ИТОГОВАЯ РАБОТА по курсу «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
методическая разработка по теме

На сегодняшний день научиться можно всему, было бы желание. Но искусно овладеть тем или иным видом деятельности - дано не каждому. Слова, закрепленные в речи, стали одним из действенных способов достижения желаемого: будь то простая словесная перепалка либо деловая встреча или научный диспут. Если мы неверно оценили ситуацию или усвоили поведенческие шаблоны, которые со стороны выглядят как панацея в любой ситуации, но на самом деле таковыми не являются, мы неизбежно окажемся несостоятельными в споре. Состояние, когда не хватает слов, возникает, если мы не владеем приемами, методами и инструментами, необходимыми для того, чтобы профессионально реагировать на вербальные удары. В этом случае, необходимо проявить находчивость, которая проявляется в умелых действиях, смелых репликах, быстрых реакциях. Тем не менее, выходя на межкультурный уровень, нельзя забывать о том, что в каждой культуре есть свои тонкости, которые необходимо учитывать. Стереотипы речевого поведения чаще всего изучаются с точки зрения культурологии и межкультурной коммуникации.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ИТОГОВАЯ РАБОТА по курсу «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Тема: СПОСОБЫ ПОВЫШЕНИЯ  ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБЩЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

(на базе интерактивного курса английского языка)

Выполнила: Яскова Т.А., преподаватель английского языка  ГАОУ МО СПО «Мурманский технологический колледж сервиса»,  филиал в г. Мончегорске

Идентификатор слушателя: 217-508-595

Практическая часть

На сегодняшний день научиться можно всему, было бы желание. Но искусно овладеть тем или иным видом деятельности  - дано не каждому. Слова, закрепленные в речи, стали одним из действенных способов достижения желаемого:  будь то простая словесная перепалка либо деловая встреча или научный диспут.   Если мы неверно оценили ситуацию или усвоили поведенческие шаблоны, которые со стороны выглядят как панацея в любой ситуации, но на самом деле таковыми не являются, мы неизбежно окажемся несостоятельными в споре. Состояние, когда не хватает слов, возникает, если мы не владеем приемами, методами и инструментами, необходимыми для того, чтобы профессионально реагировать на вербальные удары. В этом случае, необходимо проявить находчивость, которая проявляется в умелых действиях, смелых репликах, быстрых реакциях. Тем не менее, выходя на межкультурный уровень, нельзя забывать о том, что в каждой культуре есть свои тонкости, которые необходимо учитывать.  Стереотипы речевого поведения чаще всего изучаются с точки зрения культурологии и межкультурной коммуникации.

Так, большую роль в общении с англичанами играет улыбка. Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными (обе стороны наверстывают упущенное за десятилетия изоляции), проблема улыбки неожиданно встала особенно остро.

Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо - это следствие строгого воспитания. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, - таковы жизненные принципы этого маленького, но гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств.

Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, - это шумное и вызывающее поведение других. Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных – мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью. Англичане же избавились от всех этих ненужных для повседневной жизни качеств.

У англичан умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, не всегда свидетельствует о согласии. Например, в деловом стиле не следует начинать переговоры с англичанами без тщательной подготовки и согласования. Если согласованы сроки и программа пребывания, нет необходимости сообщать партнёрам о своём прибытии и адресе. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, в дальнейшем англичане довольствуются простым устным приветствием.

Англичанам привычны стратегии соперничества особенно в ситуации, где явно идет сравнение с другими. Это - не свидетельство его враждебности, а просто ответ на условия жизни, которые требуют соревновательности.

Таким образом,  многие специалисты в области лингвистики и стилистики языка обращают внимание на метод дискурсивного анализа, который  позволяет решать именно такие задачи (диссертация доктора культурологи Ю.Б. Кузьменковой. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации) «…Лингвистические приемы, с которыми связано выражение стереотипов в дискурсе (с франц.: речь, процесс языковой деятельности; способ говорения), делятся на две большие категории. Это приемы семантические и приемы стилистические. Семантические приемы непосредственно отражают и создают стереотипы в дискурсе. Стилистические приемы украшают стереотипы, выраженные другими языковыми средствами, делают описываемый стереотип ярче и рельефнее…».

