Для Вас, ребята!

Гаер Елена Сергеевна

Занимательные задания для учащихся, изучающих нанайский язык

Скачать:

Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Сиаптанги

Найди 7 слов по теме «Еда»

К

Г

Н

Я

С

Ю

М

Д

И

О

Л

И

Щ

Т

О

Э

М

Т

А

С

И

М

А

Р

Б

Е

В

Б

Г

Л

П

Б

О

Б

Т

А

Л

А

С

И

Т

Д

А

Г

Б

Л

Н

Т

А

И

Г

И

У

А

Ш

У

К

Х

О

Л

Т

О

Ц

Н



Предварительный просмотр:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

М

Э

Л

А

И

К

О

Н

Т

У

80692

012628

1232

2852

3262

280

676785

794

9258

82692

9765

84894

85648

84797

90352

17878

085692

65948

        



Предварительный просмотр:

D:\Картинки\Изображение 029.gif

1.ТУГДЭ, БУКЭН, ТУЭ, ДЮКЭ

2.ВАЙЧАМДИ, ОГДАДИ, БОТАМДИ, НИРУМДИ

3.КЭЙЧЭКЭН, ТАРГА, ГИУ, ОЁН

4.КИЛДЭН, СИСИ, НЯДЯХА, ПОЛО

5.КИМБО, ТАКСАН, УЛИКСЭ, КОМБО

6.КАЧАМА, ГАРМАСО, ЛЭМИ, ПЭРУ

7.ДУДУРГЭ, ДУДУЭСЭ, ОКСАРАН, ИПСИАКА

8.ТОКИ, ОНИ, ТЭМУ, ОГДА

9.АТКАЯН, КОКОНИ, САКСИ, ПЭНТЭ

10.КИРПУ, ЕУСИН, ТАОНДЁАН, УКИ

11.АПОН, ПОПОН, СУРЭ, ХАДОКО

12. ГАКТА, МОГО, МУКСУЛТЭ, КИОКТО



Предварительный просмотр:

К

Г

Н

Я

С

Ю

М

Ю

С

О

Л

И

Щ

Т

О

Р

У

Р

М

А

Х

О

Н

В

М

Е

В

Б

Г

Ё

П

М

А

Б

Н

З

Л

Н

С

У

П

Д

А

Г

Б

А

Н

Э

А

И

Г

И

У

Т

Ш

Д

Л

Р

О

М

Х

Р

Ц

У

Филворд

Найди 8 слов по теме «Дикие животные» 



Предварительный просмотр:

G:\Книга\Стр.1.jpg



Предварительный просмотр:

  1.         ДЮЭР КУЧЭН, ДЮЭР ХОНЯКАН.        

  1. ЭМУН НАЙ БОЛО АКПАӇГОЙ, НЕӇНЕ-РЭГДЭ ТЭГУЙ.

  1. ДЁАРИ ТЭТУЭНИ КУРИ, ТУЭРИ ТЭТУЭНИ ЧАГДЯН.

  1. ДОЛБО СИӇГЭРЭВЭ ВАЙЧАЙ, ИНИ СИУНДУ АОКАЧИ.

  1. ЭНЭЙ, ЭНЭЙ ПОКТО АНА, ЧАПЧИ, ЧАПЧИ СЭКСЭ АНА.  

  1. ТОЙӇГА НАЙ ЭМУН ГОАВАНДИ ГОАХАЧИ.



Предварительный просмотр:

Олимпиадные задания для 4-5 класса

Школьный этап                                                               _____________________

Национальная культура, говорение.

Задание 1. 

1.1. Перечислите: традиционные кушанья, игрушки.

2.1. Расскажите об одной (одном) из них, называя предметы, данные   в перечислении на родном языке.

Задание 2. 

1.1.Расскажите две-три считалки, загадки.

2.1. Отгадайте загадки и ответ  запишите письменно.

Намбокан:  - Туэ, дёа бойкони эмуту. __________

                    - Боло акпаңгой, неңне тэгуй. _____________

Словарная работа.

Задание 1. Назовите части тела человека.

Задание 2. Заполните таблицу:

п/п

Домашние животные

Дикие животные

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Письмо. Составьте предложения, используя опорные слова.

- энухэни, дёа, эрин

- нядяха,сороңгойни, боло

- варини, давава, ама

Выразительное чтение.

Задание. Прочитайте сказку.  

4класс

«Хайми хэрэди сиңгэрэди пади бичи.

                                     (Нанай ниңмани)

   Хэрэди сиңгэрэди гэсэ балдихачи. Сиңгэрэ бэени хэню, хай-да хэм саңгардолани дали, хай-да боавани кэркэлими пулси тайни.

