ЯЗЫКОВАЯ ЛАБОРАТОРИЯ

Макарова Алена Александровна

1. I Can See a New Day

2. Imagine By John Lennon

3. Into my heart an air that kills

4. Into My Heart an Air That Kills

5. Jf

6. Rain

7. The Arrow and The Song

8. The rainy day

9. The Ships

10. The Wind.

11. The Wind

12. When I was one - and - twenty

13. Who loves the trees best

14."Windy Nights".

15. Work

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл i_can_see_a_new_day.docx15.19 КБ
Файл imagineby_john_lennon.docx18.37 КБ
Файл into_my_heart_an_air_that_kills.docx14.54 КБ
Файл into_my_heart.docx13.35 КБ
Файл jf.docx16.51 КБ
Файл rain.docx18.06 КБ
Файл the_arrow_and_the_song.docx16.07 КБ
Файл the_rainy_day.docx16.97 КБ
Файл the_wind_2.docx14.88 КБ
Файл the_ships.docx15.89 КБ
Файл the_wind.docx15.3 КБ
Файл when_i_was_one.docx15.14 КБ
Файл work.docx14.21 КБ
Файл windy_nights.docx14.86 КБ

Предварительный просмотр:

I Can See a New Day

Words and music by Peter Seeger

I can see a new day,

A new day soon to be.

When the storm clouds are all passed,

And the sun shines on a word that is free.

1 can see a new word. A new word coming fast,

When all men are brothers,

And hatred's forgotten at last.

I can see a new man,

A new man standing tall,

With his head high, and his heart proud,

And afraid of nothing at all.

I can see a new day,

A new day soon to be,

When the storm clouds are all passed,

And the sun shines on a world that is free.


Я могу видеть новый день

Я видеть новый день могу,

Тот день, что вскоре уж настанет. Разгонит серых туч он тень,

На небе солнце засияет.

Я видеть новый мир могу,

Тот мир, что в будущем предстанет,

Когда как братья станут все

И в прошлом ненависть оставят.

Я видеть могу человека,

Чье гордое сердце зовет, Высоко подняв свою голову,

 Без страха идти вперед.

Я видеть новый день могу,

Тот день, что вскоре уж настанет. Разгонит серых туч он тень,

На небе солнце засияет.

Перевод выполнила Перепелицина Маргарита 10 класс



Предварительный просмотр:

Imagine        By John Lennon

Imagine there's no heaven

It's easy it you try

No hell below us

Above us only sky

Imagine all the people

Living for today a-ha

Imagine there's no countries

 It isn't hard to do

Nothing to kill or die fоr

And no religion too

Imagine all the people

Living life in peace a - ha

You may say I'm a dreamer But I'm not the only one

I hope some day you'll jоin us

And the world will be one Imagine no professions

I wonder if you can

No need for greed and hunger

A brotherhood of man

Imagine all the people

Sharing all the word u- huh

You may say I'm a dreamer

But I'm not the only one

I hope same day you'll jоin us

And the world will be as one


Мечта

Моя мечта коснулась небосвода.

 А это так легко - попробуй сам.

Ты вниз взгляни,   под нами нет ада

И только солнце, небо, море тут и там.

Давай объявим мир без ужаса и страха,

Давай же скажем: «Нет насилья, нет войны!»

И будут в этом мире люди – братья,

Друг перед другом все равны.

Здесь мы равны - нет жадных и голодных,

Нет властелинов и рабов;

Представь все это - ты же сможешь!-

Осуществить мечту свою из снов.

Давай с тобой построим новый мир,

И сделаем мы это сами,

Уверен я, нам хватит сил.

Иди и встань в ряд вместе с нами!

Перевод выполнила Быкова Анна 10 класс


Мечта

Слова Джона Леннона

Представь: мы в небесах.

Это просто, если постараться.

Забудь весь земной прах.

Хочешь? Мы можем тут остаться.

Я-ха!

