Методическая разработка внеклассного мероприятия по ОГСЭ.03. Иностранный язык на тему: Вечер английской поэзии
методическая разработка

Гурдяева Ольга Андреевна
Цель методической разработки - подготовка и проведение открытого внеклассного мероприятия по учебной дисциплине ОГСЭ.03. Иностранный язык на тему «Вечер английской поэзии».
Данное внеклассное мероприятие по английскому языку направлено на формирование познавательных интересов обучающихся, расширения сферы применения полученных знаний и умений. Внеклассное мероприятие призвано продемонстрировать достижения в овладении предметом.Предложенное мероприятие проводится в рамках декады цикловой комиссии естественнонаучных, ОГСЭ дисциплин и дисциплин профессионального учебного цикла специальностей 34.02.01 Сестринское дело и 31.02.02 Акушерское дело. Проведению внеклассного мероприятия предшествует подготовительная работа. Обучающимся предлагается подготовить доклады и презентации о жизни и творчестве британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Вместе с преподавателем студенты подбирают фактический материал, готовят костюмы и необходимые атрибуты.
Форма проведения:
  • литературный вечер.
В мероприятии могут участвовать обучающиеся 1-3 курса колледжа.
Обучающихся декламируют наиболее яркие образцы поэзии британских писателей на языке оригинала и в переводе, представляют несколько музыкальных композиций и театрализованных постановок по произведениям британских поэтов.
Театрализованные постановки по произведениям английских поэтов являются важным и необходимым элементом в процессе изучения иностранного языка. Такое серьезное препятствие, как «языковой барьер», становится легко преодолимым, как только обучающиеся попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия, оказываются вовлеченными в общий творческий процесс.
Немаловажным является и то, что совместная работа над представлением развивает у участников умение слушать партнера, создает условия для взаимопонимания и взаимовыручки, укрепляет чувство ответственности за успех общего дела.
Таким образом, работа малыми группами представляет собой интерактивную форму обучения, которая развивает речевую инициативу студентов и обеспечивает взаимное обогащение.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное

учреждение Московской области

«Московский областной медицинский колледж № 4»

Сергиево-Посадский филиал

Методическая разработка внеклассного мероприятия

по учебной дисциплине

ОГСЭ.03. Иностранный язык

Тема: Вечер английской поэзии

Специальность 34.02.01 Сестринское дело (базовая подготовка)

https://lh3.googleusercontent.com/LpS0ua-ZTI-EiaD456jWpBr7kAL0z1YhAnKjR393gK07uJcJMXcAiojm-e4ZHab_LkI

Сергиев Посад

2019 г.


Содержание

Введение

Сценарий мероприятия

Заключение

Список использованной литературы

Приложение Стихотворения английских поэтов

3

5

19

20

21


Введение

Цель методической разработки - подготовка и проведение открытого внеклассного мероприятия по учебной дисциплине ОГСЭ.03. Иностранный язык на тему «Вечер английской поэзии».

Данное внеклассное мероприятие по английскому языку направлено на формирование познавательных интересов обучающихся, расширения сферы применения полученных знаний и умений. Внеклассное мероприятие призвано продемонстрировать достижения в овладении предметом.

Внеклассные мероприятия на иностранном языке являются одним из важнейших методов повышения эффективного преподавания иностранного языка в колледже. Они имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение, но и обеспечивают хорошее овладение языковым материалом, расширяют потенциальный лексический запас, развивают языковую догадку, стимулируют речевую активность обучающихся и повышают мотивацию к овладению предметом.

Цель данного внеклассного мероприятия:

  • формирование ключевых языковых компетенций посредством внеаудиторной деятельности по предмету.

Задачи внеклассного мероприятия:

Образовательные: знакомство обучающихся с творчеством английских поэтов.

Развивающие: развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы обучающихся; развитие активного, осознанного восприятия обучающимися образцов британской поэзии, развитие образно-художественного, ассоциативного мышления;

Воспитательные: приобщение обучающихся к литературному наследию стран изучаемого языка, повышение интереса к предметам “русская литература”, “английский язык”.