   Нёани биэчини боа, сарачини дяка аба.

   Хэрэ-тэни бэңгэ, дёа хаңгиачини хаоси-да энэси.

   Тулиэи  осичи, Дёи хаполичи, голдёмби ивачи тами бини.

   Сиңгэрэ диаи сиагоани хаял-хаял гадёй бичини. Улэмбэ, амтавани сиари, галой дякава, пулэптулэи хэрэду бури бичини.

   Хэрэ сиаорива пуюрэ диаи хэсигуйни: «Анда, чоломба, дэрбитумбэ сиандагу».

5класс.

Гакиди, хаңгоди

(ниңман)

    Гакиди, хаңгоди балдихачи. Эм модан гаки хаңгочи уңкини:

   - Анда хаңго, чимана холгоктава ңаними энэгуэри.

     Диа чиманиа гакиди, хаңгоди, огдаду тэрэ, энэйчи. Туй энэмэриэ, эм няргила исихачи. Нярги дуелэни улэн холгоктасал бичи. Гаки, хаңго тамари дэрухэчи.

    Хаңго бэңгэди гэрбэйни. Нёани эмун холгоктава чалидоани, гаки тойнгава чалини. Тотара гаки хаңгочи уңкини:

   - Анда хаңго, гэ мэлдегуэри. Уй дэрэди осини, нёамбани ваори.

     Хаңго чихалахани. Гаки масилахани. Бай катас-катас холгоктава гамии дэрухэни.



Предварительный просмотр:

Олимпиада по родному языку и национальной культуре  для 6 -7 классов

Школьный тур                                                                                            

____________________

  1. Лексико – грамматический раздел.

  Задание 1.

Вставьте в предложение подходящее по смыслу пропущенное слово.

  1. Эниэ согдатава чоломбани  _________ .

а) чирохани

б) пуюхэни

в) дяпахани.

  1. Хусэкэн  _________ тэтугухэни.

а) гиувэ

б) моримба

в) апомби.

  1. Мангбо  __________ хэейни.

а) дюкэ

б) тургэн

в) даи.

  1. ___________  дюэр тиэсэвэ пиктэду бухэмби.

а) суэ

б) ми

в) буэ.

  1. Намоду вата  __________ бичини.

а) согдё

б) сэгден

в) манга.

  1. ___________________ нучикэндюэн сусуэчихэчи.

а) дуэнтэдиэди

б) хотондиади

в) хурэндиэди.

Задание 2.

  1. Прочитайте предложения. Найдите лишние слова в тексте. Правильные предложения пометьте галочкой. Выпишите лишние слова рядом с предложением, построенным неправильно.
  1. Мангбоду хачин согдата бичини.
  2. Хотондиади нёани машинади дичини.
  3. Эниэ чимана каламба толгихани.
  4. Даня нингмандини.
  5. Инда тулиэду вачайни.
  6. Эси хотондо магазинсал эгди.
  7. Ми компьютерди дуэнтэду дёбогои тачиочии.
  8. Кэксэ, олгиан, морин, то – дё удин.

  1. Аудирование.

Внимательно прослушайте вопрос и выберите ответы из вариантов, предложенных в виде теста в письменном виде.

      1.Хавой ниңмандо соли мапава хэвэн муэвэни омиоңкини?

 а) Нингман «Солиди, сингэрэди».

 б) Нингман «Мапа, гаса, качиакта,най».

в) Нингман «Мапади, солиди».

г)  Нингман «Хони мапади, мамади солива оболахачи».

2. Пунчилкэн туэ хайва тайни?

а) Пунчилкэн дуэнтэду тутуэчини.

б) Пунчилкэн туэ аорини.

в) Пунчилкэн туэ амтакава депчини.

г) Пунчилкэн могова баргини.

3.Хэм дэгдэчичи?

а) Гаки, хулу, оксаран – хэм дэгдэчичи.

б) Гаки, оён, кинчи – хэм дэгдэчичи.

в) Гаки, оксаран, кинчи – хэм дэгдэчичи.

г) Оён, оксаран, хулу – хэм дэгдэчичи.

4.Хавой вариантаду глаголсал маня би?

а) Бачини, кокони, пачилайни, вачини – тэй глаголсал.

б) Бачини, хисангойни, пачилайни, вачини – тэй глаголсал.

в) Вачини, бачини, кокони, сиун – тэй глаголсал.

г) бачини, кокони, хисангойни, вачини – тэй глаголсал.

  1. Национальная  культура, говорение.

3.1.Перечислите  блюда национальной кухни.

3.2 Расскажите о приготовлении одного из блюд на нанайском языке.