Вообрази: нет больше стран.

Это сделать совсем не сложно,

Не попадут люди в смерти капкан,

И тираны религий исчезнут тоже.

Давай помечтаем о планете,

Живущей в мирном  едином свете.

Я-ху!

«Выдумщик» -  просто  скажешь ты.

Но ,к счастью, я не один,

Надеюсь, вместе войдем в царство мечты,

И мир  наконец - то будет един.


Вообрази: нет больше рабства.

Божьи    вспомни   заветы,

Не  будет жадности,   коварства,

Не будет той воинственной планеты.

Мечтай    о    временах,

Когда люди забудут  о войнах.

Я-ху!

«Выдумщик» -  просто скажешь ты.

Но, к счастью,  я    не   один,

Надеюсь, вместе войдем в царство мечты,

И  мир   наконец- то   будет  един.

Перевод выполнила: ученица 11А класса Волкова Надежда



Предварительный просмотр:

Into my heart an air that kills

Into my heart an air that kills

From yon far country blows:

What are those blue remembered hills, What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,

I see it shining plain,

The happy highways where I went

And cannot come again.

By A.E. Housman


В душе моей дыхание погибает...

В душе моей дыханье погибает,

И дуновенье одноцветных дальних стран

Кричит мне, что вспоминают все они,        Деревни, башни, синие холмы,

Ту землю, что утратила всю суть.

Но вижу я, что степь её, сверкая златом,

Указывает мне тернистый, но счастливый путь.

И я уйду, и не смогу вернуться,

И крикну: «Не остановлюсь!»

Перевод выполнила Перепелицына Ирина, 11 класс.



Предварительный просмотр:

Into My Heart an Air That Kills

By: A. E. Houseman  

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.

  1. E. Houseman

В моей душе идет борьба,

От дуновений стран тех дальних,

Что за холмов тех синева,

Что за покров полей бескрайних.

Но в них я смысла не ищу,

Равнины взглядом вновь окинув,

Вверх  по дороге восхожу,

Места любимые покинув.

        Перевод  Дементьева Максима



Предварительный просмотр:

Jf

By Rudyard Kipling

Jf you can keep your head when all about you

Arе Losing theirs and blaming it on you;

Jf you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

Jf you can wait and not be tired by waiting.

Or, being   lied, don t deal in lies,

Or, being  hated, don 't give waif to hating,

And yet don 't look too good, nor talk too wise;

Jf you can dream and not make dreams your master;

Jf you can think and not make thoughts your aim;

Jf you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

Jf you can bear to hear the truth you spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build’em иp with worn out tools...


Если

Если можешь ,средь толпы  гордо голову держи.
Ты не слушай чьих-то сплетен, своею честью дорожи,
Если можешь ,жди не уставая  и не думай о плохом.

Нe будь лжецом, когда вокруг все лживо,

И ненависти отвечай всегда добром.

Прости деяния врагов толпе зевак на диво

И средь людей не будь великим мудрецом.

И если ты в душе романтик,

Не придавайся ты всю жизнь мечтам.

Будь мыслящим в толпе смятенной,

И стоек будь, и верь своим глазам.

Минуты горести и счастья

Умей с достоинством принять.

Уловкам лживым ты не поддавайся.

Плутам надменным ведь надо показать,

Что ты умеешь ложь и правду распознать.

И если вдруг тебя поставят на колени,

Найди все силы, чтоб прийти к одной лишь цели:

Прожить остаток жизни без потерь.

Перевод выполнила Перепелицина Маргарита (10 класс)



Предварительный просмотр:

Rain

John Lennon Paul McCartney

If the rain comes they run and hide

their heads. They might as well be dead, If the rain comes, if the rain comes. When the sun shines they slip into

the shade, And sip their lemonade, When the sun shines, when the sun shines. Rain.1 don't mind, Shine, the weather is fine. I can show you that when it starts

to rain, Every thing's the same, I can show you, I can show you. Rain.1 don't mind, Shine, the weather's fine. Can you hear me that when it rains

and shines, It's just a state of mind, Can you hear me, can you hear me?


