые накладывает на это творчество оригинальный текст.

Тема 4.26.Калькирование.

Калькирование как прием лексической замены. Сущность калькирования. Изменение поряд ка следования калькируемых элементов. Связь с транскрипцией и транслитерацией.

Тема 4.27. Лексико-семантические модификации.

Конкретизация. Гене рализация. Модуляция (смысловое развитие) значения исход ной единицы. Оправданность/неоправданность контекстуальной замены.

Тема 4.28. Морфологические преобразования в условиях сходства форм.

        Языковые явления в составе грамматических свойств языковых единиц: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков. Различие принципов грамматического строя русского и английского языков. Правила перевода грамматически сходных форм: полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод, функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод.

Тема 4.29. Морфологические преобразования в условиях различия форм.

        Языковые явления в составе грамматических свойств языковых единиц: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков. Различие принципов грамматического строя русского и английского языков. Правила перевода грамматически сходных форм: нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение.

Тема 4.30. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.

        Факторы осложнения при переводе: несовпадение правил лексико-семантической сочетаемости, различие правил синтаксической сочетаемости. Правила преобразования словосочетаний в переводе: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод (комментарий).

Тема 4.31. Синтаксические преобразования на уровне предложений.

        Авторская установка. Гибкость компонентов предложения. Правила преобразования словосочетаний при переводе: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, добавление, опущение, антонимический перевод.

Тема 4.32. Адекватность и эквивалентность перевода.

Понятие «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Понятия «общей» и «частной» (семантической, стилистической, прагматической) адекватности. Множественность переводческих решений.

Критерии адекватности перевода:

  1. соответствие нормам функционального стиля и жанра в констатирующих языках;
  2. единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала и перевода;
  3. адекватность передачи лексико-грамматических значений; адекватность перевода имен собственных, географических названий (антропонимов, топонимов), безэквивалентность лексики, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.

Дискурсивные, лексико-грамматические и стилистические трудности перевода и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере конкретной профессиональной деятельности (с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления).

Понятие адекватного перевода.

Две тенденции теории перевода: литературоведческая, рассматривающая перевод как творческий процесс и связанная, в основном, с художественном переводе (Чуковский, Кашкин, Алексеев) и лингвистическая, увязывающая переводоведение с развитием теоретического языкознания. Преимущество и недостатки обоих подходов. Необходимость комплексного, филологического подхода в применении к художественному переводу.

Тема 4.33. Основные переводческие трансформации как пути к достижению адекватности перевода.

Понятие переводческого соответствия. Роль широкого и узкого контекста при определении единицы перевода. Основные переводческие «трансформации» как путь к достижению общей адекватности перевода оригиналу. Облигаторные и факультативные трансформации. Количественные трансформации: опущения и добавления в тексте. Лексико-семантические трансформации; конкретизация, генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. Опущения. Добавления. Лексико-грамматические трансформации. Перестановки. Замены (грамматические и лексические). Членение и объединение высказывания. Сужение и расширение значения в лексическом и грамматическом плане.

Тема 4.34. Переводческие соответствия.

Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур. Проблема «ложных друзей» переводчика.

Понятие основной, коммуникативно иррелевантной и избыточной информации. Адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации. Смысловая (фактуальная и концептуальная) и эстетическая информация оригинала и оптимальное соотношение этих видов информации при переводе. Детерминанты переводческих предпочтений.

Тема 4.35. Основные переводческие трансформации единиц с нестандартной зависимостью.

Стилистический и прагматический аспекты перевода: учет статуса автора текста-оригинала и адресата перевода, их принадлежности к определенной этносоциокультурной общности.

Место сопоставительной лингвистики в теории перевода. Необходимость знаний объективных совпадений и различий в системах языка оригинала и языка перевода.

Сопоставление английского и русского языков на уровне морфологии, синтаксиса. Дирема. Монорема.