IV.  Чтение.

1.Прочитайте отрывок из легенды « Три солнца».

…Эмдэ-тэни сиунсэл тугучэчи,  эм най  бурии, лэкэсэлби  дяпагора, энэлухэни. Нёани

 сиунсэл агбингойчи барони пагдиалахани. Хурэмбэ хуэлиэчими, аодамба давачими, эм  тэиндэ, эм тэрэ, долбонива топ тутуми  энэхэни. Отани сар, тэтуэни лойк энэхэни. Ңэрбэр гиванаочани – мат тэй сиунсэл агбингойчи боава исихани. Даи дёло чиалани микундэ, сиунсэл агбиңгойвачи халачихани.

        Бонгосиун тэни агбиндини гэсэ, гарпахани.Сиун гукпини. Гойдима сиун агбиндивани хайс гарпахани. Тэй – дэ гупкини. Тэм эм сиумбэ сологохани.

  1. Из предложенных вариантов ответов выберите правильный ответ на вопросы по содержанию указанного текста.

  1. Хаоси  най энэхэни?

А) Нёани  дуэнтэчи энэхэни.

Б) Нёани сиунсэл агбингойни  барони энэхэни.

В) Нёани Мангбо барони энэхэни.

  1. Бонго сиун  хони очини?

           

А) Сиун гукпини.

Б) Сиун гарпахани.

В) Сиун тэхэни.

  1. Хадо сиун дэрэдигухэни?

А) Дюэр сиун дэрэдигухэни.

Б) Тэм эм сиумбэ сологохани.

В) Эмундэ сиунсэл абанагохани.



Предварительный просмотр:

Олимпиада по родному языку и национальной культуре    

                                                                                 

Школьный тур                                                                      

8 – 9 классы                                                                         ________________________

  1. Лексико – грамматический раздел.

Задание 1.

Вставьте в предложение подходящее по смыслу пропущенное слово.

1._______________ най хайва – да улэнди отолини.

А) баки

Б) дёбосо

В) арганко

Г) сэбдени

2. Уйлэ саксисал чолчихачи _____________ гакисал дэгдэчихэчи.

А) тотара

Б) осини

В) гучи

Г)байгдал

3. Манга хэдунду дегдэ _______ масилтойни.

А) элкэ

Б) бади

В) балана

Г) дола

4. Ми ______ классаду тачиочии.

А) дёан

Б) дякпон

В) хуюн

Г) дуин

5.Такса, тасима, солима эй _____.

А) кэкусэл

Б) амтака

В) согдата

Г) сиаптанги

6. Буэ циркэду эгдиэрдэнгэвэ_____________.

А) илгалахапу

Б) ичэдехэпу

В) дярихапу

Г) тутуэчихэпу.

7.________, эй хониа гучкули илга!

А) ада – да

Б) эдэ – дэ

В) анна – на

Г) этэ – тэ

8 ________  мимбивэ улэнди досидяро.

А) си

Б) буэ

 В) найсалди

Г) ми

9. Мурунку най, _______ , мурумбэси сари.

А) най ундидуэни – мэт

Б) морайдоаси – мат

В) хэмэ бидуэси – дэ

Г) уйчи – дэ мэдэси – рэгдэ

10. Сахарин ________ сиумбэ дасихани

А) полта

Б) тэвэксэ

В) тугдэ

Г) симата

Задание 2.

  1. Ниэчэн моду омова ангойни. Каким членом предложения является слово ниэчэн?

А) сказуемое;

Б) подлежащее;

В) дополнение;

Г) определение.

  1. Буэ ихомпо дуелэни даи амоан. Выпишите из данного предложения прилагательное и подберите к нему антоним.

___________________________________________________________

  1. Ми Амурскай районду  бии. Какой частью речи является слово бии?

А) прилагательное;

Б) наречие;

В) глагол;

Г) существительное.

      II. Аудирование

Внимательно прослушайте вопрос и выберите ответы из вариантов, предложенных в виде теста в письменном виде:

1. «Даи Мангбо дарами» тэй хавой писательни нирухэни?

А) Тэй гисурэмбэ писатель Владимир Семёнович Заксор нирухэни.

Б) Тэй гисурэмбэ писатель Андрей Александрович Пассар нирухэни.

В) Тэй гисурэмбэ писатель Григорий Гибич Ходжер нирухэни.

Г) Тэй гисурэмбэ писатель Аким Дмитриевич Самар нирухэни.

2. Хавой хэсэсэл – существительноесал?

А) Таондини, сиңэктэ, ботайни, мого, тугдэйни, мо, дёбойни, омо – эй существительноесал.

