Мои научные статьи по лингвистике, лингвокультурологии, методике преподавания русского языка в диалоге культур
На этой странице Вы можете познакомиться с моими научными статьями по лингвистике, лингвокультурологии, методике преподавания русского языка, родного (русского) языка, опубликованными в сборниках Международных и Всероссийских научно-практических конференций, журналах ВАК и иностранных журналах.
Скачать:
Предварительный просмотр:
15 февраля 2018 года на факультете башкирской филологии и журналистики прошла III Всероссийская научно-методическая конференция с международным участием «Современные проблемы изучения башкирского и родных языков». Организаторами мероприятия выступили Башкирский государственный университет, Министерство образования РБ и Институт развития образования РБ. Конференция проводилась в рамках реализации Указа Главы Республики Башкортостан от 14 сентября 2017 года № УГ-159 «О мерах по развитию государственных языков Республики Башкортостан и языков народов Республики Башкортостан».
Основная цель мероприятия – сохранение, пропаганда и развитие родных языков; обмен опытом, предложение новых методов, содействующих улучшению качества методики преподавания родных языков, в том числе башкирского языка. По итогам конференции издан сборник.
Учитель русского языка и литературы РГИ им.Г.Альмухаметова Муллагалиева Л.К. выступила с докладом на конференции.
Изучение концептов русской и башкирской культуры на уроках русского (родного) языка
Муллагалиева Лилия Канафовна,
учитель русского языка и литературы ГБОУ РГИ им.Г.Альмухаметова,
лауреат Премии Правительства РФ в области образования,
г. Уфа, Республика Башкортостан,
Российская Федерация
В 2019 году наша республика торжественно отметит славное событие – 100-летие образования БАССР. 23 марта 1919 года в результате подписания соглашения между Башкирским правительством и Советской властью была образована Башкирская автономная советская социалистическая республика (БАССР) – первая в составе РСФСР.
В сердце каждого жителя нашей республики «большая» и «малая родина» живут вместе. Любовь к «большой родине» – России начинается с любви к «малой родине» – Башкортостану. Мустай Карим, национальный поэт Республики Башкортостан, говорил о том, что невозможно любить «малую» и «большую» родину отдельно: «В моей душе, в моей плоти родина моя живет не по частям, она живет там со всеми просторами своими, во всех красках, во всех временах – в прошлом, настоящем, будущем. Поэтому ее нельзя любить по частям. И раскаты грома в горах, и смех ребенка, и одинокий древний курган в степи – все это моя родина. Родина моя – это люди, которые приходят на землю, чтобы свои трудом и мыслью украсить ее, уходят, чтобы после них другие сажали еще более красивые цветы, воздвигали еще более величественные сооружения. Родина – это память, любовь и мечта. Я горжусь и печалюсь её прошлым, беспокойно люблю ее настоящее, с волнением мечтаю о её будущем».
Любовь к родине надо воспитывать и в семье, и школе; огромными возможностями в деле формирования патриотизма обладают уроки родного языка и литературы, истории. Язык есть выражение души народа, отражение его неповторимого взгляда на мир, средоточие его духовных ценностей, поэтому изучение родного языка само по себе делает человека более нравственным.
Исторически сложилось, что процесс обучения русскому языку как родному в Республике Башкортостан формируется в диалогическом режиме (русский язык – башкирский язык, русская культура – башкирская культура), что, во-первых, позволяет осуществить «сопоставительно-типологический план (соотнесённость двух языков и культур), помогая выявить общечеловеческое в культурах, их общие черты и национально-специфические, способствует более глубокому осознанию как чужой, так и своей культуры и языка; во-вторых, это позволит более глубоко вникнуть в языковую «картину мира» двух народов, понять их психологию, характер, обычаи, обряды, историю, нашедшую в этой картине мира своеобразное воплощение» [5, 14]. Знать и понимать картину мира разных народов – значить уважать разнообразие взглядов на мир, видеть больше общего, чем различий, положительно относиться к диалогу с представителями других культур.
Важнейшими фрагментами языковой картины мира являются концепты культуры как наиболее значимые понятия, аксиологически (т.е. ценностно) нагруженные, укорененные в мышлении и языке, литературе и фольклоре и т.д. Сопоставительное изучение базовых концептов русской и башкирской культуры на уроках русского языка, литературы, русского языка как родного потребует от учителя особой подготовки: необходимо владеть знаниями по концептосфере двух языков, систематизировать с опорой на наиболее авторитетные словари концептов список реалий русской и башкирской культуры; подобрать тексты из фольклора и художественной литературы для анализа на уроке и т.д.
В многообразии научной и учебно-методической литературы по концептам культуры необходимо выделить словари, которые содержат необходимый минимум для организации успешной работы на уроках родного языка в школе.
Учителю-словеснику, работающему в данном направлении, будут полезны лингвокультурологические словари Ю. С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры» (М., 2004), Т.И. Кобяковой «Концепты духовности в русской языковой картине мира» (Уфа, 2004), Л. К. Муллагалиевой «Реалии русской культуры» (Уфа, 2001), «Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации» (М., 2006), Л. Х. Самситовой «Реалии башкирской культуры: Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка» (Уфа, 2006) и др. Лингвокультурологические словари дают представление о понятии как концепте культуры, дают этимологию слова, называющего концепт, показывают его употребление во фразеологии, афористике, малых жанрах фольклора (пословицы и поговорки), художественной литературе народов России т.д.
Символы духовной и материальной культуры русского и башкирского народа и их отражение в пословицах, поговорках, литературе иногда различны, однако при внимательном рассмотрении обнаруживается больше сходств, чем отличий. Изучение концептов в диалоге культур позволяет обосновать учащимся ряд важнейших положений. Величие мировой культуры складывается из богатства и разнообразия национальных культур. Чем более различны культуры, тем многограннее общечеловеческое, общенациональное. Нравственно культуры народов России очень близки: базовые концепты (добро, зло, правда, дом, семья, жизнь, мать и др.) занимают важное место в литературе, фольклоре разных культур, что отражает их особую значимость в сознании носителей разных языков.
Актуальность работы над концептами русской и башкирской культуры в сопоставительном аспекте обусловлена важностью воспитания уважения и любви к «большой» и «малой» Родине, её духовной культуре; в воспитании толерантного (уважительного) отношения к другим культурам и обычаям. Изучая быт, традиции, литературу других народов, мы более тонко воспринимаем своё, национальное.
В 2018 году, объявленном в Башкортостане Годом семьи, особое значение имеет пропаганда семейных ценностей. Важно также помнить, что 2018-2027 гг. указом Президента России объявлены Десятилетием детства.
Изучение концептов «семья», «мать», «отец», «дети», «очаг», «брат», «сестра», «хлебосольство», «мир», «добро» и других в сопоставительном аспекте на материале русской и башкирской культуры позволит прививать положительные нравственные начала обучающимся, которые под давлением разрушительной пропаганды СМИ, Интернета, социальных сетей всё меньше признают важность семейных традиций и ценностей. Деструктивное влияние ложных ценностей расшатывает моральные устои молодого поколения, поэтому учителю русского языка и литературы важно целенаправленно и постоянно работать над воспитанием правильного отношения к духовным ценностям народа.
На уроках русского (родного) языка для раскрытия смысла концептов плодотворно привлекать материал фольклора, литературы русского и башкирского народа, живописные полотна башкирских, в частности уфимских, художников.
Так, беседа над концептом «семья» на уроке русского (родного) языка может иметь такое содержание:
Авторитет семьи в народе всегда был необычайно высок. Человек, не желавший в зрелом возрасте заводить семью, вызывал у людей подозрение. Только две причины считались уважительными – болезнь или желание уйти в монастырь. Русские пословицы и поговорки так оценивали значение семьи: «Не женат – не человек», «В семье и каша гуще», «Семье в куче не страшна и туча».
