Внеклассная работа по английскому языку

Григорьева Ольга Сергеевна

На этой странице Вы можете познакомиться со сценариями  внеклассных мероприятий по английскому языку, разработанными и проведёнными мной. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сценарий школьного конкурса чтецов «Жемчужины английской и американской поэзии»

Ведущий:

Один мудрец сказал однажды:

Познай язык ещё один!

И будешь человеком дважды,

А третий – трижды будешь им.

И пусть вам громко рукоплещут

Тацит, Ньютон и Галилей!

Язык английский мне милей

To be or not to be –

That is the question!

Он мелодичен, ироничен,

Он с детства с Битлз нам привычен!

Бёрнс, Шелли, Уайльд, Джером –

Их славы не умолкнет гром!

Добрый день леди и джентльмены! Мы рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной! Здесь и сейчас знатоки английского языка будут соревноваться в прочтении понравившихся им стихов английских поэтов. Оценивать их будет наше многоуважаемое жюри (3 человека)

Истоками поэзии любой страны является фольклор. Английский фольклор – это история народа, которая сохранилась в пословицах, поговорках, лимериках, рифмовках и небылицах. На сцене самые маленькие знатоки английского фольклора.

 

  1. Стихотворение «Если бы да кабы» читает…

If all the seas were one sea,

What a great sea that would be!

If all the trees were one tree,

What a great tree that would be!

And if all the axes were one axe,

What a great axe that would be!

And if all the men were one man,

What a great man that would be!

And if the great man took the great axe,

And cut down the great tree,

And let it fall into the great sea,

What a splish-splash that would be.

Кабы реки и озера

 Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

Кабы взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан,-

То-то громкий был бы

треск,

То-то шумный был бы

плеск.

Перевод-С. Я. Маршака

  1. Стихотворение «Робин Боббин» читает…

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,

the big-bellied Ben,

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher

and a half,

He ate a church,

he ate a steeple,

He ate a priest

and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn't full.

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком.

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте,

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен -

Да еще и недоволен!

Перевод С. Я. Маршака

  1. Стихотворение «Дом, который построил Джек» читает…

THE HOUSE THAT JACK BUILT

(Extract)

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rat

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

That is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

That is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn.

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

 That tossed the dog,

That worried the cat,

 That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That    milked the cow with the crumpled horn,

That    tossed the dog,

That    worried the cat,

That    killed the rat,

That    ate the malt

That    lay in the house that Jack built.

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

(отрывок)

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

 Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

 Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый, пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Перевод С. Я. Маршака

Ведущий: Фольклор оказал влияние на творчество многих поэтов Великобритании.

«Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовётся Робин!

Не мало ждёт его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин!»

Гадалка не ошиблась. Он прославил не только семью, но и свою родину -  Шотландию.

Роберт Бёрнс родился в селе Аллоуэй в семье крестьянина 25 января 1759 года. С детства он работал наравне со взрослыми. Благодаря отцу получил прекрасное образование, читал всё, что попадалось под руку, а благодаря матери приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.

В своих стихах поэт прославил простой народ, его труд, свободу, бескорыстную любовь и дружбу. Много строк посвятил Бёрнс своей родине.

  1. Стихотворение Роберта Бёрнса «Моё сердце в горах» читает…

My Heart s in the Highlands 

                      by Robert Burns                 
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Перевод

Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами:
За оленем бежит и крадется за ланью;
Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам;
Мое сердце - в горах, где бы ни был я сам.

До свидания, горы, мой Север, прощай!
Ты - достоинства, чести и доблести край!
И куда бы скитанья меня ни вели,
Горы, вам признаюсь в бесконечной любви.

До свиданья, укрытые снегом вершины,
До свиданья, зеленые дали-равнины,
До свиданья, леса и дремучие чащи,
До свидания, грохот потоков бурлящих! 

Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами:
За оленем бежит и крадется за ланью;
Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам;
Мое сердце - в горах, где бы ни был я сам.

Ведущий: Многие английские писатели, которых мы знаем с детства, были и замечательными поэтами. Например, Редьярд Киплинг, автор «Книги джунглей», писал глубокие философские стихи. Кстати, Киплинг стал самым молодым обладателем Нобелевской премии (в 42 года) и уже при жизни был популярен на всех 5 континентах. Стихотворение If – это поэтическое завещание автора.

  1. Джозеф Редьярд Киплинг «Заповедь». Читает …

If by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you

      Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

      But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

      Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

      And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;

     If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

     And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

     And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

     And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

     And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

     To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

     Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

    Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

    And -- which is more - you'll be a Man, my son!

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

Алан Милн, автор сказок о Винни Пухе, тоже писал стихи.

  1. «Ветер на воле». Читает

Wind on the Hill by A. A. Milne

No one can tell me,
Nobodу knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
Its flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn’t keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then, I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.

Ветер на воле

Никто мне не скажет,

Никто и не знает,
Где ветер летает,
Где ветер живёт.
Летает повсюду,
Но я догоню ли?

Его дуновенье,
Его перелёт.
Но если я встану,
Отрежу бечёвку,
То змей мой воздушный
С ним ввысь улетит.
А если я буду
Гулять с ним повсюду,
Не вырвется с корнем,
И с ним не сбежит.
У всех я спросила,
Не знать справедливо,
Где ветер гуляет,
Где ветер живёт.

Тема природы была близка многим поэтам. Например, Уильяму Вордсворту, английскому поэту-романтику и представителю «озёрной школы». Критики справедливо считают его лучшим мастером пейзажа. При чтении его стихов возникает ощущение, что сама Природа наградила его обострённым зрением и слухом. В стихотворении «Нарциссы» автор погружает читателей в глубокое наслаждение от вида огромного поля нарциссов, танцующих на ветру.

  1.  У. Вордсворт. «Нарциссы». Читает …


Daffodils by William Wordsworth 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Я бродил одиноко, бесцельно, 

Словно облако в небе высоком.
И не сразу, но вдруг я заметил
Внизу озера, что возле леса
Золотые бутоны нарциссов, 

Их качал, убаюкивал ветер.
 