Б) Таондини, сиңэктэ, ботайни, мого,дёбойни – эй существительноесал.

В) Сиңэктэ, мого, ихон, мо, омо – эй существитеноесал.

Г) Таондини, дёбойни, ботайни, мого, ихон, мо – эй существитеоесал.

3. Тава эдени нанайду хони гэрбуни?

А) Дуэнтэ нанайди тава гэрбуни.

Б) Тэму нанайди тава гэрбуни.

В) Подя нанайди тава гэрбуни.

Г) Ярга нанайди тава гэрбуни.

4. Боло дадичи хэм дэгдэгуйчи?

А) Гаки, сакси, кучи, чиндэ – боло дадичи дэгдэгуйчи.

Б) Пилакта, кокоаро, хумилун. Оксаран – боло дадичи дэгдэгуйчи.

В) Ипсиака, кокоаро, кэку, эдэ – вачака – болодадичи дэгдэгуйчи.

Г) Кучи, ипсиака, кэку, гаки – боло дадичи дэгдэгуйчи.

5. Сиун тугуйдуэни боала хони осини?

А) Сиун тугуйдуэни гучкули осини.

Б) Сиун тугуйдуэни гочила осини.

В) Сиун тугуйдуэни пакчи осини.

Г) Сиун тугуйдуэни енуэлэ осини.

III. Национальная культура, говорение

3.1. Расскажите сказку на нанайском языке.

3.2. Дайте краткий анализ сказки.

       Чтение.

  1. Прочитайте отрывок из легенды «Как речки появились».

                                   Хони онини очини.

        Балана нанай ихондоани Хурэчэнду эм мапачан бичини. Тэнг баян мапачан бичини.Тактодоани хай – да хэм бичини: соликса, мапакса, сэпэксэ,нэктэксэ,муэдуксэ, гой –гой уликсэ. Пэулэдуэни макори,сигдэ холгойни. Дёгдоани канан оялани, паланду, сунгурэ мапакса бини. Тэй мапмаду эктэ пиктэни бичини, гэрбуни Анга. Эм модан  амини ункини Ангачи:

-Хаоси – да эди энэрэ, дёва, тактова этуру!

        Туй ундэ усэлтэвэ вандахани дуэнтэчи.Анга – тани нянга дёгдои хупирэ, они бароани тутулэхэни. Сиянду дёкамба ангосира хупилухэни. Тотапи – тани утунгивэ анара андаркачии солохани. Сиксэгудэлэ таду хупихэни. Амини дуэнтэдиэди дидюрэ ичэхэни: дёгбани усэлтэсэл боячихани, тактодоани хай – да аба, пэулэнсэлни на оялани дилочихан. Тэн тагдахани мапачан пиктэчии, нёанбани пунгнэхэни чоп – да.

        Эктэни энэмиэ, энэмиэ, сонголохани, кочапсими тулсихэни. Хайду турини, хурэчэн илини. Хайду сонгон муэни тухэн, таду амоан очин. Анга энэми мангалахани. Согбома  отани суэксэни ачоахани. Хайла суэксэни ирачихан – таду онисални очини.

__________________________________________________________________________

        Пэулэн – вешала в два яруса для вяления юколы.

        Макори – юкола из верхнего слоя  мяса рыбы.

        Сигдэ – тонкая юкола из верхнего слоя кеты без кожи.

        Согбома отани -  обувь из рыбьей кожи.

        Суэксэ – шнурок, завязка обуви.

  1. Перевести первый абзац на русский язык.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



Предварительный просмотр:

Кто автор этого стихотворения?

Мии стихидуи,

Мурумби нируэмби.

Нанай диасилдои,

Хэсэи апорамби.

Тунгэнду миавампу

Туйӈкуйни осини.

Хонгиктаду сэксэпу

Каодярасини осини.

Буэ нанай илгапу,

Хали-да хуэдэптэси.

Буэ паксидахапу,

Вайлимпу чоп параси.

Хэсэи дилгамбани,

Улэнди досодяру.

Хэсэи хэлэмбэни,

Улэн эдечэру.

Холгиан дилгампу

Коӈгокто-мат холдама.

Хэтуэрэси хэлэмпу,

Биран-мат коӈгириама.

Буэ найпу ниӈмани,

Агбими маняраси.

Дуэнтэлэ дургихэн,

Дусиэрэси хэсэпу.

Няромба нялканкин,

Няраси хэсэпу.

Буэ на пиктэни тапу,

Маӈбо дама пурилни.

Дуэнтэ дялани-тапу,

Даи страна пурилни.

Аминаи хэсэни,

Наӈгалами ачаси.

Балдиохан колиани,

Оӈбоми-да ачаси.