Оборудование: мультимедийный проектор, экран, презентации Power Point, музыкальное оформление.

Предложенное мероприятие проводится в рамках декады цикловой комиссии естественнонаучных, ОГСЭ дисциплин и дисциплин профессионального учебного цикла специальностей 34.02.01 Сестринское дело и 31.02.02 Акушерское дело. Проведению внеклассного мероприятия предшествует подготовительная работа. Обучающимся предлагается подготовить доклады и презентации о жизни и творчестве британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Вместе с преподавателем студенты подбирают фактический материал (см. Приложение 1), готовят костюмы и необходимые атрибуты.

Форма проведения:

  • литературный вечер.

В мероприятии могут участвовать обучающиеся 1-3 курса колледжа.

Обучающихся декламируют наиболее яркие образцы поэзии британских писателей на языке оригинала и в переводе, представляют несколько музыкальных композиций и театрализованных постановок по произведениям британских поэтов.

Театрализованные постановки по произведениям английских поэтов являются важным и необходимым элементом в процессе изучения иностранного языка. Такое серьезное препятствие, как «языковой барьер», становится легко преодолимым, как только обучающиеся попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия, оказываются вовлеченными в общий творческий процесс.

Немаловажным является и то, что совместная работа над представлением развивает у участников умение слушать партнера, создает условия для взаимопонимания и взаимовыручки, укрепляет чувство ответственности за успех общего дела.

Таким образом, работа малыми группами представляет собой интерактивную форму обучения, которая развивает речевую инициативу студентов и обеспечивает взаимное обогащение.

Сценарий мероприятия

Музыкальный видеофрагмент №1

Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном воет вьюга. Скучно… Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? …Стихотворение за стихотворением, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.

Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми известными произведениями английских поэтов. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова.

Ведущий 2: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это Александр Сергеевич Пушкина, Михаил Юрьевич Лермонтов, Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак и многие другие.

Ведущий 1: Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».

Ведущий 2: Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса, английские и шотландские народные баллады, стихотворения Байрона, Киплинга и других. Он считал перевод искусством, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».

Ведущий 1: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».

О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас Маршаком, обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение О Доме, который построил Джек в исполнении студентов группы 12-19СД.

Выходят студенты, читают стихотворение

The House that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

Ведущий 1: Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее, пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народной баллады напевность. В течение столетий баллады передавались от одного поколения сказителей к другому путем устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов.

Ведущий 2: Самуил Яковлевич Маршак говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить англичан. Это разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста, естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю" В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность.

Ведущий 1: Предлагаем вашему вниманию ирландскую балладу в исполнении студентов группы 31-17СД.

Выходят студенты, разыгрывают балладу

Seven Drunken Nights

Вернулся мельник вечерком

На мельницу домой

И видит: конь под чепраком

Гуляет вороной.

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be

I saw a horse outside the door where my old horse ought to be

Well, I called wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me?

Who owns that horse outside the door where my horse ought to be?

Ah, you're drunk,

you're drunk you, silly old fool,

still you cannot see

That's a lovely sow, that my mother sent to me

I've travelled the world all over a hundred miles or more

But a saddle on a sow sure I never saw before

Вернулся мельник вечерком,

Идет к своей жене

И видит новенький мундир

И шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командир

Пожаловал в мой дом?

Зачем висит у нас мундир

И шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,

Ни сесть тебе, ни встать!

Мне одеяло и чепец

Вчера прислала мать!

— Чепец прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— И одеяло,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало видел я, жена,

Чепцов и одеял,

Но золотого галуна,

На них я не видал!

Вернулся мельник вечерком,

Шагнул через порог

И видит пару щегольских

Начищенных сапог.

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be

I saw two boots beneath the bed where my old boots ought to be

Well, I called my wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me?