Теме семьи посвящены многочисленные пословицы русского народа (Семейная ссора, что весенний дождь. Семейный горшок всегда кипит. Семья сильна, когда над ней крыша одна. Дома и стены помогают), народов России (Дерево держится корнями, а человек родственниками. Родители – для детей, а дети – для себя. Родственников много, а похоронить некому (абхазская). Обидеть родича – опозориться на весь край. Предания предков – глаза мудрости (каракалпакская). Семья – ключ к счастью (азербайджанская). Плоха та девушка, которая не любит родителей, плох тот парень, который не уважает родственников (калмыцкая). Кого любишь, тот и родственник (осетинская). Говорящий правду родне не нравится. День, когда зависишь от родичей, похож на ночь без рассвета. Дом, где дети – базар, дом без детей – могила (татарская) В недружной семье добра не бывает (ингушская). Дружба – с другом, родство – с родом. В благополучии друзья хороши, в бедности – родня (башкирские) [2, 96-97].
Концепт «семья» звучит во фразеологии: Ни роду ни племени. О человеке одиноком, не имеющем родни (устар.). Без роду без племени. О человеке неизвестного происхождения (устар.). Это у нас в роду. По наследственности. На роду написано. Предопределено [2, 95-96].
Очень важно показать отражение концепта культуры в художественном тексте. Чтение и анализ лирических и прозаических фрагментов русской и башкирской литературы позволяет решить множество задач: совершенствование читательских умений, воспитание эстетического вкуса, любви к литературе, восхищения мастерством писателей.
На уроке, посвященном концепту семья, можно проанализировать фрагмент романа С. Т. Аксакова «Семейная хроника» («Ласково поздоровался дедушка со своей супругой и назвал её Аришей; он никогда не целовал её руки, а свою давал целовать в знак милости. Арина Власьевна расцвела и помолодела: куда девалась ее тучность и неуклюжесть! Сейчас принесла скамеечку и уселась возле дедушки на крыльце, чего никогда не смела делать, если он неласково встречал ее…»); В. П. Астафьева «Пеструха» («Утром – редкостная картина: все спят, словно в праздник, долго, успокоенно. Дед под бочком у бабки, она «на его ручке» - так принято у нас говорить. Проснувшись, как всегда, первой, обнаружив неслыханный семейный союз, бабушка впадает в конфузию и вроде бы сердито сымает себя с дедовой «ручки», даже отталкивает ее….А сама «незаметно» прикрывает его одеялом, подтыкает под спину…Лад и склад царят в нашем доме, всем людям на зависть и на загляденье...») и др. Мавля Колый, башкирский и татарский поэт 17 века, писал: «Наших близких любовь, коль оценишь ее,/ Слаще сахара наше сластит бытие./ Нет родни – вверить некому тайну свою,/Пред врагом нет соратников рядом в строю,/ А в делах нет опоры в своем же краю./ Кто родни не имеет – грустит без нее (М. Колый. Наших близких любовь…) [2, 97-98].
Большой авторитет в семье издревле имела мать, поэтому разговор о роли семьи в культуре можно продолжить анализом концепта «мать» в диалоге культур. Мать как концепт в русском языке во вторичных значениях ассоциируется с понятиями Родина, Россия. Самое дорогое у русских – Родину называют матерью. Родина и мать – понятия неделимые.
Необычайный лиризм, трепетное отношение к матери звучит во фрагментах текстов Ю. Яковлева «Сердце земли» («Я никогда не называл свою мать – матерью, мамой. У меня для нее было другое слово – мамочка. Даже став большим, я не мог изменить этому слову…»), Ч. Айтматова «Джамиля» («Согласием и достатком в доме наше большое семейство обязано моей матери. Она полновластная хозяйка обоих дворов, хранительница семейного очага»), К. Кулиева («Материнское лицо милей/ И красивей всякого иного…») и др. [2, 88-98].
Народный поэт Башкирской АССР Сайфи Кудаш посвятил матери проникновенные строки: «Её сегодня видел я,/ Она во сне ко мне явилась./ Заволновалась кровь моя, И сердце трепетно забилось./ Не изменилась,/ Та же,/ Та…/ И голос мягкий,/ Будто гладит,/ В словах былая теплота,/ И ласка прежняя во взгляде./ …И после смерти –/ Та же ты,/ О нас печешься и поныне…/ Среди немеркнущих святынь/ Мать – Наивысшая святыня!» ( С. Ф. Кудаш. Сердце матери).
Учитель должен подчеркнуть, что образ матери в творчестве национального поэта Башкортостана Мустая Карима – особая, святая тема. В повести «Долгое – долгое детство» автор создает удивительно лиричный образ матери. Именно Старшая Мать в беседах, лишенных всякого морализаторства, рассказывает главному герою о таких нравственных ценностях, как добро, справедливость, уважение: «В щедрые руки добро само плывет». В стихотворении «В трех образах вижу тебя» М. Карим воспевает свою Родину – Башкортостан, и она предстает перед ним следующим образом: «И в зимнюю таинственную ночь,/ Земля, ты не перестаешь мне/ сниться,/ Являясь мне в трех образах,/ в трех лицах –/ Как мать моя, жена моя и дочь...». Анализ этого стихотворения на уроке русского языка как родного позволит повторить знания о тропах и фигурах речи, воспитывать восхищение талантом поэта в создании образа матери.
Для развития образного мышления учащихся на уроке необходимо привлекать произведения живописи, раскрывающие роль концепта в сознании русского и башкирского народа. Можно провести работу над развитием речи по картинам русских художников (Ф. Толстой «Семейный портрет», К. Маковский «Семейный портрет», Б. Кустодиев «На террасе», Ф. Славянский «Семейная картина», З. Серебрякова «За завтраком» и др.). Теме семье, преемственности семейных традиций, святости матери посвящены картины башкирских художников: А. Ф. Лутфуллина «Три женщины», «Кормящая мать», триптих «Семья колхозника Раджапа» и др., Файзрахмана Аминова «Сказочный Кырлай» и др. Беседа по картинам позволит совершенствовать навыки устной речи учащихся, воспитывать их эстетические чувства, сформирует положительное отношение к семейным ценностям.
Таким образом, работа над концептами на уроках русского языка как родного позволяет решать множество задач, формировать и совершенствовать многообразие универсальных учебных действий.
Учитель-словесник должен понимать, что межкультурный диалог как форма разрешения конфликта не может быть абстрактным, созерцательным. Его плодотворность возможна в условиях творческой активности личности, преобразующей духовные ценности разных культур в ценности собственной культуры, поэтому необходимо целенаправленно и постоянно работать на уроках родного языка в школе над раскрытием смысла важнейших концептов культуры.
Литература:
- Муллагалиева Л.К. Изучение русского языка в диалоге культур как способ формирования толерантного сознания // Лингвометодическая школа в Республике Башкортостан: история и современность: материалы Республиканской научно-практической конференции (13-14 декабря 2012), г. Уфа /отв. Ред. Л. И. Дьяченко. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. С. 107-110.
- Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь /Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. 234 с.
- Муллагалиева Л.К., Романов С.Ю. Этноязыковой аспект концепта «семья» и его роль в воспитании детей //Социально-гуманитарные знания. 2006. № 6. С. 173-179.
- Муллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как родного и как языка межнационального общения в 5-11 классах общеобразовательных учреждений). Пособие для учителя. Уфа: Китап, 2008. 208 с.
- Саяхова Л.Г. Язык и культура: учебное пособие по спецкурсу. Уфа: БГУ, 1995. С. 14.
Предварительный просмотр:
УДК 81'42
Л.К. Муллагалиева (доцент БГПУ,
учитель РГИ им. Г.Альмухаметова, г. Уфа)
ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ В ЗАДАНИЯХ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Статья посвящена теоретическим и практическим аспектам подготовки к Всероссийской олимпиаде школьников по русскому языку по разделу «Лексика и фразеология в национально-культурном аспекте». Автор рассматривает задания, посвященные взаимосвязи языка и культуры, выявляет в них реалии и концепты, требующие дальнейшей семантизации.
Ключевые слова: лингвокультурология, концепт, лексика, фразеология, олимпиада школьников, лексикография.