Итак, обратимся к англоязычной культуре. «…Обращение лингвистов к рассмотрению проблем, включающих соотнесенность понятий общество - культура - язык - речь, знаменующее собой включение в  парадигму лингвистического знания социо-культурного измерения, воплотилось в развитии различных научных направлений. В России первой попыткой решить проблему интеграции компонентов культуры в процесс изучения иностранного языка стала теория лингвострановедения (Верещагин, Костомаров 1980), в задачи которой входило ознакомление с культурой, воплощенной в языковых/речевых единицах, что позволило создать эффективную методику извлечения из семантики слова сопряженного с ней национально-культурного компонента значения. Позднее, в последние десятилетия XX века, наблюдается всплеск интереса к соизучению языка и культуры в различных аспектах их взаимодействия. Многоаспектный подход к решению проблемы язык и общество/культура вызвал к жизни многообразие терминов для его определения, таких как страноведение, лингвострановедение, лингвокультурология, культурология, лингвокулътуроведение, и целая плеяда отечественных ученых (В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, В.И. Карасик, А.С. Мамонтов, Л.В. Московкин, В.В. Ощепкова, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, И.Ю. Сорокин, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, В.И. Шаховский и многие другие) занималась интенсивной разработкой данного направления…».

«…Различия в типах коммуникативного поведения при межкультурном общении обусловлены «типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы, включающие мотивы, цели, само действие и его субъектов, ожидание, оценку и средства» (Кравченко 2001; Ларина 2003).

Следует при этом подчеркнуть немаловажную роль культурного компонента значения ключевых понятий (отражающих ценностные ориентации носителей культуры), для обозначения которых в русском и английском языках используются внешне похожие, но отнюдь не эквивалентные по смысловому наполнению слова. Неизбежно проецируясь на уровень общения, различия такого рода нередко приводят к культурной интерференции, для предотвращения которой необходима опора на знание особенностей не только - как в данном случае - британской и американской культур, достаточно широко освещаемых в современной литературе, но и русской культурной традиции, которой в этом аспекте уделяется сравнительно немного внимания.

Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований. Вариативность представлений, отражающая глубинные различия культур, в процессе межкультурного общения нередко оборачивается переносом прагматических социокультурных норм родного языка на иностранный и, как результат, — к формированию у носителя языка негативных стереотипов о собеседнике. Разнообразные проявления интерференции (энц. словарь Бодалева А.А.: взаимоподавление одновременно осуществляющихся процессов, прежде всего относящихся к познавательной сфере, обусловленное ограниченным объемом распределяемого внимания; рассматривается в связи с процессами взаимодействия языков как явление, возникающие в фонетике, грамматике и лексике контактирующих языков) обнаруживаются во всех сферах общения - формальной и неформальной, научной и деловой - как на уровне отдельно взятых речевых актов, так и в общих стратегических подходах - и нередко приписываются недостаткам этнокультурного происхождения Знание и соблюдение этих скрытых правил, реализуемых на уровне стратегий общения, служат залогом успешной межкультурной коммуникации, поскольку позволяет неносителю языка понять, как воспринимает его вербальное поведение носитель
(и в какой мере достигнутый результат соответствует его намерениям), и таким образом, избежать возникновения взаимного непонимания. Внимательное изучение причин коммуникативных сбоев свидетельствует о том, что они чаще всего возникают из-за наблюдаемого расхождения между семантическим и прагматическим значениями, или иначе, между тем, что речевой акт означает и что он совершает. Однако, прагматический аспект, заложенный в культуро-обусловленных моделях поведения, является мало осознаваемым и трудно определимым источником интерференции, и его невозможно адекватно интерпретировать без учета культурных ценностей.

Таким образом, можно обеспечить оптимальные возможности практического освоения англоязычной коммуникации (поскольку при англоязычном общении это позволяет коммуниканту (неносителю языка) сфокусировать свое внимание преимущественно на выборе речевых средств адекватно контексту ситуации независимо от привязки к конкретным речевым актам и гибко реагировать при возможных непредвиденных поворотах в ходе беседы)…».

«…Коммуникативное поведение людей неотделимо от их национальной культуры, и при межкультурном общении его интерпретация должна основываться на знании специфики культурных традиций, определяющей формирование в конкретном обществе установок и норм, которые влияют на реализацию важнейших аспектов общения, связанных с использованием языка, передачей информации и взаимодействием в социальных ситуациях. Этнокультурная специфика коммуникативного поведения, а также стиль вербального общения обусловлены типом культуры. Как известно, ядро любой культуры составляют ценности, передающиеся традицией (Kroeber, Kluckhon 1952); именно система ценностей, принятая в конкретном обществе и рассматриваемая в качестве стержневого элемента традиции, определяет национальное своеобразие подходов к общению.