Основные проблемы сопоставительной лексики. Номинализация. Понятийная и языковая картина мира. Несовпадение лексических структур лексических эквивалентов в разных языках.

Сопоставление языковых систем на лексическом уровне в плане дидактического единства языка и речи. Коллокационные особенности английского и русского языков.

Учет стилистического и социолингвистического факторов при сопоставлении лексических систем двух языков. Употребление терминов цветообозначения  и «интернациональной» лексики (включая вопрос о «ложных друзьях переводчика») в английской и русской речи.

Тема 4.36. Основные принципы перевода многозначных слов, безэквивалентных форм неологизмов и имен собственных.

Субстанция как замена путем аналога. Эффективность этого приема в случае «безэквивалентных» единиц (реалий, идиом, и т.п.).

Виды субстанции: выбор контекстуального «синонима», конкретизация (или, наоборот, перевод с помощью более общего понятия), описательный перевод, антонимический перевод. Уровни зависимости текста.

Компенсация как возмещение «утерянных» при переводе элементов текста оригинала на других уровнях или в других частях текста перевода.

Особенности перевода художественной прозы на разных языковых уровнях.

Способы перевода реалий. Перевод «слов  ландшафтного ряда» в описаниях природы. Учет различных коннотаций и ассоциаций, сопутствующих этим словам в разных языках.

Перевод идиом и цитат, существующих в языке в качестве глобальных, неразложимых единиц.

Субстанция как наиболее эффективный способ перевода идиом на другой язык. Возможные пути отыскания функциональных аналогов: 1) перевод с помощью идиомы, совпадающей с оригинальной как по содержанию, так и по форме; 2) замена идиомы оригинала аналогичной по содержанию, но отличной по форме идиомой; 3) не-фразеологический, описательный перевод; 4) буквальный перевод (возможный в случае неметафорических идиом-пословиц).

Тема 4.37. Проблема «ложных друзей» переводчика.

Определение и история понятия «ложные друзья» переводчика. Проблема «ложных друзей» переводчика в английском языке. Классификация В. С. Слеповича. Постановка проблемы псевдоинтернационализмов Р. А. Будаговым. Общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей» в концепции Р. А. Будагова.

Пособия и словари «ложных друзей» переводчика. Актуальность проблемы на современном этапе.

Тема 4.38. Приемы перевода метафорических единиц.

        Перевод выразительных средств. Стилистическая функция метафорических единиц. Структурное преобразование исходных стилистических единиц. Правила преобразования метафоры при переводе: полный перевод, добавление/опущение, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы.

Тема 4.39. Приемы перевода метонимии.

        Различие в способах метонимизации. Различие в степени распространенности метонимии в речи на исходном и переводящем языках. Метонимические эпитеты. Синекдоха. Антономасия.  Восстановление основы метонимического переноса. Правила перевода метафорических единиц: полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование, функциональное преобразование, полное преобразование (восстановление прямого именования).

Тема 4.40. Приемы передачи иронии в переводе.

        Сущность иронии. Преобразование структуры контраста. Иронический контекст. Преобразование образной основы иронического оборота. Придумывание заглавий. Воссоздание структурной аллюзии. Переводческий комментарий. Правила перевода иронии: полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление, культурно-ситуативная замена.

Тема 4.41. Аннотирование.

Алгоритм написания аннотаций. Ключевые слова в тексте. Неопределенно-личные местоимения. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на иностранном языке, фамилию и имя автора, и название статьи на иностранном языке, название журнала или книги, место издания и издательство на русском языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала. Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника.

Тема 4.42.  Реферирование.

Алгоритм составления реферата. Этапы составления реферата:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

Раздел 5. Профессионально ориентированное общение.

Тема 5.1. Особенности артикуляции звуков английского языка по сравнению с артикуляцией звуков русского языка.

Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое), элементами и вариантами интонации, правилами чтения.

Коррекция и совершенствование слухопроизносителыных навыков, техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии, транскрипции.

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем родного и изучаемого иностранного языка. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонетическом уровне.