The article deals with theoretical and practical aspects of preparing for the all-Russian Olympiad of school children in Russian, in particular in vocabulary and phraseology in the national-cultural aspect. The author examines the tasks devoted to the relationship between language and culture, identifies the realities and concepts that require further semantics.…
Key Words: linguoculturology, concept, vocabulary, phraseology, school Olympiad, lexicography.
В последние годы в содержании Всероссийской олимпиады школьников (ВОШ) по русскому языку в разделе «Лексика и фразеология» стали традиционными задания по лингвокультурологии. Особенно часто лингвокультурологические задачи присутствуют на региональном этапе ВОШ. Лингвокультурология и лингвокультурологическая лексикография как сравнительно молодые разделы лингвистики пока остаются для школьников мало изученными областями русского языка.
В настоящей статье будет описан опыт автора по подготовке школьников к региональному и заключительному этапам ВОШ по темам «Лексика. Фразеология. Лингвокультурология» и «Лингвокультурологическая лексикография». Занятия по изучению лексики и фразеологии русского языка в национально-культурном аспекте носят метапредметный характер. Подготовка к региональному этапу ВОШ по русскому языку традиционно проходит в формате учебно-тренировочных сборов, организуемых Министерством образования РБ и ИРО РБ в дни каникул.
Напомним, что участнику олимпиады в разделе «Лексика и фразеология» часто предлагаются задания на установление культурного компонента языковых единиц, сравнение пословиц и поговорок разных народов, выявление слов-концептов культуры и др. Таким образом, участник олимпиады должен продемонстрировать понимание взаимосвязи языка и культуры, знание лексики с национально-культурным компонентом значения. Необходимо отметить, что богатая лингвокультурологическая информация обнаруживается и в заданиях раздела «Этимология» – это материал об истории происхождения слов-концептов культуры.
На первом занятии с участниками олимпиады мы обращаемся к таким ключевым теоретическим понятиям, как языковая картина мира, концепт, лингвокультурология, национально-культурный компонент значения и др.
Учитель обращает внимание на то, что язык тесно связан с культурой народа – носителя языка. Язык – «зеркало» культуры, в нем отражается не только окружающий человека мир, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей. Большая часть информации о мире приходит к человеку через язык и с помощью языка, через СЛОВО, поэтому человек живет более в мире слов и понятий (концептов), чем в мире вещей.
В современной лингвистике активно развивается такое направление, как лингвокультурология. Лингвокультурология изучает соотношение языка и культуры, язык как феномен культуры, т.е. отвечает на вопрос: каким человек видит мир и как это видение выражается в языке (в слове, метафоре, фразеологизме).
Основные понятия лингвокультурологии – языковая картина мира, языковая личность, концепт, лингвокультурологическое поле. Важно показать участникам олимпиады отличия понятия и слова, понятия и концепта. В качестве примера концепта как важнейшего понятия культуры, отраженного в языковой картине мира народа, учитель раскрывает содержание концепта СНЕГУРОЧКА. Снегурочка – это не только слово, образованное от СНЕГ и входящее в семантическое поле слов СНЕГОВИК, СНЕЖКИ и т.п., но и понятие русской культуры – персонаж русской народной сказки, символ смены времен года, связанный с древними обрядами и поверьями (например, днем Ивана Купалы) и т.п. Этот образ воссоздан и в литературе (пьеса А.Н. Островского), и в живописи (картина В.М. Васнецова). Она – постоянный атрибут новогоднего праздника, внучка Деда Мороза.
Следует подробно разъяснить понятие – языковая картина мира (ЯКМ) как «специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» (В.А. Маслова), «образ мира, в слове явленный» (Б. Пастернак).
Важно объяснить школьникам, что ключевые концепты национальной культуры находят в языке выражение в ключевых словах, т.е. таких, которые являются «ключом» для понимания тех или иных фрагментов культуры. В семантике слов-концептов и фразеологизмов есть национально-культурные компоненты (НКК) смысла. Национально-культурные коннотации имеют даже такие обыкновенные слова, как ДОМ (ср.: дружить домами — символ семьи) или СТОЛ (ср.: застолье; застольные речи, песни, беседы; стол ломился от яств — символ гостеприимства и общения), КАРТОШКА (сидеть на одной картошке; картошка — хлебу присошка — второй хлеб) и ХЛЕБ (хлеб да соль; хлебосольный; зарабатывать на хлеб — символ жизни).
В зависимости от наличия национально-культурного компонента в смысловой структуре слова лексика русского языка подразделяется на эквивалентную и безэквивалентную.
К эквивалентной лексике обычно относят слова, не содержащие национально-культурного компонента и потому свободно переводимые на другой язык (книга, человек, жизнь).
К безэквивалентной лексике относят слова, не переводимые на другой язык, т.к. их лексическое понятие оказывается полностью национально-культурным (самовар, балалайка, щи, ватрушка и т.п.). У многих эквивалентных слов не совпадает лексический фон.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, образцы поведения. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Именно фразеологизмы отражают особое видение мира. Например, сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку, бить челом), о традициях и обычаях (вывести на чистую воду) и т.д.
В большинстве фразеологизмов (в том числе пословиц и поговорок) есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. Всякий фразеологизм (в широком смысле) — носитель культурной информации, выражающий ее прямо или косвенно.
В рамках лингвокультурологического направления в лексикографии стали создаваться лингвокультурологические словари, где объектом лексикографического описания выступают фрагменты языковой картины мира – концепты, реалии культуры и т.п. Такие словари соединяют признаки лингвистических и энциклопедических словарей. Предметом словаря «Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации» Л.К.Муллагалиевой являются концепты русской культуры, а также неполноэквивалентная лексика, обозначающая реалии общечеловеческой культуры, однако вместе с тем отражающая особенности языковой картины мира русского языка (такая лексика в словаре дается в сопоставительном аспекте – на материале фольклора и литературы разных народов России и мира). В словарь вошло 88 единиц, среди которых такие слова, как дорога, кремль, родина, тройка, хлебосольство, семья, брат, мать, земля, звезда, луна, солнце, калина, василек, береза, осина, лошадь, кукушка, совесть, удаль и мн. др. [Муллагалиева 2006:108-128, 164-228.].
В олимпиадах разного уровня часто встречаются вопросы о терминах родства и свойства. Родственные отношения – связь между людьми, основанная на происхождении одного лица от другого (прямое родство), или разных лиц от общего предка, а также на брачных семейных отношениях. Свойственные отношения – отношения родственников одного супруга к другому и его родственникам. Для обозначения таких отношений используются особые термины.
Приведем задание из олимпиады – вопрос о безэквивалентной лексике русского языка.
? Объясните, что значат эти термины родства: невестка, тесть, свояченица, мачеха.
Для ответа на этот вопрос нужно вместе с школьниками обратиться к толковым, этимологическим и лингво-культурологическим словарям.
Приведем модель правильного ответа:
Невестка. Жена брата или жена сына, а также замужняя женщина по отношению к родным ее мужа. Тесть. Отец жены. Свояченица. Сестра жены. Мачеха. Неродная мать, жена отца по отношению к его детям.
Важно разъяснить учащимся смысл и этимологию всех терминов родства и свойства – «свекровь», «золовка», «деверь», «шурин», «сват», «кума» и др., которые часто встречаются в художественной литературе.
Тема «Концепт «семья» и его отражение в языке» бесконечно богата возможностями проведения межкультурного диалога и обширного сопоставления русской и башкирской культуры. В башкирском языке, как и в других языках, отдельные термины родства также относятся к безэквивалентной лексике.
На одном из этапов ВОШ по русскому языку был предложен такой вопрос:
? Назовите термины родства, которые обозначают отношения между главными героями драмы А.Н. Островского «Гроза» – Кабанихой, Варварой, Тихоном и Катериной. Кто кому кем приходился?
Приведем модель правильного ответа:
Кабаниха – 1) мать Тихона и Варвары; 2) свекровь Катерины; Тихон и Варвара – 3) брат и 4) сестра; Катерина – 5) невестка Кабанихи и Варвары; Варвара – 6) золовка Катерины, 7) дочь Кабанихи; Тихон и Катерина – 8) муж и 9) жена.