Говорить мне хочется стихами

Нынче с молодыми земляками,

А сказать хочу не пустяки.

Древние нанайские узоры –

Это реки, и леса, и горы,

Вот о чём теперь мои стихи.

И, как горы, и леса, и реки,

Не исчезнет в мире никогда,

На земле останется навеки

Волшебство таланта и труда.

Вслушайтесь, друзья, в язык наная.

Древнему наречию внимая,

В нём вы различите плеск волны,

Поступь лося, дуновенье ветра –

Звуки новизны и старины.

И, как волны, и тайга, и ветер,

Как тугого лука тетива,

Наш язык прекрасен и бессмертен,

И во мне душа его жива.

Наш народ судьба не обманула.

Все мы – внуки дедушки Амура,

Все мы – дети матери тайги.

Думайте, мечтайте и дерзайте,

Только никогда не забывайте,

Где и кем вы к жизни рождены.



Предварительный просмотр:

images (1) - копияimages (1) - копияimages (1) - копияimages (1) - копия

Сказка «Най  дёлосохани. Каменный человек».

В одном селении жил человек. Селение было большое. Так живёт. Раньше зимой мясо животных было, а летом мясо рыб было. Так они жили. А теперь вот как стало: рыба есть, видно её, а никак не поймать. С кормы привязанной к берегу лодки воду, зачерпнув, пьют. Животных убивают, и птиц, и ещё что-то добывают. А рыбу - нет. И рыб, и многое другое видят в реке и воду там зачерпывают, но только воду пьют, а рыба не ловится.

Тогда этот человек отправился в путь, пошёл с западной стороны на восток. Так идёт, идёт. Много ли, мало ли прошёл, вышел к морю, на западный берег. По берегу моря, по западной стороне его шагает. Встретил он трёх играющих косаток. Играя с тремя косатками, пуговичку, которая была на вороте, оторвал и бросил. Упала та пуговичка со звуком «кас» и тут же в руку его вернулась. Киты заинтересовались этим. Самый младший говорит:

- Я переправлю тебя через море.

- Ладно,— отвечает человек.

Сел на этого кита и переплыл на восточную сторону. Переправился, а кит ушёл в глубину. Человек дальше двинулся. Много ли, мало ли прошёл, встретил гору. Семь ночёвок в пути сделал, пока поднимался. На вершину горы взошёл. Смотрит — внизу до середины горы сплошной белый туман стоит. На вершине снег. Он дальше пошёл. Так шёл, шёл, а когда до другого края вершины добрался, увидел, что она заканчивалась утёсом в воде. На вершину этого утёса поднялся — с одной стороны море раскинулось, и с другой стороны море раскинулось. Посреди моря находится. И отправился по этому утёсу дальше в путь. Когда подошёл к краю утёса, нашёл там окаменевшего человека с табакеркой. Табакерка тоже окаменела. При нём трубка. И трубка окаменела. Пришедший подошёл и открыл табакерку. Очень легко открыл. Трубку взял — внутри пепел. Как будто свежий пепел. Свернул он табак, вставил в трубку, зажёг и каменному человеку в рот сунул. Как будто живому в рот. Тот прикусил и курит, попыхивая дымом: пых-пых.

- Бедняга,— говорит    каменный    человек.— Ты думаешь, на что Доро-мама обиделась? А Доро-мама вот на что обиделась. Взрослую кету, воспитывающую мальков, люди убили. А куда теперь пойдут ничего не понимающие малыши? На какую горную речушку? В какой заливчик? Поэтому река обиделась и рыбы людям не даёт. А теперь уходи,— говорит.— Я сам всё сделаю.

Тот человек с горы спустился. Семь ночёвок в пути сделал, пока спускался. Ступив на берег, начал искать трёх косаток. Они играли в море. Опять человек бросил пуговку. Она со звуком упала и тут же в руку его вернулась. Киты заинтересовались. Опять он говорит младшему:

- Отвези меня,— говорит,— на западную сторону.

Так он переплыл море. Сел на кита и переплыл. Оттуда дальше идёт. Рыба лавиной хлынула из моря в реки. И кета, и другая рыба. Вернулся домой, смотрит: кто ставной сетью, кто плавной сетью, кто неводом рыбу ловить начал.

Сказка «Чиндэкэн. Синичка»

        

Жила на свете одна женщина.

Однажды, когда она вышла покормить собак, к ней во двор прибежала лиса. Говорит лиса:

- Женщина, давай я собак покормлю! Только дай мне твою шапку, чтоб я не замёрзла.