Мне казалось, быть может, я спутал, Может, это небесные звёзды…
Растянулись по краю лагуны, 

В бесконечном кружась хороводе.

Волны рядом игриво плескались, 
Щедро в брызгах даря им бриллианты, Я стоял и не верил, откуда, 
Мне такое привиделось чудо…

В дни, когда мне совсем одиноко,

 И когда я не вижу просвета, 

Золотыми огнями нарциссы,

 Греют сердце и душу поэта.

Перевод Анны Маг

Ведущий: Уильям Хенри Дейвис, знаменитый поэт и писатель Уэльса, в своём стихотворении «Свободное время» задаётся вопросом «Ну что это за жизнь, когда среди проблем взглянуть на красоту нет времени совсем?»

  1. W.H. Davies. «Leisure». Стихотворение «Свободное время» читает …

Leisure by William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Ну что это за жизнь, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Нет времени в тени раскидистых ветвей
Смотреть вперед, отбросив скуку серых дней.

И по лесу гулять нет времени у нас,
Следить, куда же белка спрячет свой запас,

И удивляться, что средь бела дня ручьи
Искрятся звездами, как небеса в ночи,
 
На танец той прекрасной девушки смотреть,
Чья красота легко тебя поймает в сеть.

Нет времени дождаться, как, в конце концов,
Улыбка озарит прелестное лицо.

Да, наша жизнь бедна, когда среди проблем
Взглянуть на красоту нет времени совсем!

Джон Мейсфилд, английский королевский поэт и моряк рубежа 19-20 веков известен своими стихами о море.

  1. Стихотворение, которое так и называется «A Poem» читает …

A Poem by John Masefield

One road leads to London,
One road runs to Wales,
My road leads me seawards
To the white dipping sails.
One road leads to the river.
As it goes singing slow.
My road leads to shipping
Where the bronzed sailors go.
My road calls me, lures me
West, east, south and north.
Most roads lead men homewards
My road leads me forth.

Поэма

Есть в Лондон, в Уэльс дороги,
Так много, их не счесть
Моя дорога к морю,
Свой путь у неё есть.
К реке ведёт дорога,
К неспешной песне вод.
Моя дорога к морю,
К морским судам ведёт.
Она зовёт, влечёт меня,
Не знаю, как уйдёт.
Но нет пути уже домой,
Есть только путь вперёд.

С морем связано и следующее стихотворение «О Капитан! Мой Капитан!..» американского поэта Уолта Уитмена. Капитан, который провёл на корабле больше времени, нежели чем на суше, который был отцом для своей команды, не доживает до берега.

  1.  Walt Whitman “O Captain! My Captain!...” Читает…

“O Captain! My Captain!...” by Walt Whitman

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

      But О heart! heart! heart!

        O the bleeding drops of red,

          Where on the deck my Captain lies,

            Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

      Here Captain! dear father!

        This arm beneath your head!

          It is some dream that on the deck,

            You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

      Exult О shores, and ring О bells!

        But I with mournful tread,

          Walk the deck my Captain lies,

            Fallen cold and dead.

Перевод

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли,

Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,

И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,

И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!

      Но сердце! сердце! сердце!

          Кровавою струей

            Забрызгана та палуба,

              Где пал ты неживой.

О Капитан! мой Капитан! ликуют берега,

Вставай! все флаги для тебя, — тебе трубят рога,

Тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,

К тебе, к тебе обращены восторженные лица.

        Отец! ты на руку мою

          Склонися головой!

            Нет, это сон, что ты лежишь

              Холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова, уста его застыли,

Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,

До гавани довел он свой боевой фрегат,

Провез он через бурю свой драгоценный клад.

        Звените, смейтесь, берега,

          Но горестной стопой

            Я прохожу по палубе,

              Где пал он неживой.

Перевод К. Чуковского

Ведущий: Говоря об английской поэзии нельзя пройти мимо творчества Уильяма Шекспира. В 2014 году исполняется 450 лет со дня рождения этого удивительного мастера слова. Он создал не только знаменитые комедии, трагедии, исторические драмы, но и  целый цикл сонетов. Сонет как жанр имеет итальянское происхождение и представляет собой стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия и 2 трёхстишия. Сонет № 130 о любви к обычной земной женщине, без обожествления, без прикрас. «Не белоснежна плеч открытых кожа, и чёрной проволокой вьётся прядь» Но возлюбленная милее автору и прекраснее, чем все те, «кого в сравненьях пышных оболгали».

  1. Уильям Шекспир. Сонет 130. Читает …

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Ее глаза на звезды не похожи

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака

Ведущий: Средневековая Англия славилась рыцарями. Для любого рыцаря было честью иметь не только Даму сердца, но и врагов. Чарльз Маккей – автор следущего стихотворения считает, что «те, кто за честь и долг борьбу ведут, не могут быть угодны всем».

  1. Чарльз Маккей «Нет у тебя врагов, мой друг?» Читает …

No Enemies by Charles Mackay

You have no enemies, you say?

Alas! my friend, the boast is poor;

He who has mingled in the fray

Of duty, that the brave endure,

Must have made foes! If you have none,

Small is the work that you have done.

You've hit no traitor on the hip,

You've dashed no cup from perjured lip,

You've never turned the wrong to right,

You've been a coward in the fight.

Нет у тебя врагов, мой друг?

Увы! Хвалиться нечем тут;

Те, кто, не покладая рук,

За честь и долг борьбу ведут,

Не могут быть угодны всем.

Бездельник ты, иль слеп, иль нем,

Коль недругов нажить не смог.

Предателя не бил ты в бок,

Ты кубок сладкого вина

Злодею дал допить до дна,

Ты в правду ложь не обратил,

Труслив и робок в драке был.

Ведущий: Эльдора́до — стихотворение Эдгара Аллана По, написанное в последние годы жизни знаменитого американского писателя и поэта. В стихотворении рассказывается о странствующем рыцаре, который ищет страну золота и драгоценностей — Эльдорадо.