Who owns them boots beneath the bed where my boots ought to be

Ah, you're drunk,

you're drunk you, silly old fool,

still you cannot see

They're two lovely Geranium pots me mother sent to me

I've travelled the world all over a hundred miles or more

But laces in Geranium pots I never saw before

Ведущий 1: А сейчас мы совершим небольшое путешествие в маленький английский город Стратфорд-на-Эйвоне. Чем же знаменит этот маленький старый английский город?

Ведущий 2: Это место рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Его имя известно во всём мире. Он является автором, по крайней мере, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

Ведущий 1: Произведения Шекспира переведены на многие языки мира. Его пьесы всё ещё популярны и миллионы людей восхищаются ими. Среди них «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и многие другие. Сегодня вашему вниманию будет представлен отрывок из произведения Великого мастера в исполнении студентов группы 31-17СД.

Выходят студенты, разыгрывают отрывок из произведения

Весь мир – театр

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них свои есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

Full of wise saws and modern instances;

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Ведущий 1: 25 января 2019 года общественность всего мира отметила 260-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса. Шотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями.

Ведущий 2: Музыка Андрея Петрова, слова Роберта Бёрнса в переводе Самуила Яковлевича Маршака «Моей душе покоя нет» в исполнении студентов группы 112-19 СД.

Выходят студенты, поют песню

Моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет,

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то.

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то,

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти.

О, вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то...

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то...

На свете для кого-то...

Клянусь, я всё бы отдала!

Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.

(музыкальный фрагмент № 2)

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Роберта Бёрнса в исполнении студентов группы 112-19 СД.

Выходят студенты, читают стихотворение

My Heart’s in the Highlands

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

Ведущий 2: Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.

Ведущий 1: Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Киплинга в исполнении студентки группы 32-17 СД Веселкиной Анастасии.

Выходит студентка, читает стихотворение

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man, my son!

Ведущий 1: На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Михаил Леонидович Лозинский. Перевод Самуила Яковлевича Маршака «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце. Представляем вашему вниманию перевод стихотворения Киплинга в исполнении студентки группы 32-17СД Барышевой Анастасии.

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты - человек!

Ведущий 1: Стихотворения Киплинга полюбились в России и стали основой для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства.

Один из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» Слова этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой». Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет многими исполнителями.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию романс «А цыган идёт» в исполнении студентов группы 32-17СД.

Выходят студенты, исполняют романс

А цыган идет

Мохнатый шмель на душистый хмель

Цапля серая в камыши

А цыганская дочь за любимым в ночь

По родству бродяжьей души

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На закат где дрожат паруса

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса

И вдвоем по тропе навстречу судьбе

Не гадая в ад или в рай

Так и надо идти, не страшась пути

Хоть на край земли хоть за край

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На свиданье с зарей на восток

Где тиха и нежна розовеет волна

На рассветный вползая песок

Так вперед за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Ведущий 1: Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время, и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бёрнс, Маршак, Цветаева ...

Ведущий 2: Закончить нашу встречу хотелось бы арией из популярного мюзикла «Кошки», написанного на стихи нобелевского лауреата по литературе Томаса Элиота, стихи, пьесы и критические статьи которого оказали существенное влияние на мировую культуру XX века. Арию исполняет студентка группы 32-17 СД Бугера Анастасия.

Memory

Midnight. Not a sound from the pavement.

Has the moon lost her memory? She is smiling alone.

In the lamp light the whitherd leeves collect at my feet.

And the wind begins to moan.

Memory. All alone in the moonlight.

I can smile at the old days, I was beautiful then

I remember the time I knew what happiness was.

Let the memory live again

Every street lamp seems to beet

a fatalistic warning.

Someone mutters and a street lamp gutters

and soon it will be morning.

Daylight.

I must wait for the sun rise.

I must think of a new life

and I mustn’t give in.

When the dawn comes

tonight will be a memory too.

And a new day will begin.

Burnt out ends of smoky days,

the stale cold smell of morning.