Женщина обрадовалась помощнице, дала ей свою шапку и в дом вошла. Еду сварила, в доме прибрала. Во двор вышла — нет лисы! И шапки нет! Заплакала женщина. Услышала это синичка и спрашивает:

- Отчего ты плачешь?

- Мою шапку лиса утащила!

- Я найду твою шапку! — говорит синичка.

- Не сможешь найти!

Синичка полетела. Летала, летала — в один дом попала. В том доме множество разных птиц и зверей по очереди пляшут. И та лиса среди них.

- Пусть теперь синичка попляшет! — говорит лиса.

- Я должна плясать в шапке. Дай мне эту шапку! — отвечает синичка.

Надела синичка шапку и стала плясать. Пляшет и поёт:

— По кану гило пронесусь, чин-чин-чирулдэ,

На кане мало пригнусь, чин-чин-чирулдэ,

На полу, чернея, промелькну, чин-чин-чирулдэ,

По кану кани шаром прокачусь, чин-чин-чирулдэ,

По кану пуксу проскачу, чин-чин-чирулдэ,

По балке, качаясь, пройду, чин-чин-чирулдэ,

На полу, чернея, промелькну, чин-чин-чирулдэ,

В дверь тенью проскользну, чин-чин-чирулдэ,

В дымовое отверстие выпорхну, чин-чин-чирулдэ.

Плясала, плясала синичка и выпорхнула в дымовое отверстие. К женщине той прилетела, шапку ей отдала.

Обрадовалась женщина. В благодарность украсила синичку нитками разных цветов. Синичка полетела, яркими нитками с друзьями поделилась. Снегирю много красных ниток досталось. А у синички в основном чёрные и белые нитки остались и немного жёлтых.

Сказка «Уде  сохсинасихани. Лыжня Уде».

В той стороне, что вниз по течению Амура, есть золотой утёс. В стороне, что вверх по течению, есть серебряный утёс. Между тех двух утёсов в одном доме жили старший брат по имени Акиа и младший брат по имени Уде. Старший брат с женой, ребёнок в люльке был. Так жили, так поживали, и однажды вечером старший брат говорит младшему:

- Ну, Уде, ты завтра дров побольше заготовь. Если много заготовишь, можно будет долго за дровами не ходить.

Сказал так старший брат, а утром отправился по своей лесной тропе, по которой обычно на охоту ходил. Вечером вернулся домой. Вокруг его дома навалены деревья, с корнем выдернутые, высотой с сопку. И не просто деревья, а такие большие, которые идут на днище и на борта лодки. Старший брат, обходя деревья, перелезая через них, вошёл в дом. Войдя, снял охотничье снаряжение, сел есть. Когда ел, жена говорит ему:

- Я сегодня после полудня испугалась. Твой младший брат дрова таскал, выдёргивая деревья с корнем, целиком, с ветвями, с кроной. Вечером едва уговорила, чтобы прекратил. Сейчас, отдыхая, он немного задремал, уснул.

Когда младший брат проснулся, старший говорит ему:

- Хорошо, Уде, завтра все заготовленные дрова на поленья поруби. Большие поленья к голонко поставь, маленькие к дёкан поставь, для очага, чтобы топить, во дворе сложи.

На следующее утро Акиа ушёл на охоту. Вечером вернулся пораньше, смотрит: младший брат все дрова порубил, всё хорошо сделал. Войдя в дом, видит: младший брат на своём месте спит. Жена говорит ему:

- Беда! Твой младший брат деревья крушил, дрова, которые не кололись, руками ломал. Сегодня целый день тут между двумя сопками земля дрожала и гремела.

Старший брат на младшего смотрит: тот очень вырос. Перед тем как дрова заготавливать, Уде ростом был с него. А теперь гораздо больше стал.

Вечером, когда Уде проснулся, Акиа спрашивает его:

- Ты все свои дрова порубил?

- Нет, брат, только половину смог. Завтра закончу.

Так жили, так поживали, весной старший брат с младшим пойманную рыбу привезли. Невестка Уде, рыбу разделывая, на берегу сидит. Акиа вешала для сушки рыбы делает. Невестка говорит Уде:

- Принеси в дом воды!

Она осталась сидеть на берегу, разделывая рыбу. Старший брат, сделав вешала, поднялся с берега к дому. Открыв дверь, шагнул внутрь — и бултых, в воду ступил. Оказывается, Уде, всю посуду доверху водой наполнив, воду на пол лил. Старший брат с младшим ту воду вычерпали и на улицу вынесли. Пол хорошенько песком посыпали. Невестка, закончив разделывать рыбу, к дому поднялась. В доме всё сухо было. Муж её ребёнка в люльке качает, а брат мужа невод для кеты вяжет. Посмотрела на Уде: голова его выше верхнего косяка окна, плечи в целый мах.