  1. Стихотворение «Эльдорадо» читает …

Eldorado by Edgar Allan Poe

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

 Had journeyed long,

 Singing a song,

In search of Eldorado.

   But he grew old,

   This knight so bold,

And o'er his heart a shadow

   Fell as he found

   No spot of ground

That looked like Eldorado.

   And, as his strength

   Failed him at length,

He met a pilgrim shadow;

   "Shadow," said he,

   "Where can it be,

This land of Eldorado?"

   "Over the mountains

   Of the moon,

Down the valley of the shadow,

   Ride, boldly ride,"

   The shade replied,--

"If you seek for Eldorado!"

Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.

Но в скитаньях - один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак - и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»

И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод К. Бальмонта

Ведущий: Друзья, мы заканчиваем наш конкурс чтецов, но не закрываем для вас чудесный мир английской и американской  поэзии. Надеемся, что каждый открыл для себя новые имена, полюбил какое-то стихотворение.  А сейчас  жюри объявит победителей. Good luck!



Предварительный просмотр:

          Внеклассное мероприятие для начальной школы

(с презентацией)

Удивительный мир сказок Редьярда Киплинга

Разработано: учителем английского языка МБОУ «Лицея №15» г. Саров Григорьевой О.С.

                     

Пояснительная записка к мероприятию «Удивительный мир сказок Редьярда Киплинга»

Одной из целей работы ШМО МБОУ «Лицей № 15» является активное привлечение учащихся и родителей к внеурочной деятельности по английскому языку. Эту работу учителя начинают с 1 класса. В рамках кружковой деятельности в III триместре я провожу занятие по английской литературе. Занятие по сказкам Киплинга проходит на русском языке ввиду недостаточной подготовленности учащихся 1 класса к чтению, поэтому с успехом может быть использовано и учителями начальной школы. Занятие хорошо тем, что позволяет вовлечь всех участников образовательного процесса (учителя, учащихся и родителей), расширить кругозор, словарный запас, привить навыки семейного чтения.

По форме – это викторина. Она проходит в 2 этапа. 1 этап – это интернет-викторина. Ребятам и родителям заблаговременно даётся задание прочитать часть «Маугли» из «Книги Джунглей» и сказки по списку. Затем нужно зайти на школьный сайт и ответить на вопросы викторины, которые им предложены, красиво их оформить и нарисовать рисунок. Участники и победители определяются учителями ШМО и награждаются дипломами знатоков сказок и призами, с которыми помогают родители.

2 этап проходит в классе. Ребят делю на 2 команды: хищники и травоядные. Атрибут хищников – косточка, травоядных – банан. По итогам викторины побеждает та команда, которая больше других зарабатывает своих атрибутов. Этот этап, как показывает практика, интересен даже тем, кто не читал сказок по той или иной причине или не принимал участие в интернет-викторине. С занятия все уходят с подарками и с осознанием того, что дружба, честность, смелость и преданность – это «хорошо», а коварство, предательство, трусость - это «плохо».

Для занятия требуется компьютер и интерактивная доска или проектор. Также я заранее организую выставку лучших работ ребят и книг писателя. Все необходимые материалы к занятию вы найдёте в Приложениях.

Сценарий занятия:

Этап 1: Постановка целей занятия. Добрый день, ребята! Сегодня мы совершим с вами увлекательное путешествие в мир сказок Редьярда Киплинга, узнаем много нового о самом писателе и его героях. Помнишь Рики-Тики-Тави, храброго мангуста? А любознательного Слоненка, который хотел познакомиться с Крокодилом? А мудрого медведя Балу, могучего удава Каа и волка-вожака Акеллу? И уж, конечно, ты знаком с Маугли! Вот сколько замечательных историй написал для вас Редьярд Киплинг за свою долгую жизнь. А чтобы нам было не скучно, путешествовать мы будем двумя командами, заодно и посоревнуемся. Вы готовы? Тогда закрывайте глаза, мы начинаем.

(включается индийская народная музыка)

Этап 2: Знакомство с жизнью и творчеством писателя. Слово учителю и ребятам (делю рассказ на 3 части, раздаю ребятам из разных команд, чтобы каждая команда могла заработать «косточку» или «банан»).

Открывайте глаза. Итак, добро пожаловать в Индию – страну, где провёл своё детство наш писатель. Сейчас ребята нам расскажут об этом подробнее (слайды 1- 10).

1-ый ученик:

 Редьярд Киплинг – англичанин, но родился он в Индии. Отец Редьярда был директором музея искусств в Бомбее. В этом большом индийском городе и прошли детские годы писателя. Дела отца в Индии шли хорошо, они жили богато, и в доме отца была целая толпа слуг. Все слуги обожали маленького Редьярда.  Он тоже любил их, дружил с ними и иначе, чем "брат", к слуге не обращался. А сколько сказок и историй они ему рассказывали!  В общем, это была солнечная, счастливая жизнь, полная любви и братства. А потом Редьярду исполнилось шесть лет, и все кончилось!..

2-ой ученик:

Любой английский мальчик в этом возрасте начинал учиться. А учиться, считалось, лучше на родине, в Англии. И когда Редьярд Киплинг подрос и пришло время поступать в школу, его отправили в Англию... В Англии Киплинг жил не у родственников, а у незнакомых людей, которых нашли по объявлению.  Жизнь мальчика была невыносимой: хозяйка дома била его, запирала в темной комнате... Он очень поздно и с большим трудом научился читать... Мальчик очень переживал и быстро терял зрение.

Единственное, в чем он находил спасение, было чтение. Редьярд читал запоем все подряд. Но его мучительница стала отнимать у него и книги. Закончив колледж, Редьярд стал работать в газете и снова уехал в любимую Индию.  Он создал много мудрых книг и стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию. Её дают только за лучшие заслуги!

