Крымскотатарский латинский алфавит
учебно-методический материал на тему

Ниязиев Лемар Искандерович

В помощь владеющим крымскотатарской кириллицей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл latinskiy_alfavit.docx44.62 КБ

Предварительный просмотр:

I. Крымскотатарский латинский алфавит

В крымскотатарском алфавите на основе латиницы 31 буква:

A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z.

и один дополнительный знак Â â, который не считается отдельной буквой.

II. Правила чтения

Чтение букв
A, B, D, F, G, H, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Z 
обычно не вызывает вопросов, они соответствуют кириллическим
А, Б, Д, Ф, Г, Х, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, В, З

  • Буква С читается как кириллическая ДЖ
    can (джан), aceba (аджеба), tac (тадж)
  • Буква Ç читается как кириллическая Ч
    çoban (чобан), topçu (топчу), keç (кеч)
  • Буква E читается как кириллическая Е, после согласных и как Э после гласных и в начале слова
    eger (эгер), cumaertesi (джумаэртеси), kele (келе)
  • Буква Ğ читается как кириллическая ГЪ
    ğam (гъам), ağa (агъа), sağ (сагъ)
  • Буква I ı читается как кириллическая Ы ы.
    Обратите внимание, что строчный вариант I пишется без точки:
    ı (а не i).
    ıntılma (ынтылма), alır (алыр), VIZLI (ВЫЗЛЫ)
  • Буква İ i читается как кириллическая И и.
    Обратите внимание, что прописной вариант i пишется с точкой:
    İ (а не I).
    içmek (ичмек), saip (саип), BİRİNCİ (БИРИНДЖИ)
  • Буква J читается как кириллическая Ж
    jelatin (желатин), ajderha (аждерха), montaj (монтаж)
  • Буква Ñ читается как кириллическая НЪ
    maña (манъа), diñlemek (динълемек), bilesiñ (билесинъ)
  • Буква Ö читается как кириллическая Ё в словах сёйле, дёрт
    örnek (орьнек), sönmek (сёнмек), köz (козь)
  • Буква Q читается как кириллическая КЪ
    qalmaq (къалмакъ), çıqqan (чыкъкъан), baq (бакъ)
  • Буква Ş читается как кириллическая Ш
    şimdi (шимди), eşitmek (эшитмек), iş (иш)
  • Буква Ü читается как кириллическая Ю в словах сюрмек, дюн, тешеккюр
    üç (учь), sürmek (сюрмек), küçük (кучюк)
  • Буква Y читается как кириллическая Й
    yahşı (яхшы), yoq (ёкъ), yır (йыр), aytmaq (айтмакъ), oyun (оюн), bilmey (бильмей)
  • Знак  читается как кириллическая буква Я в словах селям, кягъыт
    sel
    âm (селям), imkân (имкян), imlâ (имля)

III. Кириллические буквы, имеющие однозначные соответствия в латинице

Большая часть букв крымскотатарского кириллического алфавита имеют однозначные соответствия в латинице. Перечень их приведён ниже.

 

  • А а - A a
  • Б б - B b
  • В в - V v
  • Г г - G g
  • Гъ гъ - Ğ ğ
  • Д д - D d
  • З з - Z z
  • К к - K k
  • Къ къ - Q q
  • Л л - L l
  • М м - M m
  • Н н - N n
  • Нъ нъ - Ñ ñ
  • П п - P p
  • Р р - R r
  • С с - S s
  • Т т - T t
  • Ф ф - F f
  • Х х - H h
  • Ч ч - Ç ç
  • Ш ш - Ş ş
  • Э э - E e

 

Буквы ц и щ передаются в латинице сочетаниями двух букв ts и şç соответственно.

ана – ana, баба – baba, гузель – güzel, гъам – ğam, дёрт – dört, зенгин – zengin, кельмек – kelmek, къалмакъ – qalmaq, лятифе – lâtife, мектеп – mektep, нар – nar, энъ – eñ, пек – pek, разы – razı, сёз – söz, тутмакъ – tutmaq, файда – fayda, хыяр – hıyar, чичек – çiçek, шакъа – şaqa, эгер – eger, акция – aktsiya, ящик – yaşçik

 

IV. Кириллические буквы, не имеющие однозначного соответствия в латинице

1. Передача кириллических ДЖ и Ж в латинице

Кириллическому дж в крымскотатарском латинском алфавите всегда соответствует буква c. Весьма часто встречающееся использование вместо этого сочетания dj или буквы j является ошибкой.