Безэквивалентная лексика русского языка легко обнаруживается при изучении творчества писателей. Приведем пример задания олимпиады, связанный с русской литературой.
? От фамилии Л.Н. Толстого образовалось несколько имен нарицательных, которые называют явления, предметы, связанные с великим писателем и его деятельностью. Назовите эти слова и дайте их толкование.
Для ответа на этот вопрос также обращаемся к словарям: толковым, этимологическим, философским и лингвокультурологическим.
Приведем модель правильного ответа:
1) толстовство – религиозно-этическое учение, основывающееся на христианских идеях непротивления злу насилием, на идеализации крестьянского быта и резко критикующее современный ему строй;
2) толстовщина – то же, что и толстовство, но с отрицательной оценкой;
3) толстовец – последователь религиозно-этического учения Л. Н. Толстого;
4) толстовка – широкая и длинная мужская блуза в складках, с поясом, которую носил Л.Н. Толстой («Толковый словарь русского языка» Д.И. Ушакова).
Определенную сложность для участников олимпиады представляют задачи на поиск соответствия между фразеологизмами разных языков. Приведем подобное задание, предложенное на муниципальном этапе ВОШ по русскому языку.
? Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Каким русским оборотам они соответствуют?
А) Одним камнем дважды ударить. Б) Жить как петух на откорме. В) Король не кузен. Г) Принять пузыри за фонари.
Модель правильного ответа:
А) Одним выстрелом двух зайцев убить. Б) Жить как у Христа за пазухой. В) Гусь свинье не товарищ. Г) Не все золото, что блестит.
В состав фразеологизмов, предлагаемых на олимпиаде, входят реалии русской культуры и английской, французской, немецкой и других культур. Значение этих реалий необходимо разъяснять. «Кузен», «за пазухой», «Христос», «король» – безэквивалентная лексика, слова «заяц», «свинья», «петух» и др. имеют в структуре значения национально-культурные компоненты.
Приведем другое задание подобного типа.
? Найдите в предложенном вам тексте дословно переведённые английские идиомы (устойчивые выражения) и замените их на синонимичные русские фразеологизмы.
Он единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам моего счастья. Он мой вечный соперник, но, в отличие от меня, ему всегда везёт, он родился с серебряной ложкой во рту! В любой компании он чувствует себя, как утка в воде. Нет ни одной темы, которая не была бы ему знакома, как своя ладонь. Его невозможно переспорить, он упрям как мул. Он вечно выдёргивает ковёр у меня из-под ног. Он всегда делает всё постепенно, шаг за шагом, а не гонится за многими кроликами. В общем, он настоящий счастливчик, и именно он причина моих неудач!
Модель ответа Английская идиома | Русский фразеологизм |
Единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам | Ложка дёгтя в бочке мёда |
Родиться с серебряной ложкой во рту | Родиться в рубашке |
(Чувствовать себя), как утка в воде | Как рыба в воде |
(Быть знакомым,) как своя ладонь | Как свои пять пальцев |
Быть упрямым как мул | Быть упрямым как осёл |
Выдёргивать ковёр из-под ног | Выбивать почву из-под ног |
Гнаться за многими кроликами | Гнаться за двумя зайцами |
Осмысление фразеологизмов разных языков позволяет увидеть общее и национально-специфичное в мышлении представителей разных народов. Реалии русской культуры «рубашка», «мед», «заяц», «бочка» и т.д. – часть специфичной русской языковой картины мира, в то время как «мул», «кролик», «серебряная ложка» и т.д. – слова, передающие особенности английского менталитета.
В процессе подготовки к олимпиаде учитель может предложить школьникам задания-проекты, посвященные лингвокультурологической лексикографии. Например: Вспомните или найдите в словарях фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения с компонентом хлеб. (Ср.: хлеб да соль, хлеб всему голова и т.п.). Каковы национально-культурные особенности концепта ХЛЕБ в русской языковой картине мира? Составьте словарную статью слова-концепта «хлеб» (см. образец в лингвокультурологическом словаре) [Муллагалиева 2006: 80.].
ЛИТЕРАТУРА
Муллагалиева Л.К.Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь /Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь /Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. – М.: Ладомир, 2006. – 234 с.
© Муллагалиева Л.К., 2020 г.
Предварительный просмотр:
УДК
Л. К. Муллагалиева
Mullagalieva Lilya
ГБОУ ВО Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, ГБОУ РГИ им.Г.Альмухаметова (г. Уфа, Россия)
СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП ЛАТИНИЗАЦИИ АЛФАВИТА НА ЕВРАЗИЙСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Аннотация. Статья посвящена проблеме сокращения кириллического пространства на евразийском континенте, латинизации алфавита русского языка. Автор указывает на объективные и субъективные аспекты латинизации, размышляет о необходимости сохранения кириллицы как части национальной истории и культуры. Анализ вытеснения кириллицы латиницей на постсоветском пространстве позволяет говорить о сложившихся деструктивных тенденциях.
Ключевые слова: кириллица, латиница, евразийское пространство, варваризация языка, политическая элита.
Annotation. The article is devoted to the problem of reduction of Cyrillic area on the Eurasian continent, romanization of the alphabet of the Russian language. The author points to the objective and subjective aspects of romanization, reflects on the need to preserve the Cyrillic alphabet as part of history and culture. Analysis of the replacement of Cyrillic Latin in the post-Soviet space allows us to talk about the prevailing destructive trends.
Keywords: the Cyrillic alphabet, Latin alphabet, Eurasian area, language barbarization, political elite.
В начале XXI века Евразия является уникальным цивилизационным феноменом, объединяющим Восток и Запад, Север и Юг в единое геополитическое и культурное пространство. Это пространство мозаично в своём разнообразии, и его элементы объединены общностью истории и культуры. Важнейшие элементы культуры – история, фольклор, литература, язык – транслируются, оформляются с помощью письменности.
Система письменности народа – его алфавит – является одним из факторов устойчивости и стабильности культуры и языка, сохранения преемственности поколений, исторической памяти. Проблема сохранения традиционных национальных алфавитов в век экспансии глобального английского языка и его алфавита – латиницы является актуальной, в отдельных регионах континента весьма острой.
Письменность Евразии – мозаика алфавитов. Наиболее широко распространенные среди них арабский, армянский, греческий, кириллический алфавиты, китайские иероглифы и др. Все они неразрывно связаны с уникальной тысячелетней культуры и литературой народов, населяющих континент, с существованием современного языка.
Рассмотрим проблему сохранения кириллического пространства на евразийском пространстве.
В настоящий момент, помимо России, кириллица является официальной письменностью Украины, Беларуси, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Македонии, Югославии (в Грузии ею пользуются абхазы и осетины), а также Монголии, Таджикистана, Молдавии и Киргизии и др.
Начиная с 90-х гг. 20 века кириллическое пространство Евразии постепенно сокращается. Причины этого разнообразны. Во-первых, это сознательная языковая политика стран-лидеров, устанавливающих свое геополитическое влияние и господство; во-вторых, это расширение сфер применения глобального английского языка; в-третьих, политическая воля лидеров государств постсоветского пространства, заявляющих о своей «многовекторности», а на деле стремлении откреститься от общего советского прошлого и желании наладить диалог с экономически сильными странами, где принята латиница.
Иными словами, латинизацию нужно рассматривать в двух аспектах: с одной стороны, это объективный процесс, сопровождающий заимствование слов из английского и других европейских языков, с другой стороны – это субъективное вмешательство политической элиты в лингвистическое пространство, когда силой воли часто одного человека начинается резкий переход с одной системы письма на другую. О латинизации можно говорить в качественном и количественном смысле. Первый предполагает трансформацию системы графики национальных языков под влиянием латиницы (написание слов на двух графиках одновременно, «встраивание» букв латиницы в слово на кириллице), второй – сокращение географического пространства кириллицы, уменьшение числа стран, где она является официальной системой письма.
Рассмотрим первый аспект латинизации алфавита на примере русского языка. Наступление латиницы – существенная сторона усиливающейся варваризации русского языка, заимствования иностранных слов, преимущественно из английского языка.