 Учитель: Надеюсь, ребята, вы тоже когда-нибудь получите Нобелевскую премию, но для этого надо быть очень любознательными и много читать. Например, у Киплинга было 6 слуг, которые помогли ему стать образованным человеком. Писал он о них так (слайд 11):

Есть у меня шестёрка слуг

Проворных, удалых!

И всё, что вижу я вокруг,

Всё знаю я от них.

Они по зову моему являются в нужде.

Зовут их Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Пусть эти слуги станут и вашими друзьями, и помощниками.

Этап 3: Викторина

  1. Конкурс знатоков сказок Киплинга.  

Задание: Назовите как можно больше сказок Киплинга.

  1. Кошка, гулявшая сама по себе.
  2. Рикки-Тикки-Тави
  3. Мотылёк, который топнул ногой.
  4. Как леопард получил свои пятна.
  5. Как краб играл с морем.
  6. Белый тюлень.
  7. Как была выдумана 1-ая азбука
  8. Как было написано 1-ое письмо
  9. Как появились броненосцы
  10.  Слонёнок
  11. Как на спине верблюда появился горб
  12. Как кит получил свою глотку

Команды по очереди называют сказки. Побеждает та команда, которая назвала сказку последней.

Другой вариант конкурса: по одному представителю от команды выйти к доске и рассказать, какая сказка понравилась больше всех и почему (требует предварительной подготовки учащихся).

Учитель: Молодцы! Вы действительно прочитали много сказок, но, наверное, больше всех вам понравилась сказка о Маугли. Закрывайте глаза, мы отправляемся туда, где вырос наш герой…

(звучит музыка тропического леса)

Итак, где мы оказались? (в джунглях) А что такое джунгли? (Это густой, непроходимый тропический или субтропический лес. Иногда джунгли называют «зелёной аптекой мира» и «лёгкими нашей планеты»). Что вы чувствуете, оказавшись в джунглях? (страх, интерес, влажность, возникает чувство, что за тобой кто-то наблюдает или охотится…)

  1. Вопросы на пальмовых листах. О ком из героев говорит Киплинг? (за каждый правильный ответ команда получает 1 жетон)
  1. «Он с самого рождения хромает на одну ногу. Вот почему он охотится только за домашней скотиной». (Шер-Хан)

  1. «Единственный зверь другой породы, которого допускают на совет стаи волков, старик, который может бродить, где ему вздумается, потому что он ест одни только орехи, мед и коренья, и который обучает волчат закону джунглей». (Балу)

  1. «Он очень хитер, рыщет повсюду, сеет раздоры, разносит сплетни    и    не брезгует тряпками и обрывками кожи, роясь в     деревенских мусорных кучах». (Табаки.)

  1. «У них есть свои дороги и перекрестки, свои подъемы и спуски, пролегающие в ста футах над землей, и по этим дорогам они путешествуют даже ночью, если надо; никто в джунглях не водится с ними». (Бандар-Логи)

  1.  «Ноги ступают без шума, глаза видят в темноте, уши слышат, как шевелится ветер в свое берлоге, зубы остры и белы – вот приметы наших братьев» (Волчья стая)

  1.  «Они бегут напрямик через джунгли и все, что попадаете им навстречу, сбивают с ног и разрывают в клочья; даже тигр уступает им свою добычу; они не так крупны, как волки, не так ловки, но очень сильны, и их бывает очень много». (Дикие рыжие собаки)

  1. «Иногда ночью он спускался с гор и доходил до того места, где начинались возделанные земли, и с удивлением смотрел на людей в их жилищах. Но он испытывал к ним страх и недоверие с того дня, как Багира показала ему капкан, столь искусно скрытый среди леса, что он чуть не попал в него» (Маугли)

  1. «Он лежал на горячей скале, нагреваемой лучами послеполуденного солнца и любовался своим свежим нарядом. Десяток дней он пролежал в глубоком уединении, укрывшись от всех взоров, пока сменялась его кожа; и теперь он был просто ослепителен, сверкая своей тупоносой головой, свёртывая своё 30-футовое туловище и фантастические узоры и облизываясь, очевидно, в раздумьях, как бы раздобыть себе обед» (питон Каа).

  1. «Всякий обитатель джунглей знал её, но и у кого не было охоты встретиться с ней на дороге. Она была столь же хитра как Табаки, сильна как буйвол, и бесстрашна как раненый слон. Однако голос её был слаще мёда диких пчёл, а шерсть мягка, как нежный пух» (Багира)

  1. «Она имела не менее 8 футов в длину, белизна её была близка к цвету старой слоновой кости. Даже пятна на её капюшоне, нечто вроде очков, и те вывели, став жёлтыми. Глаза её были красными как рубины» (Кобра).

Учитель: Ребята, а кто знает, что такое футы? Обратимся к толковому словарю. Фут – это английская мера длины. 1 фут равен приблизительно 30 см. Если Кобра была не менее 8 футов в длину, то какой по размеру она была в метрах? (2 метра 40 см). Если питон имел 30-футовое туловище, каким по длине он был в метрах? (9 метров)

Я вижу вы были внимательны, читая о Маугли. Но сейчас задание для самых внимательных.

  1.  Закончите предложения (слайд 12):

Шер-Хан-это … (тигр).

Белый Клобук – это … (кобра).

Рама – это… (буйвол).

Хатки – это… (слон).

Чиль – это… (коршун).

Ракша – это … (волчица).

Мессуа – это … (мама Маугли).

Маленький Народ Скал – это … (пчёлы).

  1. Расположите события сказки в правильном порядке (слайд 13).

После обсуждения каждая команда представляет свою версию. Учитель демонстрирует правильную версию (слайд 14).

  1. Ребята, вы обратили внимание, что все герои имеют черты характера, присущие людям. На кого из героев вы хотели бы быть похожими и почему? Качества на экране помогут вам (слайд 15). Высказываются по 2 человека из команды.

Предполагаемые ответы: Маугли – смелость, храбрость, бесстрашие, преданность, настоящий друг.

Балу – доброта, мудрость, справедливость.

Багира – смелость, независимость, грациозность, ум

Молодцы! Вы, как и наш писатель, цените в людях самые хорошие качества.

