Исследовательская деятельность учащихся

Сарбашева Юлианна Олеговна

     

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №4 имени Л.И. Золотухиной

МНОГОЗНАЧНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Выполнила: ученица 5А класса

Галеева Камила Ильгизовна

Руководитель: Сарбашева Ю.О.

Сургут – 2021

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3

  1. Полисемия…………………………………………………………... 5

1.1. Определение полисемии………………………………………….. 5

1.2. Истоки полисемии………………………………………………… 7

1.3. Роль контекста при выборе нужного значения слова…………... 8

2. Примеры полисемии в английском и русском языках………………. 10

3. Рекомендации изучающим английский язык………………………... 13

Заключение………………………………………………………………. 15

Список литературы………………………………………………………. 17

Введение

При изучении иностранного языка мы часто обращаемся к словарям для перевода слов на русский язык. Меня всегда удивляли длинные словарные статьи, посвященные какому-либо одному слову. Это часто приводит к тому, что трудно выбрать нужное значение, которое красиво и правильно впишется в смысл высказывания. Для экономии времени и сил можно пользоваться программами-переводчиками, но чаще всего перевод получался настолько нелепым и некрасивым, что его просто стыдно было зачитывать на уроке. Похожая ситуация складывалась при изучении новых слов. Выучив английское слово, и запомнив его, можно подумать, что теперь в любом тексте легко его идентифицировать, перевести и воспользоваться им в подходящей ситуации. И снова получается так, что знакомое слово в известном значении не подходит по смыслу к другому тексту. Тогда мы задумались над тем, действительно ли многозначность слов является лишь помехой при изучении языка, или её можно сделать своим союзником. Выяснить это и стало целью нашей работы.

Актуальность данной темы заключается в том, что насколько точно выбрано значение слова при переводе текста с английского языка на русский, при аудировании или при составлении устного или письменного сообщения, зависит правильность выражения мысли, точность понимания смысла высказывания. А овладение лексикой иностранного языка может стать настоящей мукой, если не учитывать такую особенность языка, как многозначность.

Чтобы достичь цели исследования были поставлены следующие задачи:

  • выявить сущность полисемии (многозначности) слов;
  • исследовать корни этого явления;
  • найти языковые явления, которые помогают точно определить значение слова;
  • провести анализ значения одних и тех же слов в разных контекстах;
  • разработать практические рекомендации для изучающих английский язык с учетом данного явления.

Также необходимо отметить, что при выполнении работы были использованы аналитические и практические методы, а именно анализ, синтез и аналогия.

1. Полисемия

1.1. Определение полисемии

Наличие у слова более одного значения – двух или нескольких называется полисемией (от греч. poly - много, sema - знак). (1, c.47)

Полисемия свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Это видно на примере слова “место” в следующих сочетаниях: 1) Краснодарский край - чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) шкаф занял много места; 4) решить проблему на месте; 5) трудное место в параграфе учебника. В каждом сочетании оно имеет несколько иной оттенок значения, и в переводе этих шести сочетаний на английский язык нам пришлось бы употребить пять разных слов: place, piece, room, spot, passage.

И всё же английский язык отличается особенно большим количеством разных значений одного слова. Самыми многозначными среди английских слов являются set, put и run. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.

В 1928 году самым богатым на значения был глагол set, имеющий более чем 200 значений, но и сегодня set обладает 63 значениями как существительное, глагол и прилагательное. Однако самым многозначным словом среди этой тройки является run. В общей сложности, глаголу run приписывают 76 значений. Вот некоторые из них – бежать, преследовать, гнать, двигать, ехать, курсировать, управлять, держать, перевозить, катиться, ударять, плавиться, течь, скользить, тянуться, расти, соревноваться, расхваливать, рекламировать. (2)

Также рассмотрим распространенное слово piece - кусок, но этот перевод недостаточен. "Кусок" обычно воспринимается нами как что-то твердое, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news - (одна) новость

а piece of art - произведение искусства

a piece of music - музыкальное произведение (ср. русское "пьеса")

а piece of information - некоторый объем информации

а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение

This is a splendid piece of work. - Это - великолепная работа.

Выражение, а piece of cake обозначает “кусок торта”. Также эта фраза широко употребляется и в переносном значении. A piece of cake обозначает “пустячное (легкое) дело”.

Например, This test is a piece of cake for me. – Этот тест для меня – пара пустяков.

Таким образом, лексическая полисемия – это способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. (3, c.382)

Необходимо отметить, что в английской речи, как и в русском языке, есть слова-омонимы, которые звучат и пишутся одинаково. Так, ear означает как "ухо", так и "колос". Слово fine обозначает не только "прекрасно", но и менее приятное слово "штраф". "Дубинка" и "клуб" при написании – это одно слово club. Есть в английском слово items, которое может означать все, что угодно, в зависимости от места употребления: в комнате – это вся мебель, в гардеробе – это одежда и иные вещи, или же всё, что лежит в дамской сумке или деловом портфеле.

В описании внешности героини романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»

«She was plump and fair» слово fair переводится как «светленькая», а не «справедливая», как выдаёт программа-переводчик.