Тема 5.2. Система гласных и согласных звуков.

Долгие гласные звуки. Краткие гласные звуки. Гласные переднего ряда. Гласные заднего ряда. Гласные заднего продвинутого вперед ряда. Редукция гласных звуков. Дифтонг. Тридифтонг. Типы слога (открытый, закрытый). Правила чтения гласных.

Шумные смычные согласные звуки. Шумные щелевые согласные. Сонант. Носовые сонанты. Щелевые сонанты. Правила чтения согласных. Ассимиляция и адаптация звуков речи. Элизия.  

Тема 5.3. Ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи).

Типы слога в английском языке. Чтение звуков в закрытом слоге (I тип). Чтение звуков в открытом слоге (II тип). Чтение гласных звуков перед r+согласная  (III тип). Чтение гласных звуков перед r+гласная  (IV тип). Слитность произношения.

Тема 5.4. Паузация: деление речевого потока на смысловые группы.

Акцентуация. Словесное ударение. Слог. Типы слога. Фраза. Фразовое ударение. Эмфаза.

Тема 5.5. Нейтральная интонация повествования и вопроса.

Интонация. Нисходящий тон. Восходящий тон. Нисходяще-восходящий тон. Восходящее-нисходящий тон. Мелодия. Ударение. Ритм. Структура и интонация повествовательного предложения.  Структура и интонация побудительного предложения.  Структура и интонация отрицательного предложения.  Cинтагма  и синтагматическое членение.

Интонация. Нисходящий тон. Восходящий тон. Нисходяще-восходящий тон. Восходящее-нисходящий тон. Общие вопросы. Специальные вопросы. Вопросы к подлежащему. Альтернативные вопросы. Разделительные вопросы.

Тема 5.6. Техника ведения беседы.

        Приветствие. Варианты обращения (Mr., Mrs., Ms., Sir, Madam, Sirs, you). Контактоустанавливающая функция. Вежливые вопросы. Формальное/неформальное общение. Сообщение сведений. Запрос сведений. Прощание.

Тема 5.7. Устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых контактов, деловых встреч и совещаний.

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях официального и неофициального повседневного общения.

Тема 5.8. Участие в диалоге в связи с содержанием текста.

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях профессионального общения.

Тема 5.9. Основные коммуникативные конструкции.

Знакомство: без посредника (I’ve been looking forward to…, May I introduce…, Let me introduce…, Allow me to introduce, May I ask your name); через посредника (How do you do, Mr/Mrs/Miss + surname, may / introduce/ Mr/Mrs/Miss + surname, Allow me to do, Allow me to introduce, Let me introduce…).

Формы приглашения (May I invite you…, I’d like to invite you to…, I’d like (to ask) you to…, Come to see…, Let’s go to…).

Выражение просьбы (Give…, Do…, Bring…, Please give me…, Would/Could you give me…, Could you possibly give me…, Would you please give me…, Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  

Выражение приказа, согласия/несогласия (Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With  pleasure. All right. Right. Here you are. Give me that book, will you? Give me that book, please. - Here you are!).         

Тема5.10. Понимание диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации.

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях профессионального общения.

Тема 5.11. Понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

Развитие навыков восприятия на слух монологической речи. Развитие основных навыков публичной (монологической) речи. Совершенствование умений монологической речи. Основные черты монологической речи: относительная непрерывность, развернутость, произвольность (планируемость) и последовательность по сравнению с высказываниями в диалогической форме.

Тема 5.12. Теоретические основы устного перевода.

Характеристика видов профессионального устного перевода.  Двусторонний перевод (перевод беседы). Последовательный перевод и его подвиды: перевод с листа; абзацно-фразовый перевод; перевод выступления; последовательный перевод, отдаленный по времени.

Синхронный перевод и его подвиды: конференций в специально оборудованной кабине; синхронный перевод вне кабины (нашептывание); синхронный перевод кинофильмов, радио- и телепередач. «Гибридный» синхронный перевод (с письменным текстом оригинала и (или) с письменным текстом перевода).

Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности. Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом. Особенности его применения в различных международных организациях. Принципы организации устного перевода в условиях международной конференции и двусторонней беседы.

Психологическая основа устного перевода.

Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. Роль прецизионной информации в устного перевода (имена собственные, цифровые данные, количественные отношения).

Тема 5.13. Анализ, фиксация  и передача информации при последовательном переводе.

Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.

Овладение универсальной переводческой скорописью. Переводческие символы. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых, развернутых (распространенных) и сложных высказываний. Восстановление текста перевода по переводческой записи. Отдаленный по времени последовательный перевод по записи.

Тема 5.14. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода.

Устный переводчик как непосредственный участник акта коммуникации. Прагматика последовательного двустороннего перевода. Принципы организации труда и поведения устного переводчика. Техника поведения переводчика в затрудненных условиях работы.

Этические принципы устного перевода. Границы проявления собственного отношения переводчика к обсуждаемым проблемам, а также к ошибкам, неточностям, некорректному поведению ораторов. Поведение переводчика вне ситуации перевода (сопровождение делегаций и т.п.). Основы протокола и этикета в условиях профессиональной деятельности переводчика.

Элементы ораторского искусства в работе устного переводчика. Владение голосом, дыханием, дикцией, интонацией при устном переводе.

Тема 5.15. Основы синхронного перевода.

Ознакомление с историей профессионального синхронного перевода в нашей стране и за рубежом. Принципы организации синхронного перевода в различных международных организациях и на международных конференциях. Синхронный перевод на конференциях с более чем двумя рабочими языками. Организация синхронного перевода через «пилотирующий» язык.

Тема 5.16. Теоретические и организационные аспекты синхронного перевода.

Особенности синхронного перевода, его теоретические и психологические модели. Одновременное слушание и поражение речи на базе механизма переключения внимания и вероятного прогнозирования. Фазовое отставание при синхронном переводе. Особенности синхронного перевода  с английского языка (фактор возможного недопонимания) и с родного языка (фактор потенциального несовершенства речи на английском языке).

Тема 5.17. Особенности передачи информации в условиях синхронного перевода.

Специфические для синхронного перевода требования к полноте и эквивалентности передаваемой информации, а также к ее оформлению поверхностными структурами на языке перевода (в условиях ограничений во времени и психологического напряжения при переключении внимания между одновременным слушанием и порождением речи).

Специфика переводческих трансформаций при синхронном переводе. Синтаксические трансформации при синхронном переводе с английского языка на русский язык и наоборот. Стратегия выбора в переводе таких трансформационных приемов и синтаксических структур, при которых опорные информационные компоненты текста перевода по возможности сохраняют последовательность, аналогичную оригиналу.

Стратегия переводческих решений и построения текста перевода в условиях семантической неопределенности в тексте оригинала. Прагматика синхронного перевода. Вероятное прогнозирование при синхронном переводе. Роль фоновых знаний и знания конкретной речевой обстановки в правильном прогнозе переводчика. Принципы коррекции ошибок в процессе дальнейшего перевода.

5.Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Рекомендуемая литература

5.1.1  Основная литература: 

1. Агабекян И.П., Коваленко П.И., Кудряшова Ю.А. Английский язык для психологов: учеб. Пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. – 272 с.

2. Голованев В.В. Английский для психологов: учеб. пособие для студентов вузов. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 192 с.

3. Ксензенко О.А., Митева Н.В. Английский язык для студентов гуманитарных факультетов: Учебное пособие. Ч.1. – М.: Добросвет, 2006. – 176 с.

4. Ксензенко О.А., Митева Н.В. Английский язык для студентов гуманитарных факультетов: Учебное пособие. Ч.2. – М.: Добросвет, 2007. – 180 с.

5. Кочеткова И.К. Active Communication. – М.: Ин. язык, 2006. – 400 с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Перспектива, Изд-во Союз, 2008. – 320 с.