Этап 4: Инсценировка в форме интервью (готовится заранее)

У доски появляются 4 ученика с табличками и 2 корреспондента с микрофонами и по очереди задают вопросы ребятам.

Корреспондент:

-У Вас такая замечательная улыбка. Кто Вы?

Жизнерадостность:

-Я - Жизнерадостность.

Корреспондент:

-Как распознать Вас в людях?

Жизнерадостность:

-Люди, которые обладают мною в полной мере, никогда не унывают. Они на всё смотрят с уверенностью, поэтому не подвержены стрессу.

Корреспондент:

-Посоветуйте, как мне стать жизнерадостным?

Жизнерадостность:

-Не казните себя за каждый промах, а стремитесь больше не попадать в подобные ситуации. Помните: тот, кто смеётся чаще, тот и живёт дольше.

Корреспондент:

Спасибо за совет.

Корреспондент:

-Позвольте задать Вам несколько вопросов?

Смелость:

-Задавайте.

Корреспондент:

-Вас как зовут?

Смелость:

- Смелость.

Корреспондент:

-Расскажите немного о себе.

Смелость:

-Тот, кто дружен со мною, решителен в своих действиях. Он никого и ничего не боится.

Корреспондент:

-Что Вы посоветуете нашим читателям?

Смелость:

-Воспитывайте в себе с раннего детства силу воли, стойкость, никогда не отступайте перед трудностями, учитесь думать прежде всего о других людях.

Корреспондент:

-Надеюсь, наши слушатели прислушаются к вашему совету.

 Корреспондент:

- Милосердие. Какое чудесное и необычное имя. Почему Вас так назвали?

Милосердие:

-Дело в том, что я ненавижу зло, поэтому не могу быть равнодушна к чужому горю.

Корреспондент:

-Как мне стать милосерднее?

Милосердие:

-Дарите тепло всем, кто вас окружает, помогайте слабым, поддерживайте скорбящих и делайте всё это от чистого сердца.

Корреспондент:

-Я постараюсь этому научиться.

Корреспондент:

-Сударыня, Вы кто?

Доверчивость:

- Доверчивость. Я всегда и всем верю, поэтому частенько попадаю в неприятные истории. Вы не поверите, но меня так легко обвести вокруг пальца!

Корреспондент:

-Что же Вы нам посоветуете?

Доверчивость:

-Я не советую вам стремиться овладеть мною. Будьте мудрее, не попадайте в ловушки нечестных людей.

Учитель: Какие замечательные слова! И какие замечательные герои у Киплинга. Они воспитывают в нас силу воли, стойкость, учат не отступать от трудностей, дарить тепло всем, кто нас окружает, учат помогать слабым от чистого сердца, не быть чрезмерно доверчивыми и не попадайте в ловушки нечестных людей.

Этап 5: Подведение итогов. Подсчёт баллов, награждение победителей и аплодисменты друг другу в виде тропического дождя (начинаются с лёгкого единичного постукивания пальчиками по ладошке, продолжаются по нарастанию и завершаются   бурным потоком).                                      


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

                                           Уважаемые родители учащихся 1 классов!

В III триместре для первоклассников будет проведена викторина по сказкам Р.Киплинга! Рекомендуем приготовиться к ней заранее и прочитать известные сказки этого писателя, посмотреть мультфильмы по мотивам его произведений ("Кошка, которая гуляет сама по себе", "Рикки-Тикки-Тави", "Мотылёк, который топнул ногой", "Как леопард получил свои пятна", "Как краб играл с морем", "Белый тюлень", "Как была выдумана 1-ая азбука", "Слонёнок" и др.) Попробовать найти ответы по главе "Книги джунглей" о Маугли можно уже сейчас.

  1. Что пантера Багира называла «красным цветком»?
  2. Кто был наставником Маугли, учившим его Законам Джунглей?
  3. Племя каких зверей называлось Бандар-Логом у Киплинга?
  4. Как звали волка-отца, чьё семейство вырастило Маугли?
  5. Почему однажды волчья стая назвала своего вожака Акелу «мёртвым волком»?
  6. Как звали хромого тигра, заклятого врага Маугли, который поклялся убить человеческого детёныша?
  7. Кто из персонажей, поев, засыпал на месяц, а проснувшись, мог загипнотизировать взглядом?
  8. Что означало Водное перемирие?
  9. Зачем охотники прижигали усы убитого ими тигра?
  10. Какая фраза имела значение «Добрый день» у животных джунглей?
  11. Страна, в которой разворачиваются действия «Книги Джунглей»?
  12. Как ласково называла Маугли волчица-мать?
  13. Кем был Белый Капюшон?
  14. Кто помог Маугли победить Шер-Хана?
  15. Маугли остался в джунглях или всё-таки вернулся к людям?

Правильные ответы нужно оформить письменно, нарисовать рисунок по сказке и сдать до 1 марта учителю Григорьевой О.С. Всех участников, нашедших правильные ответы, ждут хорошие оценки и дипломы знатоков. Удачи!!!