Так жили, так поживали. Уде, чем дальше, тем больше становится, чем дальше, тем выше становится. По земле шагает — с каждым его шагом в земле яма появляется. Если легко толкнёт землю ногой - маленькая сопка появляется, сильно толкнёт - большая сопка появляется. Если на берег сходит и вернётся - берег в ямах, ухабах, колдобинах, буграх становится. Чтобы невестка и старший брат не спотыкались, руками всё разглаживает, разравнивает.

Однажды Уде принёс из леса огромное дерево, расколол его вдоль ствола, сделал нечто наподобие лыж, заострив передние и задние концы. После этого старшему брату и невестке, плача, всхлипывая, говорит:

- Ну, брат и невестка, не могу я на земле жить, я на небо жить пойду. Меня дом уже не вмещает, скоро уже и между двух утёсов помещаться не стану. Счастливо оставаться. Я на небе жить буду.

После этого он поцеловал сына старшего брата, свою невестку и обнял брата. Брат и невестка тоже его поцеловали. Уде надел свои лыжи, руками, как крыльями, замахал и на небо полетел. А на небе след его лыж появился. Мы и сейчас видим эту лыжню Уде. В некоторые годы лыжня Уде вдоль русла Амура становится, тогда много кеты вверх по реке поднимается. Когда лыжня становится поперёк Амура, мало кеты вверх по реке поднимается. Это на самом деле так. Давно ли это было, недавно ли, неведомо. Всё.

Легенда «Илан  сиун. Три солнца»

Жили муж и жена. Жену звали Мамиалди, а мужа звали Горанта. Их дочь — Дюрулди. В то время было три солнца. Рыба тогда прыгала над водой. Так прыгнет над водой и выплывает на поверхность — погибала от жары. Ни рыба жить не может, ни люди жить не могут, когда три солнца светят. Мамиалди, спустившись на берег, смотрит, как рыба прыгает, и говорит:

- Не может рыба жить, вся рыба погибает!

Одну рыбину взяла, стукнула её по голове. Разбив рыбью голову, положила внутрь неё камешек. И сейчас в голове у рыбы есть маленький камешек. Белый гладкий камешек. Камешек не камешек, но что-то подобное!

Сделав так, она рыбину положила. После этого рыба в глубь воды ушла. Не умирает больше. В глубине оказалась.

О свете трёх солнц Горанта говорит:

- Как смогут люди жить,— говорит,— когда три солнца светят?! Слишком жарко!

Тогда Горанта решил подкараулить, когда солнца из подземного мира появятся, и застрелить их. Шёл, шёл, дошёл до подземного мира. Нашёл место, откуда солнца появляются. Построил шалаш. С появлением солнц шалаш растаял. Тогда он поставил приспособление для выделки шкур. «Вот это хорошо! Нет, не тает!» Укрывшись за ним, снова ждал восхода солнц.

Подкараулил и выстрелил. Вначале одно солнце упало. Во второе выстрелил — тоже упало. Когда в третье стрелял, оно отодвинулось, и он не попал. Солнце далеко ушло, наверху встало. Тогда он говорит:

- Ладно! Для растущих детей пусть одно останется!

Если бы он убил и третье, сейчас солнца не было бы. Зимой, когда очень холодно, возле солнца появляются красно-зелёные круги. Это солнца, в которые стрелял Горанта. Мой отец говорил:

- Действительно, три солнца были. Умершие солнца появляются. Перед тем как быть сильному морозу, те солнца появляются. Как радуга, красное и зелёное. К морозу так бывает.

Сказка «Саман  эктэ  дёлосохани. Окаменевшая шаманка»

На той стороне озера есть камень, это камень-шаман.

Внутри озера Болонь было селение, там люди жили. Как-то они вышли смотреть, очень много народу вышло, как невесту в лодке везут. Она была шаманка, эта невеста, звали её Ядасиан. У жениха коса толстая, волос много, красивый. И она тоже хорошая женщина была, красавица. Очень хорошая женщина. Голова только лысая. Лысая, без волос. Вещей у неё много, отец богатый был. Дальше Болони находился посёлок Нергуль. Жители Нергуля смотрели и смеялись: «Жених с волосами, а невеста лысая!»

Они смеялись, а эта женщина застыдилась. С досады она жениха своего тут же превратила в камень. Тех смеющихся людей превратила в маленькую каменную горочку. И сама в камень превратилась. Так посреди озера остров появился. На этом острове есть каменная фигура. На голове вместо волос мох. Мы туда на лето приезжали. Видели: большая калуга в камень превратилась,  посуда,  чашка с маслом тоже в камни превратились, бубен в камень превратился. Две женщины с трудом могли поднять тот каменный бубен. А колотушку для бубна один человек мог носить. Были там каменные бусины с дырочками. Если на нитку нанижешь, каменные бусы пошевелишь, такой же, как у подвесок на халате, звук.