Дождь

Если дождь придет, спрячь голову, друг мой.

Не бойся умереть, если дождь не пройдет стороной. Когда засветит солнце, ты спрячешься в тени.

Когда засветит солнце, ты лимонад тяни.

Я совсем не против, когда идут дожди.

Чудесная погода всех нас ждет впереди.

Ничто в нас не меняется.

Когда идут дожди.

Я докажу тебе, ты только подожди.

Я совсем не против, когда идут дожди. Чудесная погода всех нас ждет впереди. Все пройдет, ты не грусти.

Я прошу - меня услышь,

Это только лишь каприз.

Дождь капелью плачет с крыш, Ты услышь меня, услышь!


Дождь.

Слова Джона Леннона и Пола Маккартни.

Если вдруг дождинки капают с небес,

Люди замирают, мир, словно исчез...

Многие скучают: сырость же

Холодно душу, и хочется тепла

Многие мечтают, греясь у огня:

Дождь их вдохновляет, впрочем как меня.

Если солнышко на нас ласково глядит,

То лимонным светом весь наш  мир залит.

Всех нас манят небеса и зовут цветы,

А с рассветом ярким рождаются мечты.

И под солнцем буду очень рад

Встретиться с друзьями, выпить лимонад.

Я знаю: дождь и солнце - состояние души.

Дождливо, если ты один в мирской тиши,

Но лучики играют у тебя в глазах,

Когда находишь ты любовь в людских сердцах.

Каждый ждет с надеждой наступление дня

«Чmo лучше: дождь или солнце?» - спросите меня.

Услышь же в звоне капель голос всем родной,

Навеет песню он, согреет добротой.

Почувствуйте же объятья солнечного утра -

Душа наполниться энергией как будто!

Я знаю, дождь, как солнце, создан для тебя.

Давай дружить с дождем и помечтай, как я…


Дождь

Зачем ты прячешь голову, когда идут дожди.

Ведь солнце засияет, ты только подожди.

Когда же солнце выглянет,

Укроешься ты в тень,

С бутылкой лимонада прогуливаться лень.

Я радуюсь и ливню, ведь он не навсегда.

С дождем ведь не кончается

Вся радость бытия.

Я докажу тебе, поверь,

Дождь не сулит тебе потерь. Дождь - состояние души. Пожар любви им не туши.

В дождливую погоду

Стихи, мой друг, пиши!

Перевод выполнила Селедцова Екатерина



Предварительный просмотр:

The Arrow and The Song

By H.W. Longsellow

I shot an arrow into the air It fell to earth I knew not where,

For so swiftly it flew, the sight.

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air

It fell to earth I knew not where,

For who has sight so keen and strong That it can follow the flight of a song.

Long, long afterward in an oak

I found the arrow still unbroke

And the song from beginning to end

Ifound again in the heart of a friend.


Стрела и песня

        Генри         Лонгфелло

Я в небо выпустил стрелу.

Она мелькнула и пропала.

Мой взгляд за ней не уследил.

Не знал я, где стрела упала.

Дохнул я песню на простор,

Она взлетела ввысь мгновенно.

О, где ты, самый быстрый взор,

Что песнь заметил непременно? Лишь много лет спустя, потом, Стрелу увидел в теле дуба,

И вновь я песню целиком

Нашел в горячем сердце друга.



Предварительный просмотр:

The rainy day

Henry W. Longfellow

The day is cold, and dark and dreary.

It rains, and the wind is never weary.

The vine still clings to the moldering wall.

But at every gust the dead leaves fall

And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;

It rains, and the wind is never weary.

My thoughts still cling to the moldering Pas’t;

But the hopes of youth fall thick in the blast

And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart and cease repining,

Behind the cloud is the sun still shining;

The fate is the common fate of all.