Дополнительные вопросы учителю для подготовки интернет-викторины

  1. Кто помог Маугли выбраться из западни, в которую его загнали Бандар-Логи? (Коршун Чиль, Каа, Багира и Балу.)
  2. Какой выкуп предложили Балу и Багира за жизнь Маугли, когда его принимали в Волчью Стаю? (Доброе слово Балу и буйвол Багиры.)
  3. Кто такие Маленький Народ Скал? Где он живет? (Это злые черные дикие пчелы. Живут на Пчелином Утесе.)
  4. Кто пошел войной на народ Маугли? (Рыжие Дикие Собаки.)
  5. Как Багира появилась в джунглях? (Она родилась в зверинце королевского дворца в Удайпуре. Однажды она разбила лапой замок своей клетки и убежала.)
  6. Что посоветовала Маугли принести на Совет Стаи Багира? (»Красный цветок» — огонь.)
  7. Как обезьяны называли Каа? (Безногий желтый земляной червяк.)
  8. Кто был Хозяином джунглей? (Слон Хатхи.)
  9. Почему все население джунглей не дружило с обезьянами? (У них нет Закона, нет своего языка, одни только краденые слова. Они живут без вожака, болтают и хвастают)  
  10. Кто обучал волчат Закону джунглей? (Старый медведь Балу.)
  11. На каких языках учил Балу говорить волчат? (По-охотничьи, по-медвежьи, по-обезьяньи, по-змеиному.)
  12. Скажите Заветные Слова джунглей. («Мы с тобой одной крови, ты и я».)
  13. Как обращалась Багира к Маугли? (Маленький Брат.)
  14. Кого больше всего боялись Бандар-Логи? Почему? (Удава Каа: они боялись его гипнотизирующего взгляда.)
  15. Зачем обезьяны утащили Маугли в заброшенный город Холодные Берлоги? (Они хотели сделать Маугли своим вожаком, чтобы он научил их сплетать ветви для защиты от ветра.)
  16. Что такое Время Новых Речей? (Весна.)



Предварительный просмотр:

Внеклассное мероприятие

по английскому языку

«What? Where? When?»

для старшеклассников

(по реалиям современной жизни и истории англоговорящих стран)

           

                                                             

                                       

Пояснительная записка

В Лицее № 15 большое внимание уделяется развитию интеллектуальных способностей учащихся. В этом контексте предлагаю мероприятие, которое позволяет привить ребятам навыки интеллектуальной игры, нестандартного мышления и, конечно же, развить языковые навыки. Игра «Что? Где? Когда?» подходит для 9-11 классов и может быть проведена в рамках недели английского языка, за счёт резервных уроков или в случае незапланированной замены. Она не требует особой подготовки и всегда очень нравится ребятам. Я проводила его со своими старшеклассниками уже 4 раза, и каждый раз ребята не хотели заканчивать соревнование. В сценарии есть вопросы и ответы как на английском языке, так и на русском, поэтому его можно использовать как в группах со средней языковой подготовкой, так и с высокой. Есть 3 вопроса чисто лингвистического плана, на знание идиом. Два из них не переведены на английский язык в силу трудности понимания. Среди вопросов присутствует и «чёрный ящик». Его придётся приготовить заранее и положить туда упаковку чая Earl Grey с бергамотом.

Все вопросы были взяты с официального сайта игры «ЧКГ» и переведены мною на английский язык. Если в группе слабо развит навык аудирования, то рекомендую текст вопросов распечатать и увеличить время на обдумывание.

Ход игры:

Перед началом игры объясняются правила игры, ребята делятся на 2

команды, придумывают название. Игра рассчитана на 40 минут. 20 вопросов зачитывает ведущий-учитель, на обдумывание даётся 1 минута (для отсчёта времени использую песочные часы). Ответы каждая команда записывает на бланках и  сдаёт учителю по истечении времени. За каждый правильный ответ команда получает 1 балл. Побеждает команда, набравшая наибольшее количество очков.

Вопросы:

English

Russian + ответы

It’s an English riddle. The one who makes it, doesn’t need it. The one who buys it doesn’t use it himself. The one who uses it never knows about it.

Английская загадка. Человек, делающий это, в этом не нуждается; человек, покупающий это, сам этим не пользуется; а человек, пользующийся этим, об этом не знает.

Ответ: яд или гроб, poison or coffin)

In one of detective stories written by Susan Elizabeth George it is said that however paradoxical it may be Scottish people rarely apply there for help. Where?

В одном из детективов C.Э. Джордж «Расплата кровью» говорится, что шотландцы, как это не парадоксально, очень редко обращаются туда за помощью. Ответ: Полиция Скотланд  Ярд, Scotland Yard.

One of American proverbs says: «Be polite to everyone. You never know who will get on the list of… ». Finish the proverb and tell the number.

Американская пословица гласит: «Будь вежлив с каждым. Никогда не известно, кто попадёт в число …» Закончите пословицу и назовите число.

Ответ: 12 присяжных, 12 jurymen.

Herbert Wells described the work of this device in the following way: «Imagine a gigantic cat which tail is in London and head is in Liverpool. If you tread on its tail in London you'll hear mewing in Liverpool». Name the device.

 Работу этого устройства Герберт Уэльс описал так: «Представьте себе гигантскую кошку, хвост которой в Лондоне, а голова в Ливерпуле. Если наступят кошке на хвост в Лондоне, то в Ливерпуле замяукает». Назовите устройство.

Ответ: Телеграф, telegraph

Paraphrasing famous verses of Vladimir Mayakovski ''I would have learned Russian only because it was spoken by Lenin», in the second half of the XXth century people began to talk about the English language: «I would have learned English only because it was spoken by …'' By whom?

Перефразируя известные строчки Маяковского «Я бы русский выучил только за то, что на нём разговаривал Ленин», об английском во второй половине 20 века стали говорить: «Я б английский выучил только за то, что на нём разговаривал… Кто?

Ответ: Джон Леннон, John Lennon.

Many centuries ago Julius Caesar crossed the English Channel and landed in the territory of modern England. What did he do to make his soldiers attack and win?

Много веков назад Юлий Цезарь переправился через Ла-Манш и высадился на территории современной Англии. Что он сделал, чтобы его воинам осталось только наступать и побеждать?

Ответ: Цезарь сжёг корабли, чтобы отрезать путь к отступлению, He burnt all the ships.

Once upon a time the citizens of a small English town Emsberry earned their living giving hammers to tourists for rent. Name (in one word) the place situated two miles away from this town.  

Когда-то жители английского    городка Эмсбери зарабатывали тем, что выдавали напрокат туристам отбойные молотки. Назовите одним словом объект, расположенный в двух милях от этого города.

Ответ: Стоунхендж, Stonehenge.

A certain English Earl was a passionate card player. He played cards for so long that he didn't have any time even to eat. His servant invented a quick snack for him. It was a slice of meat between two pieces of bread. What was the name of the Earl?