Вот как англичане шуточно обыгрывают омонимы – 3 л. ед. число глагола “lie” (лежать) и множественное число сущ. “lie” (ложь):

I can see the beauty that lies in the women’s eyes and lies and lies and lies. (4)

Таким образом, чтобы отличить многозначные слова от омонимов важно знать, что между значениями многозначного слова существует определенная связь, которая дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов.

1.2. Истоки полисемии

В лингвистике существует мнение о том, что на процесс возникновения полисемии повлияло несоответствие между возможностями языка и мыслительным содержанием, которое передается с помощью языка. Мир реальных явлений многообразен, а количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Известный эксперт Ноам Хомский из Массачусетского технологического института (США) утверждает, что язык на самом деле плохо приспособлен для общения. Он и его сторонники указывают на то, что язык наполнен многозначными словами, тогда как при передаче информации между говорящим и слушателем, не должно быть неопределённости, путаницы и недоразумений. Однако у этой точки зрения есть очевидная слабость: язык постоянно развивается, и развивается именно как средство общения. Поэтому в процессе эволюции язык должен был бы уходить от многозначности, но он движется в обратном направлении: слова получают всё новые и новые смыслы. (5)

Группа учёных из того же вуза предоставила новую гипотезу, которая гласит, что в действительности неопределенность делает язык более эффективным. Она позволяет повторно использовать короткие, наиболее продуктивные сочетания звуков, а неоднозначность можно легко устранить с помощью контекста. Специалисты полагают, что тем самым говорящий и слушающий приходят к компромиссу: первому надо выразить как можно больше более простым образом, а второму — получить полное понимание сказанного. Как отмечают авторы, проще выявить значение из контекста, чем пользоваться длинными и сложными построениями. Поэтому слова с наименьшим количеством слогов и простейшим произношением можно нагружать всё новыми и новыми смыслами. Исследователи смогли показать на примере английского, голландского и немецкого языков, что такие слова чаще становятся многозначными. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. «Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом… Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены». (6, с. 18).

Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины. (3, с. 12) Под экстралингвистическими причинами подразумеваются социальные, исторические, технологические, экономические изменения в жизни людей, которые и вызывают необходимость во всё новых и новых наименованиях. Испытывая данную потребность, люди начали использовать уже имеющиеся в языке слова в новых значениях. Так слова становились многозначными. Например, существительные ship и web имеют следующие значения ship – корабль, web – паутина. Под влиянием вышеупомянутых причин эти слова стали использоваться и в таких новых значениях, как: web – сеть Интернет, ship – космический корабль.

Таким образом, на процесс возникновения и развития полисемии повлияли несколько факторов: несоответствие между возможностями языка и мыслительным содержанием, которое передается с помощью языка, неопределенность значений слов, а также экстралингвистические причины.

1.3. Роль контекста при выборе нужного значения слова

Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причём, чем употребительнее слово, тем больше значений оно имеет. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывает окружением слова, то есть контекстом. (7)

Например,

1. We decorated the Christmas tree. – Мы украсили рождественскую елку.

He was decorated for a brave deed. – Он был награжден за храбрый поступок.

2. I've got a spoon but there is no fork. – У меня есть ложка, но нет вилки.

He stopped working and stuck the fork into the ground. – Он перестал работать и воткнул вилы в землю.

Иногда контекст не выполняет своей функции, и отбор значения осуществляет ситуация. Слова “We are going down!” сказанные летчиком, означают “Мы падаем”. Эта же фраза в другой ситуации могли бы означать “Мы тонем”, или, “Наше положение ухудшается”.

Иногда многозначное слово сохраняет свои словарные значения в речи. Намеренное сохранение многозначности - особый стилистический прием, рассчитанный на создание комического эффекта. Например,

Customer: I would like a book, please.

Bookseller: Something light?

Customer: That does not matter. I have my car with me. (4)

Слово light имеет следующие значения в данных предложениях - легкое, в значении восприятия информации, и легкое, не тяжелое.

Таким образом, контекст играет большую роль в определении значении слов при широком распространении многозначности слов.

2. Примеры полисемии в русском и английском языках

При переводе конкретных словосочетаний, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub и попробуем перевести словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of a pencil – огрызок карандаша

a stub of a candle –  огарок свечи

a stub of а tooth (horn) – обломок зуба (рога)

a stub of а tail – обрубок хвоста

a stub of а check (ticket) – корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) – это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-либо, оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов: согласие, гармония.

Слово “roundabout” имеет следующие значения: 1) участок дороги с круговым движением; 2) юбка с фижмами 3) карусель; 4) кресло с круглой спинкой 5) овсяная лепёшка. Хотя центральный смысл и не указан в словарной статье, но из примеров перевода видно, что стержнем данного слова является понятие «предмет, имеющий очертания круга». (9)

У слова «brown» несколько значений, и все они подчиняются главному значению 1) коричневый; но если мы говорим о цвете кожи, то выбираем значение 2) смуглый; загорелый; о глазах 3) карий; о виде человека 4) хмурый, суровый.

Вот интереснейшее прилагательное loose – оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. – Она ходит с распущенными волосами.