Заимствование – это объективный процесс, без которого невозможно обогащение и развитие любого языка, поэтому критиковать заимствование как таковое в принципе абсурдно. Другое дело – масштабы заимствования, разумная мера которых должна гармонировать со словообразованием на основе отечественных корней. В последние десятилетия мы наблюдаем резкое увеличение заимствований. Согласно М.Н. Эпштейну: «Русский язык наводняется английскими словами, которые предпочтительно читать на латинице, где их корень и смысл прозрачны. Скажем, такие расхожие спортивные словечки, как «армрестлинг» (armwrestling), «бодибилдинг» (bodybuilding) и «виндсерфинг» (windsurfing), намного лучше выглядят на латинице, чем на кириллице… По-русски они звучат и выглядят дико, мертво, как железобетонная конструкция в березовой роще» [17].
Латинское написание иноязычных слов мы обнаруживаем в ономастическом пространстве современного российского города (реклама, вывески, названия, указатели и т.д.). Приведем примеры таких слов из ономастикона столицы Республики Башкортостан – г. Уфы:
1. Включение одной или нескольких латинских букв: ресторан русской кухни «The Borщ», бургерная «The Тёлки», кафе «Zажигалка», фитнес-клуб «Менделееf», парикмахерская «БиGUди», турагентства «ФламинGO», «ИндиGO», оздоровительный центр «Re’форма» и др.
Латинские буквы как бы встраиваются в систему русского письма, заполняют место, которое до этого занимали буквы кириллицы. Это позволяет в ряде случаев создать удачную игру смыслов, новый, яркий графико-орфографический образ.
Лингвисты отмечают, что латиница в русском языке стала популярным приемом языковой игры. Согласно Г. Н. Трофимовой: «Взрывчатое сочетание смеховой стихии, демократизации языка, особенно в речевой интернет-коммуникации, и стремления показать свое владение английским породило новую языковую моду – умение каламбурить, включая в слова латинские буквы и слоги (например, «кRUтая игра») или обыгрывая омографичность (www.deneg.net) [18]. Этим приемом часто пользуются авторы рекламных текстов, создатели интернет-сайтов и др. Языковая игра с включением латиницы – это активный способ словообразования, результат творческого переосмысления действительности.
2. Написание русского слова латинскими буквами: бары «PRAVDA Bar», «Brekwa», «Moloko», «Bar SKAZKA», спортивно-оздоровительный клуб «PerSonaSport», салон красоты «PushkinRoom», кафе «Чайхана Rahat», кафе «UchpochMak» и чайхана «MaturLounge», рестораны «Ogonёk» и «Pavlin» и т.д.
Среди данных примеров немало случаев неоправданного, нелогичного использования латинских букв для передачи русских слов, что объясняется погоней авторов за модным иностранным образом, который может гарантировать успех.
Увлечение иностранным языком и латинским алфавитом – явление не новое для России, при этом в первой четверти XXI века скорость латинизации отечественной графики увеличивается, в связи с этим дискуссии об угрозе экологии русского языка не кажутся надуманными.
Однако заимствование букв чужого алфавита не может поставить под угрозу сохранение и устойчивость национального алфавита в целом. Здесь работают более мощные факторы.
Языковое пространство всегда было предметом утверждения геополитического влияния сильнейших стран, побед одних и поражений других. Достаточно вспомнить историю распространения языка могущественной Римской империи, вслед за политическим и экономическим господством которой шло расширение сфер влияния латинского языка.
Исследуя эволюцию кириллического алфавита в славянских государствах (России, Сербии, Болгарии, Украине, Хорватии и др.) и пытаясь найти причины вытеснения кириллицы латиницей, ученые разделяют мнение о кириллице как предмете, на который направлена разрушительная политика Запада. По выражению В. Цымбурского: «Своим северным православием, пережитым, но не изжитым большевизмом, «русскостью» и кириллицей Россия представляет скопление примет, противостоящих формальным показателям ядра Запада» [16].
Исследователь полагает, что роль письменности как «привходящего цивилизационного маркера иллюстрируют и ситуация в бывшей Югославии с сербской кириллицей, хорватской латиницей и встречей алфавитов в Боснии; и переход румын на латинское письмо в знак «курса на Европу» в середине XIX в.; и неоднократные перемены графики в Молдавии на протяжении нашего века применяющемся отношении этого края к Румынии и России; и даже попытки обособить православных карел от лютеран финнов использованием для карельского языка кириллической записи» [16].
По словам академика О.Н.Трубачева, «география распространения кириллицы впечатляющая – от Адриатики до Тихого океана. И похоже, она многим в мире не дает покоя. Как это так: СССР нет, а кириллица остается? Ведь алфавит – такой же символ государственности, как герб, гимн, знамя. Алфавит – святыня державного значения. Алфавитные глобализаторы покушаются поглотить всю русскую литературу на громадном пространстве от Нестора до Пушкина, Достоевского, Шолохова и Валентина Распутина. Все эти досужие разговоры о преимуществах латиницы и о ее совершенстве, резюмирует ученый, есть не что иное, как новейший культурный, а правильней сказать, антикультурный миф [9].
Многие евразийские государства являются объектом имперских устремлений Запада. Согласно проф. МГУ В. Елистратову, «…у американцев был план перевести китайцев на фонетическое письмо. Иероглиф скрепляет огромное количество народа, именно иероглиф спас Китай. Если бы удался перевод на фонетическое письмо, сейчас было бы двадцать пять Китаев, потому что в Китае все говорят по-разному [7]. В 50-е гг. в Китае существовал проект перехода с иероглифов на русское письмо. В последний момент Мао Цзе-дун оставил все как есть. Однако вслед за своими советскими «братьями» монголы, казахи, уйгуры Китая стали стихийно пользоваться русскими буквами. Железной рукой китайцы пресекли эту тенденцию [8].
Китай, Япония, Индия, Россия, арабский мир – т.е. больше половины населения планеты сейчас пишет на основе собственной, не латинской графики. Сложнейшая графика японцев и китайцев вряд ли будет изменена под влиянием воли политической элиты этих стран. Согласно В. М. Алпатову: «Пример влияния психологических факторов показывают Китай и Япония. Не раз поднимался вопрос о латинизации в этих странах (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку). В Японии <…> американская оккупационная администрация планировала постепенный переход к латинскому письму. Однако в обеих странах иероглифическое письмо сохранилось, и нет оснований предполагать его отмену в обозримом будущем, прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма (не путать с более частными мерами вроде орфографической реформы или введения иероглифического минимума) для языка с таким количеством литературы, как японский, китайский или русский» [1].
Еще Нарком Просвещения А. В. Луначарский, выступавший за латинизацию русской письменности, отмечал: «Трудный, берущий свое начало в еще более трудной китайской грамоте, алфавит японцев остается для них признаком их оригинальности и, кроме того, на нем имеется огромное количество уже изданных книг и больших библиотек – поэтому массовый переход на латинский шрифт означал бы, по мнению образованного японца, с которым я говорил, большой экономический разрыв» [10].
В пользу того, что кириллическое пространство Евразии сокращается в результате сознательной политики стран, расширяющих свое геополитическое влияние, говорят факты и новейшей истории. Так, в переходе Узбекистана на латинскую графику, который начался ещё в 1993 году, можно легко обнаружить «турецкий след». В 1991 году по инициативе президента Турции Тургута Озала был созван конгресс тюркских лингвистов, который призвал постсоветские тюркские государства перейти на латиницу и даже предложил проект типового алфавита [3].
В начале 90-х гг. в России развернулась дискуссия, объявившая о начале «алфавитных войн» национальных субъектов с федеральным центром, ареной которой стали Государственная Дума РФ, Конституционный суд РФ и СМИ. В 1997 году Всемирный конгресс татар единогласно принял решение о необходимости восстановления татарского языка на основе латинской графики. В результате в Республике Татарстан был принят Закон от 15.09.1999 года «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», предусматривающий, что в Республике Татарстан восстанавливается татарский алфавит на основе латинской графики (статья 1) и что до 1.09. 2011 года действуют одновременно два алфавита – на основе латинской графики и кириллицы (статья 3) [12]. Инициаторы реформы полагали, что переход татарской письменности облегчит вхождение татарской нации во всемирную паутину и компьютерные стандарты.