Into each life some rain must fall,

Some must be dark and dreary.


Дождливый день.

Генри Лонгфелло

Надежды больше нет, и некуда спешить.

А впереди стена дождя, но надо как-то жить.

И вспоминаются слова, что говорила мать:

«Сумей плохие мысли от себя прогнать.

3aкpoй глаза, прислушиваясь к сердцу своему,

Скажи себе уверенно: «Смогу!»

 И сможешь ты назло невзгодам устоять,

Когда попробуешь понять:

Надежд не смоет ветер, их не затопит дождь.

Исполнится все то, что ты от жизни ждешь.

Иди по жизни смело и в силы свои верь, Тогда легко  найдешь ты к своему счастью дверь.

Перевод выполнила:

Ученица 11А класса

Слесарчук Анастасия

Дождливый день        

Обычно летом солнце не сходит с небес,

Но редко, так бывает, - уходит солнце в лес.

Весь день холодный, темный и мрачный без конца,

Сдувается со стенки последняя лоза.

Моя душа похожа на тот дождливый день:

Весь день она холодная и мрачная, как тень.

В душе играет ветер и дождик моросит.

«Надежда есть на свете!» - меня вдруг осенит.

Но, сердце, будь спокойно! Все беды позади.

Вот солнышко играет, и нет уже воды.

Вся темнота и мрак ушли давно с грозой.

Гроза осталась в сердце отныне с той порой.

,

Перевод выполнила Сирык Анастасия

        



Предварительный просмотр:

The Wind.

Susan Nichols Pulsifer

It makes the trees all bend one way -

It bends my hat off in its play;

It flies my kite up very high,

It blows the clouds across the sky;

It runs as quickly as the light

In grasses and it makes them bright;

It touches water in the pool.

And ruffles it - it's nice and cool -

But what it really is who knows?

I only know it when it blows.

I guess it's some big child at play

Look! Now it's blown my hat away.


Ветер.

Он дерево качает так легко,

Играя, шляпку он мою кидает.

Он поднимает змея очень высоко

И тучи двигаться по небу заставляет.

Летит он быстро, весело,

Касаясь водной глади в луже.

Она рябит красиво и свежо,

Трава блестит, как будто он ей нужен.

Попробуй, угадай его, он - как дитя.

Он - настоящий? Кто же угадает!?

Я чувствую тогда его,

Когда он шляпкою моей играет.

Перевод выполнила: Ученица 7 Б класса Каплина Катя



Предварительный просмотр:

The Ships

by J.J. Bell

For many a year I've watched the ship

a sailing to and fro.

The mighty ships, the little ships.

the speedy and slow.

And many time I've told myself that

some day I would go

Around the world, that is so full wonders.

The things I've heard, the things I've read.

the things I've dreamed might be,

The boys tales the old men's yarns -

they will' not pass from me:

I've heard, I've read, I've dreamed. - but

all the time I've longed to see

Around the world that is so full of wonders.

So year by year I watch the ship

a sailing to and from.

The ship, that come as strangers and the ships

I've learned to know.

Folks smile to hear me say that some day

1 will go.

Around the world that is so full of wonders.


Корабли

Белл

     За много лет глаза мои

Привыкли к кораблям,

Большим и маленьким,

Стремительно бегущим по волнам.

И много раз твердил себе,

Что будет  именно такой,

Когда на нём я поплыву

На встречу с детскою мечтой.

Узнать хочу пределы мира -

Все то,  что видел я во сне.

Все то, о чем мне говорили

Легенды, мифы о земле.

И я, мечтая, читал и слушал,

С друзьями спорил я порой.

На их ехидные насмешки

Качал я молча головой.

Ведь верю твердо - будет день,

Корабль моей звезды

Умчит меня сквозь ясный день

За горизонт мечты.

Перевод Лазовик Ольги



Предварительный просмотр:

The Wind

by Robert Louis Stevenson

I saw you toss the kites on high,

And blow the birds about the sky;

And all around I heard you pass.