The street lamp dies, another night is over,

another day is dawning.

Touch me.

It’s so easy to leave me

all alone with the memory

Of my days in the sun.

If you touch me

you’ll understand what happiness is.

Look, a new day has begun.

Ведущий 2: Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи …


Заключение

Подводя итоги, можно сделать следующий вывод:

  • внеклассная работа по иностранному языку помогает обучающимся не только увидеть истинные возможности изучаемого языка, но и вызывает положительный эмоциональный настрой, что чрезвычайно важно для формирования и укрепления положительной мотивации к изучению иностранного языка.

Список использованной литературы

  1. Калинина Л.В. Предметная неделя английского языка в школе / Л.В. Калинина. - Изд. 2-е - Ростов н/Д.: Феникс, 2006. - 176 с.
  2. Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. - М.: Художественная литература, 1969. - С. 598-601.
  3. Поллок К.Д. Зимина М. Стихи английских поэтов. Книга для чтения с аудиодиском для учащихся средних и старших классов. - Бином-Пресс, Корона-Век, 2006. - 112 с.

Приложение

Стихотворения английских поэтов

Seven Drunken Nights


As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse ought to be

Well, I called wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my horse ought to be?

Ah, you're drunk, 
you're drunk you silly old fool, 
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
I've travelled the world all over a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my coat ought to be

Well, I called me wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my coat ought to be


Ah, you're drunk, 
you're drunk you silly old fool, 
still you can not see
That's a woolen blanket that me mother sent to me
I've travelled the world all over a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots ought to be

Well, I called me wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my boots ought to be

Ah, you're drunk, 
you're drunk you silly old fool, 
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
I've travelled the world all over a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

sow |saʊ| свинья

saddle |ˈsad(ə)l| седло

buttons |ˈbʌt(ə)nz| пуговицы

boots |buːts| сапоги

beneath |bɪˈniːθ| внизу

Geranium pots |dʒɪˈreɪnɪəm|   герань

Вернулся мельник вечерком

На мельницу домой

И видит: конь под чепраком

Гуляет вороной.

— Хозяйка, кто сюда верхом

Приехал без меня?

Гуляет конь перед крыльцом,

Уздечкою звеня.

— Гуляет конь,

Ты говоришь?

— Гуляет,

Говорю!

— Звенит уздечкой,

Говоришь?

— Уздечкой,

Говорю!

— С ума ты спятил, старый плут,

Напился ты опять!

Гуляет п’o двору свинья,

Что мне прислала мать.

— Прислала мать,

Ты говоришь?

— Прислала,

— Свинью прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Свиней немало я видал,

Со свиньями знаком,

Но никогда я не видал

Свиньи под чепраком!

Вернулся мельник вечерком,

Идет к своей жене

И видит новенький мундир

И шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командир

Пожаловал в мой дом?

Зачем висит у нас мундир

И шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,

Ни сесть тебе, ни встать!

Мне одеяло и чепец

Вчера прислала мать!

— Чепец прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— И одеяло,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало видел я, жена,

Чепцов и одеял,

Но золотого галуна,

На них я не видал!

Вернулся мельник вечерком,

Шагнул через порог

И видит пару щегольских

Начищенных сапог.

— Хозяйка, что за сапоги

Торчат из-под скамьи?

Свои я знаю сапоги,

А это не мои!

— Ты пьян, как стелька, старый плут!

Иди скорее спать!

Стоят под лавкой два ведра,

Что мне прислала мать.

— Прислала мать,

Ты говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Прислала ведра,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало ведер я видал

На свете до сих пор,

Но никогда я не видал

На ведрах медных шпор!