В начале 2000-х гг. в России и некоторых странах ближнего зарубежья на волне перевода национальных языков бывших советских республик на латинский алфавит возобновилась дискуссия о переходе русского языка на латиницу. Устаревшая кириллица исчерпала себя и не соответствует требованиям общемировых процессов глобализации. Так С.А. Арутюнов заявил, что «всеобщий переход на латиницу – непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации» [2].
Согласно С.А. Арутюнову, кириллица устарела уже и для славянских языков. А самое главное препятствие, полагает академик, – это идея русской великодержавности. Идея какой-то особости России, особости русского пути, евразийства. Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из необходимых условий этого является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит. В истории был пример, когда Киевская Русь, после принятия христианства и появления письменности на основе кириллицы, сделала мощный рывок в культурном и экономическом развитии [2].
В 2002 г. к статье 3 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР, 1991, № 50, ст. 1740; Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, № 31, ст. 3804) была принята поправка, которая гласит: «В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами» [11].
Дискуссия о переходе субъектов РФ на латиницу, продолжавшаяся более десятилетия, была приостановлена законодательно. В постановлении от 16 ноября 2004 года № 16-П Конституционный суд Российской Федерации признал, что «обязательным и важным компонентом правового статуса государственного языка является графическая основа его алфавита, т.е. системы знаков, употребляемых в письменности» [13].
Конституционный суд (КС) запретил республикам, входящим в состав Российской федерации, определять строение алфавита своего национального языка. В постановлении КС признал конституционной норму федерального закона «О языках народов РФ», которая предписывает носителям национальных языков народов РФ использовать лишь алфавит на основе кириллицы.
В странах дальнего зарубежья патриоты также озабочены экспансией латиницы. Так, в 2002 году Законодательное Собрание – Скупщина тогда единого союзного государства Сербии и Черногории приняла «Декларацию о защите кириллицы». Как замечает Radio Jugoslavija, отказ от собственного письма свидетельствует о нежелании общества «сохранять собственные культурные ценности, свою национальную идентичность» [14]. Ошибочно полагать, что народ, потерявший свое лицо, будто бы станет ближе к другим народам. Если сербы перестанут быть сербами – еще совсем не значит, что Запад встретит их с распростертыми объятиями.
«Народ определяют его традиции, письменность и язык, – считает Р. Трайкович, один из авторов Декларации. – Сербские народные традиции и обычаи все больше становятся для нас мертвой, отжившей архаикой; в язык внедряется все больше иностранных заимствований; сербская письменность, литература исчезает… Со всем этим вымирает, сходит с исторической сцены и народ… Латинизация нашего письма есть в том числе и следствие общей тенденции, мировой глобализации» [14].
Сербский язык сегодня единственный в Европе использует в равной степени два алфавита. Печатная продукция (газеты, журналы, бланки и т.д.), учебники, художественная литература выпускаются и с тем, и с другим шрифтом. Кириллица древнее, латиница пришла на Балканы много позже, но теперь наступает очень активно. Процесс латинизации сербского языка усугубляется тем, что не российское культурно-языковое пространство притягивает сегодня сербов. Желающих учить русский язык становится все меньше. Молодежь мечтает о карьере на Западе, и поэтому учит английский, немецкий, итальянский» [5].
Ряд стран перешел на латиницу в целях переориентации экономики на центры глобализации. Так, латиницу приняли Азербайджан (1991), Туркмения, Узбекистан, Молдова (но не в Приднестровье, где также по политическим причинам сохраняется кириллица).
В Узбекистане латинизация началась сразу после распада СССР, на волне антироссийских настроений, когда политическая элита провозгласила идею «избавления от колониального прошлого». Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был принят еще в 1993 году, но за четверть века страна так и не смогла полностью отказаться от кириллицы.
Рабочая группа по совершенствованию узбекского алфавита, основанного на латинице, в мае 2019 года представила уже окончательный проект обновленного узбекского алфавита. Основанный на латинице алфавит вернулся к первоначальной версии 1993 года. Всего в обновленном алфавите 30 знаков, включая 29 букв и апостроф для обозначения твердого знака.
Самые амбициозные и масштабные планы по изменению алфавита предприняты в Республике Казахстан, президент которой Нурсултан Назарбаев утвердил своим указом алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 19 февраля 2018 года внесены изменения в Указ Президента Республики Казахстан № 637 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [6]. В алфавите, на который в течение ближайших шести лет должна перейти страна, будет 32 буквы. На сегодняшний день Правительством Республики Казахстан утвержден План мероприятий по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года.
Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века» [15].
В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.
По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу. При этом, по мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла. Кириллический алфавит, разработанный для казахов советскими специалистами и внедрённый в 1940 году, был приспособлен к особенностям этого тюркского языка. Такой крупный эмигрантский лингвист, как Николай Сергеевич Трубецкой, ещё в ту эпоху, когда советская власть переводила тюркские народы с латиницы («Яналиф») на кириллическую письменность, отмечал, что кириллица вообще лучше приспособлена, чем латиница, для передачи специфики тюркской речи. Действительно, в том же современном казахском кириллическом алфавите 42 буквы (33 буквы русской кириллицы и 9 дополнительных). Латиница может предложить всего лишь 26 букв [15].
Насколько успешно будет осуществлена реформа письменности казахского языка – покажет время, но уже сейчас очевидны серьезные последствия для экономической и культурной сфер жизни республики.
Обобщая сказанное, отметим, что переход на латиницу и сокращение пространства кириллицы на евразийском пространстве является сложным процессом, где проявляются разные факторы. Руководствуясь националистическими лозунгами или идеями об интеграции постсоветских государств в глобальный мир, использующий латиницу, политическая элита бывших союзных республик решительно отказывается от кириллицы. «Языковой» и «алфавитный» вопрос зачастую оказывается политическим вопросом и выходит далеко за пределы предметного поля лингвистики.
Сохранение кириллицы важно для сохранения целостности российского мира. Единый алфавит является связующим звеном для миллионов наших соотечественников как внутри страны, так и в ближнем и дальнем зарубежье. Отстаивание самобытности алфавита – это способ сохранить свое национальное лицо, противостоять глобализации, которая стирает различия национальных культур и предлагает единый, унифицированный мир, где нет места разнообразию.
Евразия – прекрасная симфония языков и алфавитов, и важно сохранить уникальность каждого элемента. Так, вызывает уважение инициатива в Республике Калмыкия, в законе которой сказано: «В образовательных учреждениях обеспечивается изучение старокалмыцкой письменности (тодо бичиг). В Республике Калмыкия создаются условия для желающих изучать эту письменность, осуществляются подготовка научно-педагогических кадров, издание учебников и методических пособий, книг, журналов на этой письменности» [4]. Там, где нет прошлого, уважения к истории, нет и будущего.
Алфавит языка должен сохранять традиционность и не меняться по единоличному желанию политического лидера страны, иначе под сомнение ставятся все накопленные народом знания, его история и литература. Сохранению алфавита способствует осознанное понимание того, что графическая основа письма – это часть национальной культуры, признак самобытности народа, фактор устойчивости языка, преемственности поколений.
Список литературы
- Алпатов В. М. Факторы, влияющие на выбор системы письма [Электронный ресурс]: URL: http://konf-csu.narod.ru/ze/lib/alpatovscript.html (дата обращения: 10.09.2012).
- Арутюнов С. А. Всеобщий переход на латиницу неизбежен // газ. Независимая. – 2001. – 7 августа.
- Вахитов Р. Узбекистан уже получил по лбу латинскими граблями. На очереди – Казахстан? О последствиях замены латиницей кириллицы в тюркских языках – в культуре и политике. [Электронный ресурс]: URL: https://www.business-gazeta.ru/article/364136 (дата обращения 19.11.2019).
- Закон Республики Калмыкия от 27 октября 1999 года № 30-II-З «О языках народов Республики Калмыкия» [Электронный ресурс]: URL: http://docs.cntd.ru/document/804910292 (дата обращения: 10.11.2019).