7. Paul Falla. The Oxford Russian Dictionary. Russian-English. – Oxford-Moscow, 2005. – 606 p.

8. Paul Falla. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. – Oxford-Moscow, 2006. – 612 p.

5.1.2. Дополнительная литература:

  1. Амелин Д. Речевой этикет. Русско-английские соответствия (справочник). – М.: Высш. Шк., 1999. – 114 с.
  2. Броу С. Тесты по английскому языку: Вопросы и ответы. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 128 с.
  3. Баранников А. Русско-английский разговорник. – М.: «Мартин», 2006. – 256 с.
  4. Выборова Г.Е., Махмурян Г.А., Мельчина О.Е. Easy English: Базовый курс. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. – 384 с.
  5. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка.  –СПБ.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 352 с.
  6. Комаров А.С. The Concentrated Widsom of the Race. Пословицы английского языка и их русскибе аналоги: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 112 с.
  7. Царева А. Лучшие методики запоминания английских слов: учеб. пособие. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006. – 480 с.

  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для обеспечения данной дисциплины необходимы: оборудованные аудитории, технические средства обучения (лингафонный кабинет, магнитофон, видеомагнитофон, видеомагнитофон, телевизор, видеотека, аудиотека, магнитофонные записи), учебные и методические пособия (учебники, программы, учебно-методические рекомендации, сборники упражнений, тесты контрольных заданий).

  1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

  1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий к семинарским занятиям

Программой не предусмотрены

  1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
  1. Формы приветствия
  2. Приглашение
  3. Выражение просьбы      
  4. Деловая переписка, поиск деловых партнеров
  5. Формы жалобы/рекламации
  6. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме
  7. Техника написания аннотаций
  8. Техника составления реферата
  9. Написание частных писем
  10. Принципы составления деловых писем
  11. Написание биографий
  12. Базовая терминологическая лексика по специальности
  13. Сочетаемость слов в сфере профессионального общения
  14. Предметно-тематическая группа «Образование»
  15. Предметно-тематическая группа «Воспитание»
  16. Речевые функции фразеологизмов в речи
  17. Основные правила перевода фразеологических оборотов и терминов
  18. Пословицы, поговорки, крылатые выражения
  19. Интернет в работе переводчика
  20. Передача предметно-логической информации
  21. Учет межъязыковых различий в обозначении             предмета
  22. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
  23. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
  24. Типы предикаций и субъектно-объективных отношений как проблема перевода
  25. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.
  26. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
  27. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.
  28. Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.
  29. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка перевод-стратегии.
  30. Учет в переводе жанровой концепции текста.
  31. Учет в переводе авторской концепции текста
  32. Переводческая компетенция и ее составляющие.
  33. Классификация типов и видов перевода
  34. Калькирование
  35. Переводческие соответствия
  36. Проблема «ложных друзей» переводчика.
  37. Приемы перевода метафорических единиц
  38. Приемы перевода метонимии
  39. Приемы передачи иронии в переводе
  40. Аннотирование
  41. Реферирование
  42. Нейтральная интонация повествования и вопроса
  43. Техника ведения беседы
  44. Основные коммуникативные конструкции
  45. Теоретические основы устного перевода
  46. Анализ, фиксация  и передача информации при последовательном переводе.
  47. Основы синхронного перевода
  48. Теоретические и организационные аспекты синхронного перевода
  49. Особенности передачи информации в условиях синхронного перевода

  1. Примерная тематика рефератов

Программой не предусмотрены

  1. Примерный перечень вопросов к контрольной работе (3 семестр).

1.Формы приветствия

2.Приглашение

3.Выражение просьбы      

4. Выражение приказа, согласия/несогласия

5. Телефонный разговор

6. Деловая переписка, поиск деловых партнеров

7. Описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества

8. Формы жалобы/рекламации

9. Письменная реализация коммуникативных намерений: запрос сведений, заказ, предложение

10. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме

11. Способы передачи коммуникативного намерения  отказа, извинения на письме

12. Техника написания аннотаций

13. Техника составления реферата

14. Написание тезисов

15. Написание сообщений

16. Написание частных писем

Образец контрольной работы

Вариант 1.