Для того, чтобы более четко обозначить круг проблем, связанных с выявлением национального своеобразия рассматриваемых культур, приведем несколько примеров…».

Остановимся подробнее на вопросе использования материалов курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» (автор Ю.Б. Кузьменкова) при изучении грамматики и лексики, а так же  рассмотрим систему тренировочных упражнений в соответствии с ключевыми понятиями.

  • Стратегия дистанцирования

предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего.

Техника смещения в прошлое и будущее для смягчения содержания намерения

Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple Future Tense.

You must write it.

Open the books and start reading.

Let’s go out for a walk this evening.

Join us in 15 minutes.

Wait downstairs.

- It’s £10. – That’s OK.

Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple Past Tense.

How many guests do you intend to invite over?

I think you could lend me your mobile.

I think it’s nice to visit our old friend.

I wonder if you are free at 12?

How much do you want to spend?

Техника использования продолженного времени для выражения намерения или предложения

Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use Continuous Tenses.

Let us know your plans.

Sorry, I must go, or I’ll be late.

I hope you can give me a hand in packing.

I look forward to hearing from you soon.

Are you staying with us at Christmas?

I thought – what about having a party?

Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях для выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания  

Say it in a polite way. Use could, would, might.

Is it alright to do it this way?

Will you lend me your printer?

Do you care to follow me upstairs?

I think we’ll spend the whole day here.

I say, this is not the best way to treat the cats.

I want you to make a summary of the text.

Let’s give them a chance.

When did the meeting take place?

Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения для выражения вежливого совета, предложения, вопроса, приказа

Render from English into Russian.

I wonder if you might be interested in this aspect of history.

If I were you I’d join up with this firm.

It would be better if he went there alone.

If you would stand over there?

I’d rather you didn’t refer to those notes.

I wish you wouldn’t disclose those facts.

  • Стратегия намека

основывается на различных способах преуменьшения, традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур.

Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,a bit, a little, very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)

Use minimizing adverbs or assertive words in the following sentences.

a)The room is … overcrowded.

b) Can I make a … … announcement?

c) I’ll be back in a … .

d) It was … a slip of the tongue.

e) The news … shocked me.

f) She could give … more attention to details.

Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend

Use fillers or verbs of intension where necessary.

I want to apologise.

There is a misunderstanding.

It was out of place.

We often overlook it.

I feel that it is important.

Your latest report is incomplete.

You never attend our class hours.

He criticizes everyone lately.

Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.

а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.

Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She  is a TV addict.

Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite  (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа  anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it.

Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is all wrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.

в) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях

путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.

наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work.

соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up.

с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами,  употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.

Read and decide which type of negation (explicit, implicit or double) is used in the following sentences.  

– How are you? – Not so well, thank you.

He’s not without pretensions.

I’m not particularly keen on TV.

I hardly ever speak in public.

It is not impossible.

I don’t think I could quite agree with it.

He’s got little idea how engines work.

I don’t suppose you’ll accept my offer.

He lacks courage to give it up.

  • Стратегия уклонения

является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным.  К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.

В рамках данной стратегии можно (в достаточной мере условно) выделить две тактики:

уклонение от ответственности за объективность суждений;

использование вопросов с целью смягчения категоричности.  

Тактика уклонения от ответственности.

а) техника представления суждения как личного мнения располагает достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для выражения мнения

Mind/view phrases

To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc.

as - phrases

As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc.

if - phrases

forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc.

Можно «спрятать»  оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.

Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally I sort of think you ought to try again, really.

Complete the sentences with ‘opinion phrases’. Use as far as I know, personally, I’d like to mention, if I’m not mistaken, in my opinion, if you ask me…

…, it is his fault.

… it would be better to postpone the meeting.

… to find the right decision is not that simple.

…, I don’t feel you’re making the best choice.

…, the problem was discussed at the previous lesson.

… that it has been discussed time and again.

Тактика смягчения посредством вопросов.

Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.

Техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions yes/no questions. Ср.:  You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?

Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?

Техника смягчения вопросительных высказываний опирается на «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?