- Иванова И. Кириллица сдает свои позиции // Эхо планеты. – 2002. – № 4. – С. 37.
- Информационно-правовая система нормативных правовых актов Республики Казахстан. [Электронный ресурс]: URL: http://adilet.zan.kz/rus/docs/U1800000637 (дата обращения 18.11.2019)
- Как бы и типа того. Почему Россия все хуже говорит по-русски? «Круглый стол» в Дискуссионном клубе «Учительской газеты». // Учительская газета. – 2009. – 19 мая.
- Карасев И. Шрифты в штатском или буквы в лаптях. Еще немного и вся Россия писала бы по-латински. [Электронный ресурс] : URL : http://www.rbardalzo.narod.ru/srifty_v_stat.html (дата обращения 29.07.2014).
- Латиница: реальность и миф. Беседа академика Олега Трубачева и писателя Юрия Лощица. [Электронный ресурс]: URL: http://www.voskres.ru/interview/trubachev.htm (дата обращения: 10.09.2015).
- Луначарский А.В. Латинизация русской письменности. [Электронный ресурс]: URL: Наследие Луначарского. Философия, политика, искусство, просвещение. http://lunacharsky.newgod.su/articles/latinizacia-russkoj-pismennosti/ (дата обращения: 10.11.2019).
- О внесении дополнения в статью 3 закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» от 11 дек. 2002 г. № 165-ФЗ: принят Гос. Думой Федер. Собр. Рос. Федерации 15 нояб. 2002 г.: одобр. Советом Федерации Федер. Собр. Рос. Федерации 27 нояб. 2002 г. // Рос. газ. – 2002. – 14 декабря.
- О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики: закон Республики Татарстан от 15 сент. 1999 г. № 2352: принят 15 сентября 1999 Госсоветом Республики Татарстан [Официальный сервер]: Республика Татарстан URL : http://www.tatar.ru/?DNSID=7fd7c8aff42fe4ae4a5b66b96fe96ff2&node_id=1005 (дата обращения: 19.09.2009).
- Постановление Конституционного Суда РФ от 16.11.2004 г. № 16-П // Рос. газ. – 2004. – 23 ноября.
- Сербский синод протестует против вытеснения кириллицы. [Электронный ресурс]: URL:http://www.pravoslavie.ru/cgi-bin/sykon/client/
display.pl?sid=402&did=819&do_action=viewdoc (дата обращения 09.08.2010).
- Суслова Е. Куда язык доведет: почему Казахстан перешел на латиницу. [Электронный ресурс]: URL: https://www.gazeta.ru/politics/2018/02/20_a_11657323.shtml (дата обращения 18.11.2019)
- Цымбурский В. Л. Народы между цивилизациями [Электронный ресурс]: URL: http://politology.vuzlib.net/book_o236_page_28.html (дата обращения 19.09.2009)
- Эпштейн М.Н. Русский язык в свете творческой филологии разыскания // Знамя. – 2006. – № 1. – С. 198.
- Трофимова Г.Н. Латиница нам не страшна. Русский язык большой – все поместятся. Независимая газета [Электронный ресурс]: URL: http:// http://www.ng.ru/internet/2004-07-29/6_latinitsa.html (дата обращения 19.11.2019).
Предварительный просмотр:
Муллагалиева Лилия Канафовна
Республиканская гимназия-интернат
им. Г. Альмухаметова (г. Уфа)
mullagalievaLK@rambler.ru
СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЭПОХУ ПОСТМОДЕРНИЗМА
(НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ Г. УФЫ)
Статья посвящена словообразовательным возможностям языковой игры в современном русском языке. В эпоху постмодернизма языковая игра становится способом самовыражения языковой личности, стремящейся к творческому переосмыслению имеющихся форм и смыслов. Автор исследует материал современной рекламы, ономастического пространства современного города и делает вывод о том, что языковая игра — продуктивный способ словообразования, который, с одной стороны, обогащает язык новыми формами и смыслами, с другой стороны, актуализирует неоправданное заимствование иностранных слов.
Ключевые слова: языковая игра; постмодернизм; графика; изменения языка; реклама.
Термин «языковая игра» пришел в лингвистику из философии языка. Австрийский мыслитель Людвиг Витгенштейн в работе «Философские исследования» предлагает использовать термин «языковая игра» для обозначения определенных типов речи в момент их использования.
По мысли философа, «весь процесс употребления слов в языке можно представить как одну из тех игр, с помощью которых дети осваивают родной язык. Я буду называть эти игры “языковыми играми” и говорить иногда о каком-то примитивном языке как о „языковой игре“»1. Метафорическое истолкование языка как особой игры, своего рода порядка можно обнаружить еще у Фердинанда де Соссюра. Основоположник структурной лингвистики пишет: «Язык есть система, подчиняющаяся своему собственному порядку. Уяснению этого поможет сравнение с игрою в шахматы, в отношении которой сравнительно легко отличить, что внешнее, а что внутреннее: тот факт, что эта игра пришла в Европу из Персии, — внешнего порядка; напротив, внутренним является все то, что касается системы и правил игры. Если я деревянные фигуры заменю фигурами из слоновой кости, такая замена безразлична для системы; но если я уменьшу или увеличу количество фигур, такая перемена глубоко затронет „грамматику игры“»2.
Оба исследователя дают довольно широкое истолкование языковой игры как способа существования самого языка. К обозначению такого разумного механизма существования языка вполне можно применить философский термин «логос» как закон бытия, придающий миру порядок
(Гераклит). В современную эпоху постмодернизма, исповедующего как базовый постулат противоположное логосу понятие «хаос», языковая игра становится способом самовыражения языковой личности, стремящейся к творческому переосмыслению уже имеющихся форм и смыслов.
Зачастую такое языковое творчество разрушает принятую норму и создает новое из причудливого смешения, монтажа элементов разных культурных пластов, например систем письма — кириллицы и латиницы. В современном научном дискурсе языковая игра трактуется как «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т. е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект. Чаще всего языковая игра связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать „свежий, новый образ“»3.
Главным принципом постмодернизма, как известно, является сочетание разнообразных стилей и языков культуры, «системно-деятельностное понимание языка, языкового сознания, общения как взаимодействия»4. Важнейшие идеи этого направления — многообразие и деконструкция (Ж. Деррида), ирония — реализуются в бытии языка как стремление к расшатыванию единообразия нормы, её догмата, к гибридизации (И. Хассан), смешению элементов разных языков, график, стилей.
Языковая личность в эпоху свободы постмодернизма стремится к собственному монтажу элементов разных языков и культур (английского и русского языка и культуры, кириллического и латинского алфавита и т. д.).
Понятие «языковая игра» необходимо рассматривать в контексте понятия «карнавализация языка», с помощью которого отечественные исследователи описывают изменения, происходящие в русском языке. «Карнавализация окружающей действительности стимулировала карнавализацию языка», — пишут В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова5. Среди проявлений карнавализации ученые отмечают «регулярное использование неосвоенных заимствований», а также «намеренное нарушение литературных норм»6. Действительно, нормы сегодня теряют свой категорический характер, сознательно нарушаются. Сказанное относится в первую очередь к таким консервативным нормам, как орфографические и графические. Именно здесь, на наш взгляд, происходят самые заметные изменения.
Основными видами языковой игры являются графико-орфографическая языковая игра (например, смешение кириллицы и латиницы), языковая игра на уровне фразеологии (образование антипословиц и антиафоризмов), словообразовательная игра и игра с сочетаемостью слов. Наиболее продуктивна в современном дискурсе графико-орфографическая языковая игра как творческое соединение элементов двух график, например смешение кириллицы и латиницы (уфимское турагентство ИНДИGO). В латино-кириллических названиях чаще используются в основном уникальные для латинского алфавита буквы, которые отсутствуют в кириллице: Z, S (Zемфира, Живой Zвук, Nейтральная Zона и др.).