Правильно: сыджакъ – caq, джан – can, оладжакъ – olacaq, мухтадж – muhtac, пенджере – pencere, джемаат – cemaat, джаиль – cail, джума – cuma, арабаджы – arabacı, Акъмесджит – Aqmescit, Наджие – Naciye
Неправильно: sıdjaq, djan, oladjaq, bordj, pendjere,djemaat, djail, djuma, arabadjı, Aqmesdjit, Nadjiye

Одиночная буква ж передаётся в латинице с помощью j.
желатин – jelatin, аждерха – ajderha, монтаж – montaj

2. Передача кириллической Е в латинице

Кириллической е в латинице может соответствовать буква e, а может сочетание ye. Если буква е стоит в начале слова или в середине слова после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ye, в остальных случаях в латинице пишется e. Использование e вместо ye является грубой ошибкой!

Правильно: ер – yer, екяне – yekâne, эеджан – eyecan, гъае – ğaye, Алие –Aliye, карьер – karyer
кельмек – kelmek, билем – bilem, аджеба – aceba, къалем – qalem
Неправильно: er, ekâne, eecan, ğae, Alie, karer являются ошибочными (они читаются как эр, экяне, ээджан, гъаэ, Алиэ, карер).

Замечание
Зачастую ошибочное написание латиницей
e вместо ye полностью меняет смысл слова.
etmek – делать,  yetmek – достигать, emek – труд,  yemek – еда, edi – был, yedi – семь, el –рука,yel – ветер, eñ– самый, yeñ– рукав

3. Передача кириллической Ё в латинице

Кириллической букве ё в латинице может соответствовать либо буква ö, либо сочетание yo.

  • Если перед ё стоит согласная буква, то в латинице пишется ö.
    сёйле – yle, тёкмек – kmek, тёр – r, сёнмек – nmek, дёрт – rt
  • Если буква ё стоит в начале слова или в середине слова после гласной, ь или ъ, то в латинице пишется yo.
    ёкъ – yoq, ёкъсул – yoqsul, ёнгъа – yonğa, ёргъан – yorğan, ёрулмакъ – yorulmaq, ёсун – yosun, афьён – afyon, аякъёл – ayaqyol

Исключение
ёнемек – nemek

Замечание
В кириллице под влиянием русской орфографии часто опускают точки над буквой
ё. Можно встретить написания наподобие сез, ел вместо правильных сёз, ёл. Это очень распространённая ошибка, и она приводит к новым ошибкам, когда люди пишут латиницей. Вместо ö или yo появляется e: sez вместо söz, el вместо yol и т.д. Будьте внимательны: е и ё – это разные буквы, они имеют разные соответствия в латинице!

Правильно: сёз – söz, тёкмек – tökmek, ёкъ – yoq, ёлакъ – yolaq, сёйлемек – söylemek, ёрулмакъ – yorulmaq
Неправильно: sez, tekmek, eq, elaq, seylemek, erulmaq

4. Передача кириллической Ю в латинице

Кириллической букве ю в латинице может соответствовать ü,  или yu.

  • Если перед ю стоит согласная буква, то в латинице пишется ü.
    тюшюнмек – tüşünmek, тютюн – tütün, дюнья – nya, сюзмек – zmek, телюке – teke
  • Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется .
    юрек (юреклер) – rek, коюнде – köyünde, юзюм (юзюмге) – züm, тююм (тююмлер) – tüyüm
  • Если буква ю стоит в начале слова или в середине слова после гласной или ь, и к слову присоединяются аффиксы с буквой а, то в латинице пишется yu.
    юкъу (юкъулар) – yuqu, союм (союма) – soyum, къоюн (къоюндан)– qoyun, юва (ювагъа) – yuva, ювунмакъ – yuvunmaq

5. Передача кириллической Я в латинице

Правила передачи в латинице кириллической буквы я очень похожи на приведённые выше правила для буквы е. Если буква я стоит в начале слова, после гласной буквы или ь, то в латинице пишем ya, в остальных случаях в латинице пишется â. Использование ya вместо â является грубой ошибкой!

Правильно: яхшы – yahşı, якъын – yaqın, аякъ – ayaq, беяз – beyaz, дюнья – dünya, исьян – isyan; селям – selâm, силя – si, кятип – tip, икяе – iye, лякин – kin, Дилявер – Diver, Диляра –Dira
Неправильно: selyam, silya, kyatip, ikyaye, lyakin, Dilyaver, Dilyara

6. Передача кириллических И, Й, Ы в латинице

В отличие от большинства используемых в мире латинских орфографий, где есть лишь одна буква I i в крымскотатарской латинице есть две буквы: одна и в строчном, и в прописном вариантах пишется с точкой İ i, другая – без точки I ı. Первая соответствует кириллической и, вторая – кириллической ы. Важно не путать эти буквы на письме.