  1. Read, translate the text.

When young people choose the profession of a teacher, it is always necessary to bear in mind that teaching is a very difficult job. It implies great responsibility and a lot of activities of different kind both in class and at home. There are always a lot of copybooks to be corrected, plans to be written, and problems to be discussed. In fact, there are no days off for a teacher: he or she is constantly occupied with thoughts about school, lessons and pupils. This is why it is often said that teacher's job is very specific.

On the one hand, a good teacher does not only give knowledge but also serves a model of behaviour for his or her pupils, especially the young ones. He or she forms the pupils' attitude to the subject. The manner in which he or she teaches matters a lot. On the other hand, a teacher mustn't forget that he or she must study from the pupils. Stud ying is a constant process for a teacher. If one stops studying, learning something new every day, both in the sphere of his or her professional interest and in people's relations, this means that it is time to stop teaching. Otherwise, it will do no good for the teacher and the pupils.

  1. Техника составления реферата.

Примерный перечень вопросов к контрольной работе (4 семестр)

1. Принципы составления деловых писем

2. Написание биографий

3. Понятие дифференциации лексики по сфере применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и т.д.)

4. Базовая терминологическая лексика по специальности

5. Сочетаемость слов в сфере профессионального общения

6. «Неидиоматическая» (логическая) сочетаемость слов

7. Предметно-тематическая группа «Образование»

8. Предметно-тематическая группа «Воспитание»

9. Предметно-тематическая группа «Педагогика»

10. Предметно-тематическая группа «Психология»

11. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях

12. Прямое и переносное значения слов.

13. Стилистическая оправданность/неоправданность использования фразеологизмов в речи

14. Речевые функции фразеологизмов в речи

15. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках

16. Основные правила перевода фразеологических оборотов и терминов

17. Пословицы, поговорки, крылатые выражения

18. Перевод как вид текстовой деятельности и форма межъязыковой и межкультурной коммуникации

19. Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными: толковыми, фразеологическими, терминологическими и т.д.

Образец контрольной работы

Вариант 1.

  1. Read, translate the text.

Problems of definition

As a result of the great impact of such 'loans' or 'borrowings', the basic question of how to define the term Anglicism as a concept has gained fresh momentum. Basically, we can distinguish between direct and indirect borrowings. Direct borrowings are easily recognizable as they retain their original English spelling, which often differs from German graphemic conventions. For example, the letters с and у (when pronounced [k] and [i], as in cool and happy} interfere with the typical German orthographic signals k and i, which usually stand for the [k] and [i, i] sounds in German. Furthermore, unusual combinations of consonant and vowel letters such as dg, wl, sh, ae, ou, ct, oo, oa, cc, and ow characterize the following borrowings as Anglicisms in German: ARD-Soap, Boom, Knowledge, Show, Actionpainting, and Account. Direct borrowings are also marked phonologic-ally, as speakers of German generally try to imitate English pronunciation as closely as possible, depending on individual knowledge of English.

Indirect borrowings are often difficult to trace, and English influence is in some instances doubtful. The subcategories of loan translation known as 'loan rendition' and 'loan creation' are often used to hypothesize vaguely on English influence. For example, the German loan rendition Wolkenkratzer is said to have been coined following the English model of skyscraper (Carstensen, Busse 1996). While the second part of the German compound - kratzer is a literal translation of scraper, the first element Wolken means 'clouds'. Thus, the Ger man compound is associated with a slightly different concept than the English term.