разделительные вопросы:

Ср.: Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you?

 Ask questions (indirect).

You should speak to him directly.

Come up and have lunch with us.

Let us prolong our visit.

Let’s hire a taxi.

We’d better leave at once.

Go on reading.

Stay with us tonight.

 Ask tag-questions.

You don’t seem to have their home address.

He won’t forget to send them an invitation.

John could meet them at the station.

You do like it hot.

You always say what you really think.

Carry this bag for me.

You are the new student.

  • Стратегия коммуникативной поддержки собеседника

или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: тактику усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.

Тактика усиления значимости

сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи

а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:

Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most  и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you!

Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely… Awfully so sorry (but…)

b) техника «развернутой»  оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.

Тактика подчеркнутого преувеличения

состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления.  Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:

а) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как

глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).

Would you like to go there?- I’d love to.

прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.

I’m delighted to know that you are flourishing.

b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:

лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.):

Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!

экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение:  I’d just die without my computer.

 Make the following sentences more polite.

How sad! I am sorry.

You are kind. Thank you.

Could you spare me some time?

Thank you for your piece of advice.

Are you tired?

Excuse me for disturbing you late.

I’m well thank you.

  • Стратегия поддержания коммуникативного контакта

предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик.

Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются:

а) техника усиления согласия

b) техника смягчения отказа

В этих целях обычно используются:

Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.)

He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.

Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect)

He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.

Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы  I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but…

Тактика заполнения пауз

а) техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов:

собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?

разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр.

вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией.

Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where?

b) техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков:

Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.

Часто в таких случаях употребляются междометия типа  Gosh! Wow! Phew! Oh! No!

Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding!

Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр.

Using the prompts below write a short dialogue about good weather.   Pattern Conversation

Hot day it is today, isn’t it/ don’t you think?

Yes, much hotter than last spring, isn’t it?

Yes, it is, isn’t it?

I hope it will last/ keep up, don’t you?

It does make a nice change, doesn’t it?

Yes, I suppose so.

Реплики реагирования при установлении и завершении коммуникативного контакта

How do you do? – употребляется только во время официального знакомства, соответствует русскому «здравствуйте» и требует повторения в ответной реплике.

Shall I make the introductions? – фраза, предваряющая процедуру знакомства.

How are you?/ How’re things?/ How’s everything?/ How’s it going?/  -  являются аналогом русского «Как дела?», и в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора фраз Fine, thank you / Not so well, thank you (ответ Thank you, fine не может считаться корректным).

All the best, эквивалент «Всего хорошего!», используется при расставании на долгое время, а наиболее «безопасно» прощаться с людьми при помощи нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени суток. Возможно использование фраз, не имеющих прямых русских аналогов: See you sometime soon,Take care, Cheerio.  

В случаях праздников можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием:

Happy birthday / Many happy returns of the day!

Happy New Year / Easter!

Happy / Merry Christmas!

Заслуживают внимания расхождения в функционировании  наиболее распространенных формул «пожалуйста», «спасибо», «конечно», «извините». Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого английского ответа: No, thank you (в случае отказа), а в случае согласия – Yes, please/ Thank you (без Yes). Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).

Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, используется формула Here you are (Am E: There you go), которая может иметь логическое продолжение Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому. Во время застолья для британцев не характерно произносить длинные тосты, - обычно принято ограничиваться краткими формулами типа  To you! Your health!To the host! Необходимо помнить, что в данном контексте недопустима замена предлога to на for, имеющего значение «вместо».

Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз Not at all;You’re welcome; That’s (quite) alright, функционирующих эквивалентно русскому «пожалуйста». Заметим, что формула Don’t mention it, не является нейтральной и характерна для сугубо официальной беседы.

Ответ yes, of course/ sure, столь привычный для россиян, не годится «на все случаи жизни» для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической  информацией, воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам бы следовало знать об этом.

Ответные реплики выражения извинения, сожаления и отказа для россиян нередко служат источником интерференции, основанном на ошибочном выборе формул sorry/excuse me. Словесное оформление извинения или сожаления во многом зависит от контекста ситуации. В таблице приведены  несколько распространенных примеров.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

sorry and excuse me                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

Structure

Form of address

Answer

Function

Sorry/

Excuse me

Do you mind? That’s my plate!

I am sorry. I didn’t realise…

apologising

Excuse me? Could I have some jam?