işimiz – İŞİMİZ, birinci– BİRİNCİ, bizim – BİZİM, İslâm, İsmail
ıntılmaq – INTILMAQ, tırışmaq – TIRIŞMAQ, Qırım – QIRIM

 

Иногда (очевидно под влиянием орфографий западноевропейских языков) люди пишут i на месте кириллического й. Это ошибка. Букве й в латинице всегда соответствует y.
Правильно: aytmaq, qay, öyle, eykel,saray, bey, köy, Ayder
Неправильно: aitmaq, qaisı, öile, eikel, sarai, bei, köi, Aider

7. Правописание букв Ö, Ü в первом слоге

Для людей, привыкших к кириллице, одним из самых сложных моментов в крымскотатарской латинской орфографии являются правила употребления букв ö и ü, не имеющих в кириллице однозначного соответствия. О некоторых случаях их употребления уже было сказано ранее в пунктах 3 и 4, ещё один будет описан тут.

7.1. Если буква о (у) является первой по счёту гласной буквой в слове, и к слову присоединяются аффиксы с буквой е, то в латинице пишется ö (ü).

бойле – böyle, урьмет (урьметлер) – ürmet, озь (озюме) – öz, кок (кокте) – kök, кой (койлер) – köy, буюк (буюкке) – büyük, огют (огютлер) – ögüt, усть (устюнде) – üst

Исключения
bugün, cumhuriyet, ğurbet, hususiyet, quvet, qudret, qulle, ruhset, subet, suin, sulh, sufiy, umumiy, uqubet и некоторые другие.

7.2. В словах, начинающихся на mu-, mü-, пишется mu-, если второй гласный звук в слове твёрдый (a, â, ı, o, u), mü-, если второй гласный звук в слове мягкий (e, i, ö, ü).

mubarek, muzakere, mustaqil, muavin, munasebet, mukâfat, müellif, mümin, mühbir, mürekkep, müşkül, müşteri, mümkün

8. Обозначение мягкости согласных в латинице

В латинской орфографии мягкость согласных не обозначается на письме каким-либо особым образом. У кириллической буквы ь нет латинского соответствия. Употребление вместо неё апострофа или каких-либо других знаков является ошибкой.

Правильно: кельмек – kelmek, тиль – til, Гульнара – lnara, урьмет – ürmet, козьлер – zler
Неправильно: kel'mek, til', Gul'nara, ür'met, köz'ler

 

V. Запись русских слов латиницей и крымскотатарская латинская орфография

Сегодня часто возникает потребность в записи русских слов латиницей, например при использовании не поддерживающих кириллицу мобильных телефонов и компьютеров. Как следствие широкое распространение получили различные системы латинской транслитерации букв русского алфавита. Большинство из них ориентированы на английское правописание. Так, буквы ж, ч и ш обычно передаются с помощью сочетаний zh, ch и sh соответственно, ь и ъ – с помощью апострофа ', букве ы соответствует i или y и т.д. Нередко люди, желая написать что-либо по-крымскотатарски латиницей, используют именно эти правила транслитерации. Это часто приводит к появлению неверных написаний наподобие ak'sham (правильно aqşam), uch' (правильно üç), dzhel'p (правильно celp), tyurlyu (правильно türlü), selyam (правильно selâm) и т.д. Обратите внимание: такие способы транслитерации предназначены для передачи латиницей текстов, написанных на русском языке. Крымскотатарский язык имеет свою собственную орфографию на основе латиницы, основные правила которой описаны в выше. Если вы хотите грамотно писать по-крымскотатарски латиницей, следует пользоваться нормативной орфографией и избегать использования различных русских систем транслитерации.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

В каком направлении развиваться современной крымскотатарской литературе?

Развитие современной крымскотатарской литературы....

крымскотатарские фразеологизмы

Красиво говорить – красиво мыслить....

Методическая разработка внеклассного мероприятия : «Алфавит в гостях у экономики».

Структурные изменения в экономике и в обществе предъявляют высокие требования к профессиональной подготовке студентов. Обществу нужны специа­листы, умеющие мыслить, работать творчески, добиваться поло...

Конспект ООД "Алфавит"

Конспект поможет познакомить детей с алфавитом и его ролью в жизни  людей, сформировать умение применять алфавит на практике....

Презентация "Латинский алфавит", дисциплина "Основы латинского языка с медицинской терминологией"

В презентации представлены особенности написания и произношения букв и буквосочетаний в латинском языке....

Алфавит компьютера

Изучая алфавит, ребенок открываем для себя огромный мир новых слов, возможностей букв и звуков.Мир компьютерной архитектуры и программного обеспечения тоже огромен. Современная молодежь считает себя з...