  1. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях

Примерный перечень вопросов к контрольной работе (5 семестр)

  1. Интернет в работе переводчика
  2. Передача предметно-логической информации
  3. Учет межъязыковых различий в обозначении             предмета
  4. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
  5. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков
  6. Передача информационной структуры сообщения.
  7. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода
  8. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.
  9. Передача функционального аспекта сообщений.
  10. Передача модальности высказывания
  11. Передача цели коммуникации.
  12. Передача прагматической информации
  13. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариантности
  14. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
  15. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств.

Образец контрольной работы

Вариант 1.

  1. Read, translate the text.

School is one of the most important institutions of the society; school reflects the condition of the society and shows tendencies of further development. Being one of the most important social institutions, it influences the life of the country as a whole. Therefore, much attention should be paid to education of children to ensure stability and progress in the country. At the same time, the changes in the social and economic life present new demands in the respect of new vision in the upbringing and development of the new generation. It is generally stated that the system of education in Russia has the urgent need in deep alterations nowadays.

In the beginning of the twenty-first century the system of education faces several problems. Modern industry needs qualified, highly professional specialists many spheres.

The curriculum will undergo considerable change. More attention will be paid to new subjects in the curriculum, which are essential for the integration of the young people into society.

  1. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода

Примерный перечень вопросов к экзамену (6 семестр)

  1. Учет в переводе функционально стилистической дифференциации языковых средств.
  2. Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств.
  3. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка перевод-стратегии.
  4. Учет в переводе жанровой концепции текста.
  5. Учет в переводе авторской концепции текста
  6. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста
  7. Переводческая компетенция и ее составляющие.
  8. Классификация типов и видов перевода
  9. Калькирование
  10. Лексико-семантические модификации
  11. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
  12. Морфологические преобразования в условиях различия форм
  13. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
  14. Синтаксические преобразования на уровне предложений
  15. Адекватность и эквивалентность перевода

Образец экзаменационного билета

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1

  1. Read, translate the text

WHAT IS PSYCHOLOGY?

The word psychology comes from two Greek words: "Psyche" mean ing "mind" or "soul" and "Logos" meaning "study of. Therefore, psy chology means "study of the mind". There are many modern definitions of the term. One of them belongs to Atkinson, who defined psychology as "the scientific study of behaviour and mental processes". However, psychologists always disagreed not only about the definition of psychol ogy, but also about what they should study and how they should do it.

The year 1879 is considered to be the start of psychology as a sepa rate discipline. It was the date when Wilhelm Wundt created the first psychology laboratory in Leipzig, Germany. Americans disagree and think that William James was the "founding father of psychology" be cause in 1875 he started teaching a course on the relationship between physiology and psychology at Harvard University. In 1890 he wrote a book "Principles of psychology" which was a very important step in the history of psychology.

Structuralism was the first approach in psychology. It was described by Wundt who thought that the object of psychological investigation should be the conscious mind. According to Wundt, the mind should be studied by introspection (looking at one's own mental experience) in order to break down into its components such as images, sensations and feelings.

Functionalism was developed by William James who thought that the workings of the mind are functional. The mind works to survive and adapt. So we should investigate what behaviour and thoughts are for.

2. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Примерный перечень вопросов к контрольной работе (7 семестр)

  1. Основные переводческие трансформации как пути к достижению адекватности перевода
  2. Переводческие соответствия
  3. Основные переводческие трансформации единиц с нестандартной зависимостью
  4. Основные принципы перевода многозначных слов, безэквивалентных форм неологизмов и имен собственных
  5. Проблема «ложных друзей» переводчика.
  6. Приемы перевода метафорических единиц
  7. Приемы перевода метонимии
  8. Приемы передачи иронии в переводе
  9. Аннотирование
  10. Реферирование
  11. Особенности артикуляции звуков английского языка по сравнению с артикуляцией звуков русского языка
  12. Система гласных и согласных звуков
  13. Ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи)

Образец контрольной работы

Вариант 1.