Некий английский граф был заядлым картёжником. Он так подолгу играл в карты, что ему некогда было поесть. Его слуга изобрёл для него быстрый перекус – кусочек мяса между двумя ломтиками хлеба. Назовите фамилию графа.

Ответ: Граф Сэндвичский, the Earl of Sandwich

Nowadays everyone knows what «prime time» is. And where do people who have ''drive time'' work and pay special attention to it?

Теперь все знают, что такое прайм-тайм. А где работают люди, которые выделяют в сутках драйв-тайм и уделяют ему особое внимание?

Ответ: На радио, on the radio.

Reebok sneakers of original assembly are sold in the USA. The right shoe is made in Taiwan while the left one is made in Thailand. Top-level leadership took the decision about different geographical manufacture. For what reason?

В США продаются кроссовки фирмы "Рибок" оригинальной сборки: правый ботинок сделан в Тайване, а левый - в Таиланде. Решение географического разделения производства было принято на высоком уровне. Что послужило причиной тому?

Ответ: Чтобы снизить количество краж готовой продукции на заводах, To reduce the number of thefts at factories.

American children sing: ''Fly away, your house is on fire and your children will burn''. Who is this song devoted to?

Американцы поют: "Улетай, твой дом в огне и твои дети сгорят". Кому посвящается эта песенка?

Ответ: Божьей коровке, to a ladybird.

American sociologists call young people who are keen on gadgets ''generation D'' (from ''digital''). What two Latin letters do they use to talk about overweight people?

"Поколением D" американские социологи называют молодежь, помешанную на всяких электронных штуках (от слова "digital"). А поколение, страдающее от излишнего веса, социологи называют, используя две латинские буквы. Какие?

Ответ: XL- из-за размера.

 According to the English tradition it is thought that the writing on it is easy to read when it lies. In Russia it is easy to read when it stands. Name it.

В англоязычной традиции считается, что надпись на ней должно быть удобно  читать, когда она лежит, а у нас – когда стоит. Назовите её.

Ответ: Книга

Лингвистический вопрос:

У англичан это «капля, упавшая на снег». У французов – «проткни снег», а у немцев – «снежный колокольчик». А у нас?

Ответ: подснежник – a snowdrop.

Лингвистический вопрос:  Англичанин скажет: «Положите это в свою трубку и выкурите». Француз скажет: «Вбейте это в голову». Немец скажет: «Запишите себе это за ушами». А что скажет русский?

Ответ: Зарубите себе на носу.

Лингвистический вопрос:

In this case Englishmen compare you with a bee. French people say that you fire 4 rifles. What animal are you compared with in Russia?

At the beginning of this century, a special capsule was laid in the USA. It was the capsule with the message to the future. Inside the capsule there are objects characterizing the achievements in science of the Millennium. Among objects, there was a mobile phone, a computer mouse and a bunch of hair. Whose hair was it?

В этом случае англичане сравнят вас с пчелой, французы скажут, что вы стреляете из 4-ёх ружей. А с каким животным сравнят вас русские?

Ответ: С белкой в колесе, with a squirrel.

В начале этого столетия в США заложили капсулу, которая является очередным посланием в будущее. Внутри капсулы находятся предметы, характеризующие достижения науки рубежа тысячелетия. Среди предметов есть сотовый телефон, компьютерная мышь и пучок волос. Чьи это волосы?

Ответ: Речь идет о шерсти овечки Долли, Dolly sheep.

In some states of the USA, law punishes this crime. Those who tried to commit this crime but unsuccessfully are imposed to penalty. Those who managed to commit it successfully are never punished for it.  What crime is it?

В некоторых штатах США это преступление наказывается по закону. Тех, кто его пытается совершить, но безуспешно, судят и приговаривают к наказанию. Однако, тех, кто всё-таки осуществляет это преступление, никогда не наказывают.

Ответ: Самоубийство, Suicide.

The cartoon «Mermaid» became the last animated film shot without the owner of the title «The Person of 1984» in the USA. Name this laureate.

Мультфильм «Русалочка» стал последним полнометражным мультфильмом, снятым без помощи этого обладателя звания «Человек 1984 года» в США. Назовите этого лауреата.

Ответ: Компьютер, computer.

Black box: 

As the legend says, the British Prime Minister (Earl Grey by name) travelled around China and eventually saved the life of an important Chinese mandarin. As a reward, he presented him a box, which later brought him a great popularity. What was in the box? And what is in the box now?

Чёрный ящик:

Как гласит легенда, британский премьер-министр по имени граф Грей путешествовал по Китаю и случайно спас жизнь важному китайскому чиновнику. В качестве награды он подарил ему коробочку, которая принесла ему позднее огромную популярность. Что в чёрном ящике?

Ответ: Чай с бергамотом, tea with bergamot.


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Разработка урока/внеклассного мероприятия в рамках недели английского языка

Английские детские стихи в переводах С.Я. Маршака

Цель: познакомить учащихся с английской детской поэзией, биографией и

творчеством С.Я. Маршака.

Задачи:

  • повысить интерес учащихся к изучению английского языка;
  • познакомить учащихся с английским поэтическим фольклором
  • совершенствовать произносительные навыки;
  • способствовать развитию памяти, внимания;
  • работать над развитием навыка понимания аутентичных текстов (детских стихов);
  • воспитывать уважение к иноязычной культуре.

Ход мероприятия

1. Вступительное слово учителя.

– Дорогие ребята! Сегодня у нас будет необычный урок – это и урок литературы, и урок английского языка одновременно.

– Послушайте знаменитое английское стихотворение и догадайтесь, о чём сегодня пойдёт речь.

Просмотр видео «Three Little Kittens» – 2 минуты. https://www.youtube.com/watch?v=JxHoa2Qz5hk

Учащиеся предлагают варианты темы урока.

Верно, сегодня наш урок будет посвящён английским детским стихам. Как вы думаете, кто познакомил русских детей с английскими стихами, какой детский писатель перевёл их?

Учащиеся называют знакомых писателей, переводчиков.