Here you are. Help yourself.

attracting attention

Sorry, did I take your spoon?

Oh, never mind, it’s alright.

apologising

Sorry/

Please

Can I borrow your dictionary?

No, please don’t / I’m sorry, but…

refusing

May I use your telephone?

Oh, well, alright / Please do.

granting permission

Следует отметить, что у формул извинения excuse me / sorry достаточно четко очерчена сфера употребления: excuse me говорится прежде, чем вы кого-то побеспокоили (в том числе с целью привлечь внимание), а sorry или его более формальный вариант I beg your pardon – в качестве извинения после причиненного беспокойства, а также когда надо переспросить. В американском варианте excuse me =sorry – извинение, а I beg your pardon = excuse me – привлечение внимания.

Аналитическая часть

Итак, англичане немногословны и непревзойденно сдержанны, это факт. С одной стороны, знание культуры речевого поведения в англоязычной среде дает возможность не только «быть на равных» и разрешить противоречия, не позволяя разговору превратиться в клубок эмоциональных проблем, но и показать Ваше уважение к собеседнику, быть высоко оцененным с точки зрения коммуникативного интеллекта.  Каждый ответ должен быть связан с контекстом, с конкретной фразой, на которую Вы хотите отреагировать, и ни в коем случае не превращаться в словесный мусор. С другой стороны, несмотря на многообразие форм русского языка, нам есть чему поучиться у англичан в плане искусства словесной атаки. Речь не идет о наложении культур, а лишь о временном заимствовании речевых приемов (например, стратегия поддержания коммуникативного контакта, которая  предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования).

Материал курса лекций по теме «Стратеги речевого поведения в англоязычной среде», а так же дополнительный материал Ю.Б. Кузьменковой (см. Список использованных источников) был использован в качестве дополнительного источника информации о культуре речевого поведения при написании программы интерактивного курса изучения английского языка «Базовый английский/Английский с нуля». Следует отметить, что слушатели курса проявили  заинтересованность к данному материалу. Многие из них часто посещают зарубежные страны и в частном порядке, и по работе. Кроме того, изучив более подробно проблемные вопросы курса, было решено апробировать некоторые стратегии при углубленном изучении английского языка в общеобразовательной школе (Гимназия №1 г. Мончегорска). Несомненно, материал курса представляет интерес не только для учителей и преподавателей, а так же для широкого круга людей, желающих хорошо и грамотно говорить на одном из языков международного общения – английском.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2005 г.
  2. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации, диссертация ... доктора культурологи. - М., 2005 г.
  3. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. - М.: Изд-во «Педагогический университет Первое сентября», 2010 г.
  4. Психология общения. Энциклопедический словарь Под общ. ред. А.А. Бодалева. - М.: Изд-во «Когито-Центр», 2011 г.
  5. Электронный ресурс. Точка доступа http://www.frontdesk.ru/vetka.cgi?vetkaid=16373


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Итоговая контрольная работа за курс обучения "Информатика и ИКТ"

Письменный тест для итоговой аттестации по учебной дисциплине " Информатика и ИКТ ".  Варианта два.  Ответы прилагаются. Количество часов  на 1 курсе -82ч. , на 2 курсе - 74ч...

Стратегии конкурентного поведения участников образовательного процесса

В статье представлена сущность понятия «конкуренция». Дана классификация конкуренции в системе образования. Особое внимание уделено понятию «недобросовестная конкуренция». На примере работ авторов по ...

Итоговая работа-отчет: Сообщение о результатах внедрения материала по курсу: «Стратегия речевого поведения в англоязычной среде».

Итоговая работа в форме отчета о результатах внедрения материала по пройденному курсу повышения квалификации: " Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"....

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Это  выступление на МО учителей английского языка обобщает материалы на тему способностей и умений межкультурной коммуникации. Как известно,  речевое поведение бритаецев(американцев) и русск...

Итоговая контрольная работа (2 курс или 11 класс)

Итоговая контрольная работа рекомендуется для подведения результатов учебной деятельности. Применение XVI вариантов позволяет максимально определить и оценить усвоение государственной программы обучаю...

Рабочая программа курса "Повышение профессиональной готовности к работе с детьми с девиантным поведением"

Данная программа разработана полностью на курс, в ней описаны разделы, основные вопросы для изучения, а также представлены дифференцированные по уровню сложности задания....