• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Перевод стихотворения W. Shakespere " Sonnet 66 "

Опубликовано Понкрачева Ирина Геннадьевна вкл 05.08.2014 - 16:05
Понкрачева Ирина Геннадьевна
Автор: 
Комарова Александра, 10 класс

Данная творческая работа была предложена учащимся 10 класса как индивидуальный проект в рамках проведения недели английского языка в школе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sonnet_66.docx19.83 КБ

Предварительный просмотр:

Sonnet  66. W. Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод Комаровой Александры, 10 класс

Хочу забыться. Смерть, приди ко мне. Закрой мои глаза и веки.

Здесь царству чести и достоинства пришел конец.

Грусть и печаль легли в сердца навеки

Здесь веры чистой выбран гнусный идеал,

Стыдятся люди чести как порока

И деве юной грубый нанесен удар;

Клеймят позором письмена порока.

Здесь сила в подчиненьи у безвольного злодея

Искусство служит воплощеньем злым идеям

И шарлатанство прячется за маскою добра

И глупым простодушием зовется прямота

И сердце чистое соблазнено игрой жестокой

Все опостылело. И станет тьма глубокой.

Умру, любовь свою оставив одинокой…..


Поделиться:

Зимняя сказка

Карты планет и спутников Солнечной системы

Где спят снеговики?

Северное сияние

Неньютоновская жидкость