Перевод С.Я. Маршака 


All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

merely |ˈmɪəli| только

exit выход

entrance |ˈɛntr(ə)ns| вступление

mewling |ˈmjuːlɪŋ| хныкать

puking |ˈpjuːkɪŋ|  тошнить

whining |ˈwaɪnɪŋ| ныть

satchel |ˈsatʃ(ə)l|  ранец

creeping |kriːpɪŋ| медленный

Sighing |ˈsaɪɪŋ| вздыхающий

furnace |ˈfəːnɪs| печь

oaths |əʊðz| клятвы

Jealous |ˈdʒɛləs| завистливый

sudden |ˈsʌd(ə)n| поспешный

 quarrel  |ˈkwɒr(ə)l| ссора

cannon |ˈkanən| пушка

justice |ˈdʒʌstɪs| судья

saw |ˈsɔː| пилить


Весь мир – театр

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них свои есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Сперва, младенец,

Ревущий горько на руках у мамки,

Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,

С лицом румяным, нехотя, улиткой,

Ползущий в школу. А затем любовник,

Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

в честь брови милой...

А последний акт -

Конец всей этой странной, сложной пьесы,

Второе детство, полузабытье

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.


If

If you can keep your head when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you; 
If you can trust yourself when all men doubt you, 
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting, 
Or, being lied about, don't deal in lies, 
Or being hated don't give way to hating, 
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master; 
If you can think - and not make thoughts your aim, 
If you can meet with Triumph and Disaster 
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken 
Twisted by knaves to make a trap for fools, 
Or watch the things you gave your life to, broken, 
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss, 
And lose, and start again at your beginnings, 
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew 
To serve your turn long after they are gone, 
And so hold on when there is nothing in you 
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue, 
Or walk with Kings - nor lose the common touch, 
If neither foes nor loving friends can hurt you, 
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute 
With sixty seconds' worth of distance run, 
Yours is the Earth and everything that's in it, 
And - which is more - you'll be a Man, my son!

 

sinew |ˈsɪnjuː| сила

virtue  |vəːtʃuː| добродетель


Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!                                                    

Перевод Б. Пастернака    


«My Heart’s in the Highlands»

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


roe |rəʊ| косуля

Valour |ˈvalə|  отвага

Worth достоинство

rove |rəʊv| бродить

roe |rəʊ| косуля

Valour |ˈvalə|  отвага

Worth достоинство

rove |rəʊv| бродить


А цыган идет

Автор текста (слов):

Пер. Г.Кружкова

Композитор (музыка):

Петров А.

Мохнатый шмель на душистый хмель

Цапля серая в камыши

А цыганская дочь за любимым в ночь

По родству бродяжьей души

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На закат где дрожат паруса

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса

И вдвоем по тропе навстречу судьбе

Не гадая в ад или в рай

Так и надо идти, не страшась пути

Хоть на край земли хоть за край

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На свиданье с зарей на восток

Где тиха и нежна розовеет волна

На рассветный вползая песок

Так вперед за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет


Моей душе покоя нет

(женский вариант)

Музыка Андрея Петрова

Слова Роберта Бёрнса

Моей душе покоя нет,

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то.

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то,

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то...

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то...

На свете для кого-то...

Клянусь, я всё бы отдала!


The House that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка внеклассного мероприятия литературного вечера по теме «Имя твое - ЧЕЛОВЕК».

Основные цели данного вечера:1. Активизация творческого и духовного потенциала студентов;2. Расширение социо-культурного кругозора студентов медицинского колледжа;3. Развитие у студентов интереса к да...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Русская поэзия в английских переводах»

Основные цели данного вечера:1. Активизация творческого и духовного потенциала студентов;2. Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы;3. На примере произведений русских к...

Методическая разработка внеклассного мероприятия литературно-музыкальной композиции по теме «Английская поэзия в русских переводах.»

Методическая разработка внеклассного мероприятия литературно-музыкальной композиции по теме «Английская поэзия в русских переводах.» В соавторстве с Рубцовой Т.А. Основные цели данного вечера:1. Актив...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по дисциплине Основы права на тему: День Конституции РФ.

Конституция – это высший нормативно-правовой акт, который закрепляет государственное устройство нашей страны, регулирует образование всех органов власти и систему государственного управления, а ...