а loose button – пуговица, которая "болтается"

а loose nail – гвоздь, который плохо держится

а loose tooth – шатающийся зуб

loose candies – развесные конфеты

loose flowers – одиночные цветы (не в букете)

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil – рыхлая почва

loose tongue – болтливый язык; язык без костей

loose translation – вольный (приблизительный) перевод

loose statement – расплывчатое заявление

loose thinking – неточное мышление

loose morals – распущенные нравы

Англичане и американцы очень любят шутки и остроты, построенные на игре слов. Многозначность слов – богатейшая почва для этого.

  • Where have you been for the last four years?
  • At college taking medicine
  • And did you finally get well?

to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину. (4)

to get well – выздоровливать, поправляться

Рассмотрим другой пример:

Professor: Students, order!

Students (in chorus): Sandwich, please!

Order – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказывать. (4)

Таким образом, значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, определить который можно, проанализировав все значения многозначного слова и родственных слов.

3. Рекомендации изучающим английский язык

Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их стержневой смысл. Например, установив на основе анализа слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем:

a slippery road - скользкая дорога, a slip of the tongue - оговорка, to slip on a dressing gown - набросить халат.

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский ученик знаком с существительным meat только в значении - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor русский ученик будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, словосочетания dog's coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски кажутся нелогичными.

Mrs. Brown: Do you think I’m going to wear this old squirrel coat all my life?

Mr. Brown: Why not, dear. The squirrel does. (4)

Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться толковыми словарями, например, англо-английский, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

Таким образом, из примеров видно, что многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Заключение

В данной работе было исследовано такое явление как полисемия и её роль в изучении английского языка. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке, определена роль контекста при переводе многозначных слов; разработаны практические рекомендации для более эффективного изучения английского языка. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных целях.

Итак, полисемия – это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Истоки полисемии - в несоответствии между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины.

В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, таким образом, контекст играет важную роль для понимания значений слов и всего текста.

Все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов.

Многозначность не может считаться помехой для изучающих иностранный язык. Напротив, она обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Список использованной литературы

  1. Большой англо-русский словарь/ М.: 1970.
  2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /М.: 1977.
  3. Гросул Л.Я. Английский для пользы и развлечений/Кишинев: Штиинца, 1991.
  4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка/М.: 2003
  5. Кропотова Л.В. К истории многозначности слова [Электронный ресурс]. – https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-mnogoznachnosti-slova/viewer 
  6. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/ Изд. 2. URSS, 2005. – 120 с.
  7. Полисемия как лингвистическое явление [Электронный ресурс]. – https://myfilology.ru/yazykoznanie/polisemiia-slova-kak-lingvisticheskoe-iavlenie/ 
  8. Электронный словарь ABBYY LingvoХ6/ABBYY, 2020


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

***

Customer: I would like a book, please.

Bookseller: Something light?

Customer: That does not matter. I have my car with me.

light – 1) легкий, доступный; 2) легкий, не тяжелый.

***

Professor: Students, order!

Students (in chorus): Sandwich, please!

оrder – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказывать

***

- Where have you been for the last four years?

- At college taking medicine

- And did you finally get well?

to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину

to get well – выздоравливать, поправляться

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №4 имени Л.И. Золотухиной

Многозначность английских слов

Выполнила: ученица 5А класса

Галеева Камила

Руководитель: Сарбашева Ю.О.

Многозначные глаголы в английском языке на примерах

Сургут – 2021

Полисемия, или многозначность (от греч. poly - много, sema – знак) – это наличие у слова двух или нескольких значений.

Слово “roundabout” имеет следующие значения:

1) участок дороги с круговым движением;

2) юбка с фижмами;

3) карусель;

4) кресло с круглой спинкой;

5) овсяная лепёшка.

 

Все значения объединены центральным смыслом – понятием, что «предмет имеет очертания круга». Хотя центральный смысл и не указан в словарной статье, но это четко видно из примеров перевода.

1. Одним из многозначных слов среди является «run».

В общей сложности, глаголу run приписывают 76 значений. Вот некоторые из них:

  • Бежать
  • Преследовать
  • Гнать
  • Двигать
  • Ехать
  • Курсировать
  • Управлять
  • Держать
  • Перевозить
  • Катиться
  • Ударять
  • Плавиться
  • Течь
  • Скользить
  • Тянуться
  • Расти
  • Соревноваться
  • Расхваливать
  • Рекламировать и т.д.

2. Слово piece - кусок, но этот перевод недостаточен. "Кусок" обычно воспринимается нами как что-то твердое, а слово piece имеет более широкое значение:

  • а piece of news - (одна) новость
  • а piece of art - произведение искусства
  • a piece of music - музыкальное произведение (ср. русское "пьеса")
  • а piece of information - некоторый объем информации
  • а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение
  • This is a splendid piece of work. - Это - великолепная работа.

Выражение, а piece of cake обозначает “кусок торта”. Также эта фраза широко употребляется и в переносном значении.

A piece of cake обозначает “пустячное (легкое) дело”.

Например, This test is a piece of cake for me. – Этот тест для меня – пара пустяков.