– Одним из самых известных переводчиков с английского на русский был Самуил Яковлевич Маршак. Тема занятия – Английские детские стихи в переводах С.Я. Маршака.

– Сегодня мы познакомим вас с творчеством этого известного поэта и переводчика. Вы узнаете о его жизни, послушаете оригинальные детские стихи на английском языке и их переводы на русский язык.

2. Биография С.Я. Маршака.

Биографию писателя рассказывают учащиеся маленькими блоками.

Родился Самуил Яковлевич Маршак в 1887 году в Воронеже, в семье одарённого химика-самоучки. Семья жила бедно, отцу часто приходилось менять работу, переезжать, но родители старались воспитать шестерых детей дружными, трудолюбивыми и образованными.

Стихи Маршак начал сочинять в возрасте четырёх лет, когда ещё не умел писать, а будучи гимназистом, увлёкся переводами, переводил сложные произведения. Например, однажды он перевёл стихотворение английского поэта Уильяма Блейка, где были такие слова:

И, раскрыв свою тетрадь,

Сел писать я для того,

Чтобы детям передать

Радость сердца своего!

Эти строки и стали девизом всей дальнейшей  жизни Самуила Маршака.

В 1911 году Маршак становится корреспондентом, и его отправляют по работе в Турцию, Грецию, Сирию, Палестину. В поездке Самуил Маршак знакомится со своей будущей женой Софией. Вскоре после свадьбы молодые супруги уезжают в Англию.

С 1912 по 1914 годы Маршак учится в Лондонском университете. На факультете искусств он изучает английскую поэзию. Чтобы слышать живую английскую речь, Маршак во время каникул совершает большое путешествие пешком по английской провинции и  буквально влюбляется в английскую народную поэзию, особенно баллады. И в Англию влюбляется. Когда его спрашивали, за что, он отвечал: «Среди англичан трое из четырёх обязательно окажутся чудаками».

Летом 1914 года Маршак возвращается в Россию. Здесь он продолжает печататься в различных периодических изданиях, делает переводы баллад и стихов великих поэтов – Шекспира и Бёрнса. Именно переводы Маршака впервые по-настоящему открыли для нас английский фольклор и поэзию.

После революции Маршак живёт в Краснодаре. Там он участвует в создании одного из первых в России детских театров и пишет для него пьесы. Кроме того, работает в отделе народного образования, а также преподаёт английский язык и литературу в университете.

В 1922 году Самуил Яковлевич переезжает в Ленинград. Там он становится редактором детского журнала «Новый Робинзон». Работая над номерами этого журнала, Маршак собрал вокруг себя талантливых детских писателей и художников. Журнал рассказывал о природе, технических достижениях тех лет и предлагал юным читателям ответы на множество вопросов.

Во время Первой мировой и Великой Отечественной войн Маршак рвётся на фронт. Но по причине слабости зрения ему отказывают. Зато в это время он занимается помощью детям беженцев и создаёт чудесную сказку «Двенадцать месяцев». Между прочим, за право её экранизации бился Уолт Дисней. Но не сложилось.

В 1955 году в составе делегации Маршак  посетил Шотландию и ежегодный фестиваль, посвящённый памяти Роберта Бёрнса. Этот поэт был одним из любимых авторов переводчика и за переводы его произведений Самуил Яковлевич был удостоен звания «Почётный гражданин Шотландии».

Маршак всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности. Он не терпел пустого времяпрепровождения. Он умер 4 июня 1964 в больнице, работая до последнего часа. В память об этом удивительном человеке потомки установили мемориальные доски, памятник в Воронеже, назвали в честь него улицы в городах, где он жил, организуют фестивали в честь Маршака – Маршаковские чтения.

Прошло много лет после смерти Маршака, но стихи и переводы Самуила Яковлевича идут вместе с нами по жизни с самого детства.  Если где-то пожар, то обязателен: «Тили-тили-тили-бом, загорелся кошкин дом». Если встречаем ротозея, то с языка слетает: «Вот какой рассеянный с улицы Бассейной!»

3. Творчество С.Я. Маршака.

– Сейчас, дорогие ребята, вашему вниманию будут представлены детские стихи на английском языке и их переводы, сделанные Маршаком.

Учащиеся наизусть читают стихи на английском и их переводы на русский язык.

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half

He ate a church, he ate a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен.

Three little ghostesses

Three little ghostesses
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesse,
Up to their wristesses,
Oh, what beastesses
To make such feastesse!

Маленькие феи

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке.

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трёх садовых леечек.

If all the seas were one sea,

What a great sea that would be!

If all the trees were one tree,

What a great tree that would be!

And if all the axes were one axe,

What a great axe that would be!

And if all the men were one man,

What a great man that would be!

And if the great man took the great axe,

And cut down the great tree,

And let it fall into the great sea,

What a splish-splash that would be.

Кабы реки и озера

 Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

Кабы взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан,-

То-то громкий был бы

треск,

То-то шумный был бы

плеск.

4. Динамическая пауза

Просмотр видео и пение под музыку « Baa Baa Black Sheep – The Joy of Sharing!» – 2 минуты.

Black sheep

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir!

Three bags full;

One for the master

And one for the dame

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Барашек

–  Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

–  Не стриги меня пока.

Дам я шерсти 3 мешка:

Один мешок хозяину

Другой мешок хозяйке

А третий –  детям маленьким

На теплые фуфайки.

5. Коллективная драматизация

 К доске выходит группа учащихся с масками, изображающими персонажей стихотворения «Дом, который построил Джек».

The house that Jack built

Роль (маска)

Текст

Дом

This is the house that Jack built.

Мешок с зерном

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

Крыса

This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Кот

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Собака

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Корова

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Грустная девушка

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Парень в лохмотьях

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Священник

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Петух

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Фермер

This is the farmer sowing his corn,

That kept the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

6. Заключительное слово

– В трудный для вас момент, ребята, читайте стихи Самуила Маршака, и они поднимут вам настроение. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов роста!