Like ladies skirts across the grasses

               O, wind,- a blowing all day long,

               O, wind, that sings so loud a song!

I saw the different thing you did,

But always you yourself you did.

I felt you push, I heard you call,

I couldn't see yourself at all,-

O, wind,- a blowing all day long,

O, wind, that sings so loud a song!

O, you that are so strong and cold,

Оblower, are you young or old?

Are you a beast of field and tree,

Or just a stronger child than me?

O, wind,- a blowing all day long,

O. wind, that sings so loud a song!

"4


Ветер

Р.Л.Стивенсон

Бумажные змеи летят в вышину,

И птицы кружат в облаках.

Они у тебя в надежном плену,

В крепких твоих руках.

О ветер, дующий весь день.

О ветер, чарующий песней своей!

Ты много сметал на своем пути,

Игриво прячась в кустах.

Ты звал меня за собой идти.

А где ты, в каких краях?

О ветер, дующий весь день,

О ветер, чарующий песней своей!

О, сильный, холодный, порывистый друг,

Ты зверь полевой иль лесная трава?

Ты стар или молод, спрошу тебя вдруг,

Иль странник моложе меня?

О ветер, дующий весь день,

О ветер, чарующий песней своей!

Перевод Араповой Ел.



Предварительный просмотр:

When I was one - and - twenty

When I was one - and - twenty

I heard a wise man say

"Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free

But I was one - and - twenty

No use to talk to me

When I was one - and - twenty

I heard him say again

"The heart out of the bosom

Was never given in vain

Tis paid with sights a-plenty

And sold for endless rue

And I'm two - and - twenty

And oh 'tis true'tis true.

/


Когда мне было двадцать...

Я молод был, мне было двадцать лет, Когда мне мудрый старец дал совет:

«За все сокровища и золото Земли
Не продавай ты сердца и души,
Не будь похожим на других людей
И не присваивай себе чужих идей».
Но, к сожалению,  я был духовно мал

И сказанного мне не понимал.

Но время все же сделало свое.

И вскоре снова встретил я его.

«Запомни юный друг, - твердил он мне,-

что сердце, вынутое из груди во тьме, Напрасно в пепел превращаться не должно, На пользу людям ты отдай его».

На этот раз я понял мудреца,

Я понял все с начала до конца.

Перевод Дементьев Максим.



Предварительный просмотр:

Work

David H. Lawrence

There is no point in work

Unless it absorbs you

Like an absorbing game.

If it doesn't absorb you.

If it's never any fun.

don't do it.

When a man goes into his work

He's alive like a tree in spring,

He's living not merely working.


Работа

Нет смысла в работе,

Коль ею ты не поглощен,

Нет смысла в работе,

Коль как игрой не увлечен.

Если нет интереса к ней,

И ни капельки она не весела.

То ты не занимайся ей.

Значит она не для тебя.

Человек, идущий на работу,

Не просто работать идет.

Он как дерево весной оживает,

Иль как птица свою песню поет.

Перевод Сирык Анастасии.



Предварительный просмотр:

"Windy Nights".

Robert Louis Stevenson

Whenever the moon and stars are set,

Whenever the wind is high.

All night long in the dark and wet,

A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,

Why does he gallop about?

Whenever the trees are crying aloud

And sips are tossed at sea.

By on the highway, low and loud

By at the gallop goes he.

By at the gallop lie goes, and then

By he comes back at the gallop again.


Ветреные ночи.

Явилась на небо луна,

И звёзды мерцать начали.

 На смену дня ночь пришла,

И мысли свой путь обрели.

Погашен в камине огонь,

Деревья кричат в тишине.

Звук шума дождя за окном

Напомнит о прожитом дне.

Вой ветра, плесканье волны

Лишь только встревожат меня.

Ах, как эти мысли трудны!

Без них не прожить мне и дня.

Перевод выполнила: Ученица 9 А класса Позяева Юля