Для того чтобы сделать выводы о словообразовательных возможностях языковой игры в современном русском языке, мы решили провести сбор и описание эмпирического материала: проанализировать рекламные тексты и тексты вывесок, совмещающие функции наименования и рекламы. Всего нами собрано и описано более 300 названий. В наружной рекламе Уфы, как и любого другого города, часто встречаются примеры языковой игры. Их можно увидеть на слоганах и растяжках, вывесках магазинов, клубов, баров, ресторанов, кафе, фитнес-центров и салонов красоты. Помимо этого, языковую игру активно применяют производители продуктов питания для того, чтобы привлечь внимание потребителей к товару.
Собранный языковой материал разделён нами на следующие группы.
1. Словообразовательная игра: объединение частей различных слов русского языка со стёртой образностью для создания нового, привлекательного названия.
1.1. К этой группе можно отнести такие примеры, как «Творобушки», «Пельмясо», «Круггетсы», «Альпенгурт», «ЛинзОчки», «Чайкофский», «Бельмеши», меховой салон «МехаМания» и др. Это сложение отдельных морфем, основ, целых слов, иногда с одновременным присоединением суффикса.
1.2. Использование иностранного суффикса -елли, -ини, -икс, -гурт для создания национального колорита (итальянского, немецкого и т. д.). Например, «Поварелли», «Чебурелли», «Тортини», «Чебупели», «Хрустикс», «Альпенгурт».
1.3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов: «Хрутка», «ЧайОК», «Картофаники», «Цезарёнок», салон готовой оптики «ЛинзОчки» (в этом случае вторую часть слова можно понимать и как суффикс -очк-, и как самостоятельное слово «очки»), магазин детской одежды «Малыш’ОК» (ОК следует понимать не только как суффикс, но и как английское слово «О’К — окей»).
2. Игра с сочетаемостью слова:
2.1. Использование в названиях торговых марок слов «богатство, щедрость, счастье, добро» и т. п. с целью создания позитивных ассоциаций. Например, «Сыробогатов», «Сытоедов», «Ваш Щедров», «Сливки Щасливки», «Честное коровье», «Любятово», «ЧудоЯгода», «Доброфлот», «Вкуснотеево», «Лакомо».
2.2. Ассоциации на воспоминаниях потенциальных покупателей старшего возраста, связанных с советским прошлым, а значит, с высоким качеством товаров, когда продукты производились по ГОСТу. Примером может послужить название производителя мясной продукции «ДоброГост», а также многочисленные названия мороженого: «СССР», «ГОСТ», «Золотой стандарт», «Советский пломбир», «Как раньше».
2.3. Языковая игра на основе оксюморона: «Умные сладости», «Снежный краб», «Мистер Пельмень», «Сдобная особа», «Ушастый нянь», «Нахальный фрукт» и др.
3. Графико-орфографическая языковая игра:
3.1. Применение букв старого кириллического алфавита, в частности букв, утраченных в результате реформ письменности — Ъ (ер): «Махеевъ», «Ложкаревъ», «Дым Дымычъ».
3.2. Языковая игра с использованием транслитерации русских фамилий в названиях: «Заботoff», «Чайкофский», «Смирнoff», «Менделееf», «KoroleffFitness». Подобное написание создаёт ореол престижности, респектабельности. Весьма интересна и удачна языковая игра в названии сахара «Чайкофский», созданного на основе применения фамилии известного композитора и одновременной транслитерации буквы в, так что в наименовании слышатся слова «чай» и «кофе», которые как раз подходят для добавления в них сахара.
3.3. Включение латиницы в кириллическое написание.
В сфере торговли и услуг г. Уфы существует огромное количество названий с включением латиницы в кириллическое написание. В последние годы таких наименований стало очень много, поэтому их, в свою очередь, тоже можно разделить на отдельные группы:
3.3.1. Включение одной или нескольких латинских букв: кафе «Zажигалка», фитнес-клуб «Менделееf», ресторан «МАМАБЫSТА», салон маникюра и педикюра «ПИLКИ», магазин по продаже бытовой электроники «ЭЛЬDОРАDО», парикмахерская «БиGUди».
3.3.2. Объединение кириллической и латинской частей слова. Например, сухарики «ХрусTeam» («Team/тим» — часть русского и английского слов одновременно), производитель полуфабрикатов «GurМама», оздоровительный центр «Re’форма», йогурт «BioБаланс».
3.3.3. Написание русского слова латинскими буквами: бары «PRAVDA Bar», «Brekwa», «Moloko», «Bar SKAZKA», оздоровительный центр «KoroleffFitness», фитнес-центр «BRAVOO-GYM», спортивный зал «Reebok GEROY CrossFit», спортивно-оздоровительный клуб «PerSonaSport», салон красоты «PushkinRoom», кафе «Чайхана Rahat», кафе «UchpochMak» и чайхана «MaturLounge», рестораны «Ogonёk» и «Pavlin», производитель круп «PROSTO» и др.
Анализ примеров позволяет сделать вывод о том, что языковая игра — это активный способ словообразования в современном русском языке, который позволяет создать новые лексические, графико-орфографические единицы. Она является результатом творческого переосмысления действительности и позволяет создать новую образность, используя игру смыслов, ассоциаций, реминисценций.
Эпоха постмодернизма, стремящегося к разрушению привычного порядка вещей, многообразию, предопределила большие изменения в русском языке. Наблюдаемые нам на уровне современной рекламы хаос, деструкция языковой нормы вполне согласуются с эстетикой постмодернизма, который на обломках старого пытается созидать новую реальность. При этом творцы языковой игры должны осознавать, что полное отрицание и разрушение старого не гарантирует долговечность новых языковых конструкций.
Наш язык пластичен и в «умелых руках» действительно может вторить чудеса: оставаясь консервативным и стабильным, он обладает всеми ресурсами для адекватного и быстрого наименования стремительно меняющейся реальности.
Приемы языковой игры в современных городских названиях, торговле и рекламе позволяют создать новые значения и образы. Иногда такие примеры обогащают лексику и графику языка, развивают творческие способности человека, с другой стороны — противоречат логике, нарушают экологию языка. Нужен разумный подход, который бы обеспечил сохранение литературной нормы, алфавита русского языка. Существует немало случаев неоправданного, нелогичного использования латинских букв для передачи русских слов, что объясняется погоней авторов за модным, престижным иностранным образом, который может гарантировать успех и прибыль. Увлечение иностранным языком и латинским алфавитом — явление не новое для России, при этом в начале XXI века скорость латинизации отечественной графики увеличивается. Экологии русского языка угрожают случаи необоснованного заимствования иностранных слов и латиницы, которые засоряют русский язык и отчуждают от него носителей языка.
При этом научно некорректно говорить о том, что «русский язык гибнет», так как при разумном подходе языковая игра способна обогатить язык новыми смыслами, разнообразием ассоциаций, вовлечь носителей языка в творчество. Важно, чтобы авторы языковой игры учитывали уместность изобретаемых языковых выражений для конкретной ситуации.
Исходный принцип постмодернистов о том, что язык — основная среда существования человека, может быть дополнен: не только существования, но и воспитания человека, его языкового вкуса. Ономастическое пространство современного российского города, оформленное на кириллице и на латинице, формирует языковую личность, толерантно воспринимающую различия языков и культур. Происходит становление особого рода языкового мультикультурализма, который сопровождается отчуждением от родного языка и кириллицы.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. / пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М., 1994. С. 83.
2 Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики [Электронный ресурс] // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1960. URL: http://www.philologoz.ru/classics/saussure.htm (дата обращения 28.02.2018).
3 Стилистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]: URL: http://slovarix.ru/stilisticheskiy_entsiklopedicheskiy_slovar/page/yazyikovaya_igra.252 (дата обращения 28.02.2018).
4 Руденко А. М. Генезис социовитального пространства культуры постмодерна // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2012. № 5. С. 25.
5 Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и новое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ в. СПб., 2001. С. 7.
6 Крылова М. Н. Процесс «карнавализации» русского языка и сравнительные конструкции [Электронный ресурс] // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 23. С. 28–32. URL: http://e-koncept.ru/2016/56386.htm (дата обращения 28.02.2018).