  1. Read, translate the text.

School is one of the most important institutions of the society; school reflects the condition of the society and shows tendencies of further development. Being one of the most important social institutions, it influences the life of the country as a whole. Therefore, much attention should be paid to education of children to ensure stability and progress in the country. At the same time, the changes in the social and economic life present new demands in the respect of new vision in the upbringing and development of the new generation. It is generally stated that the system of education in Russia has the urgent need in deep alterations nowadays.

In the beginning of the twenty-first century the system of education faces several problems. Modern industry needs qualified, highly professional specialists many spheres.

The curriculum will undergo considerable change. More attention will be paid to new subjects in the curriculum, which are essential for the integration of the young people into society.

  1. Основные принципы перевода многозначных слов, безэквивалентных форм неологизмов и имен собственных.

Примерный перечень вопросов к экзамену (8 семестр)

  1. Паузация: деление речевого потока на смысловые группы
  2. Нейтральная интонация повествования и вопроса
  3. Техника ведения беседы
  4. Устный обмен информацией в процессе повседневных и деловых контактов, деловых встреч и совещаний
  5. Участие в диалоге в связи с содержанием текста
  6. Основные коммуникативные конструкции
  7. Понимание диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации
  8. Понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации
  9. Теоретические основы устного перевода
  10. Анализ, фиксация  и передача информации при последовательном переводе.
  11. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода
  12. Основы синхронного перевода
  13. Теоретические и организационные аспекты синхронного перевода
  14. Особенности передачи информации в условиях синхронного перевода

Образец экзаменационного билета

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1

  1. Read, translate the text

The Convention on the Rights of the Child

The human rights of children and the standards to which all govern ments must aspire in realizing these rights for all children, are formulat ed in the Convention on the Rights of the Child. The Convention is the most universally accepted human rights instrument in history — it has been ratified by every country in the world except two. By ratifying this instrument, national governments have committed themselves to pro tecting and ensuring children's rights.

Built on varied legal systems and cultural traditions, the Convention on the Rights of the Child is a universally agreed set of non-negotiable stand ards and obligations. It spells out the basic human rights that children everywhere — without discrimination — have: the right to survival; to develop to the fullest; to protection from harmful influences, abuse and exploitation, and to participate fully in family, cultural and social life.

Every right spelled out in the Convention is inherent to the human dignity and harmonious development of every child. The Convention protects children's rights by setting standards in health care, education and legal, civil and social services. These standards are benchmarks against which progress can be assessed. States that are party to the Convention are obliged to develop and undertake all actions and poli cies in the light of the best interests of the child.

The Convention on the Rights of the Child was -carefully drafted over the course of 10 years (1979-1989) with the input of representa tives from all societies, all religions and all cultures. The Convention has become the most widely accepted human rights treaty ever.

2. Теоретические основы устного перевода.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для специальности "Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта," СПО, 1 курс, 2015 год

Рабочая программа  учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 1 курсаДля специальностей технического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе основного о...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Для специальности "Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)," СПО, 1 курс, 2015 год

Рабочая программа учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 1 курсаДля специальностей социально-экономического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе основ...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Для специальности "Производство тугоплавких неметаллических и силикатных материалов и изделий," СПО, 1 курс, 2015 год

Рабочая программа учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 1 курсаДля специальностей технического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе основного общего ...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Для специальности "Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта," СПО, 2-4 курсы, 2015 год

Рабочая программа учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 2-4 курсовДля специальностей технического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе основного обще...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Для специальности "Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)," СПО, 2-4 курсы, 2015 год

Рабочая программа учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 2-4 курсовДля специальностей социально-экономического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе ос...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) Для специальности "Производство тугоплавких неметаллических и силикатных материалов и изделий," СПО, 2-4 курсы, 2015 год

Рабочая программа учебной дисциплины ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) для 2-4 курсовДля специальностей технического профиля среднего профессионального образованиябазовой подготовки на базе основного обще...

Рабочая программа учебной дисциплины "Иностранный язык" (английский) по специальности: 270802 Строительство и эксплуатация зданий и сооружений

Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного стандарта (ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (СПО) 270802 Строительство и эксплуата...