На руке женщины, а она была толщиной с тело, была дыра. В эту дыру заползали ползком. Еле протискивались. Мы, если заболевали, туда ползком пробирались. Её руки лечили, так люди говорят. Моя тётя так однажды была там. Некоторые застревали в проходе, хотя он и большой. Ни вперёд не пройти, ни назад вернуться не могут. Эти люди погибали.

В этом проходе ни крючка, ничего нет, всё равно застревали, не могли идти. Если пройдёшь, спокойно внутри ползаешь, звук слышен.

Когда строили Комсомольск, среди камней этого острова нашли железо. Ломали окаменевшие фигуры и возили их в город. Старые люди говорили: нельзя их трогать — большой грех. Но никто не слушал. Руку этой женщине отломили, на катер погрузили и повезли. И когда так сделали, много рабочих вместе с катером утонули. С тех пор никто на этот остров не ходит.

Сказка «Адō. Близнецы»

        Это не так давно было. Есть ещё старики, которые помнят это. Правда, мало таких стариков уже осталось.

Были в роду у Бельды близнецы: Удога и Чубак. Известно, что когда близнецы родятся — это очень хорошо. Тому роду большое счастье близнецы приносят.

Вот живут себе Удога и Чубак, дети как дети, ростом невелики, а умом стариков обогнали! Пять зим только и прошло всего, а Удога и Чубак уже на охоту пошли. И всё им удавалось. И лесные, и водяные люди близнецов любили, во всём братьям помогали, во всяком деле удачу посылали.

Вот случился как-то плохой год: зверя мало стало, рыба плохо шла. Стали говорить старики, что место менять надо, что на этом месте черти зверя и рыбу распугали. Послушал Удога стариков, говорит:

— Чем место плохое?

Тетиву своего маленького лука натянул, вокруг посмотрел, в тайгу стрелу свою послал. Улетела стрела. Долго ли летала — не знаю, потом вернулась, сама Удоге в колчан легла, на старое место. А за стрелой прилетели птицы: утки, гуси, перепёлки — и у ног Удоги легли. Посмотрели старики — все птицы в левый глаз ранены. Переглянулись: «Если так каждый раз будет — не останется деревня без мяса».

Тут Чубак старикам говорит:

— Чем плохое место?

Бросил одной рукой сетки в воду. Потонули сетки сразу.

«Ну, — думают старики, — водяной чёрт сетки утащил!»

Подождали немного. Вдруг забурлила река, закипела, пузырями вспенилась. Сунул тогда Чубак руку в воду, сетки ухватил и вытащил. Сколько было узелков в сетках, столько рыбы вытащил Чубак. Посмотрели старики друг на друга: «Э-э! Если каждый раз так будет — не останется деревня без рыбы!»Близнецы

Спрашивает тут Чубак женщин:

— В прошлом году на какой стороне у кеты икры было больше?

— На левой! — отвечают Чубаку.

— Так, значит, в этом году рыба под левым берегом идёт, — говорит Чубак. — Примечать надо! Вы на правом берегу ловили, вот и показалось вам, что рыбы нету, что ушла рыба.

Тогда и Удога говорит:

— Птица и зверь за рыбой ходят. Надо было на другом берегу промышлять!

Стали старики во всём совета у близнецов спрашивать. И всё шло хорошо.

Только вскоре опять беда стряслась! Наехал с чужого берега маньчжурский нойон — начальник. С солдатами, с пушками наехал. Требует с Бельды дань — с каждого человека по соболю, по выдре да по лисице!

Запечалились Бельды. Вовек никому дани не платили, а тут на-ко тебе… А ничего не поделаешь: у косатого маньчжу — сила! Одних солдат в два раза больше, чем всех Бельды.

Пошли старики к близнецам. Совета просят.

Посмотрели Удога и Чубак друг на друга. Говорит Удога:

— Дань не платите, не маньчжурские мы люди! Мы амурской земли-воды люди! Вот пойдём мы с братом к тому нойону…

Женщины в деревне плач подняли.

— Как можно? — кричат они. — Тот маньчжу-нойон худой человек! Убьёт он наших близнецов, счастье наше убьёт!

Как ни кричали женщины, пошли Удога и Чубак к тому нойону.

Сидит нойон в большом сампане — лодке расписной. На широком помосте сидит. Над нойоном шатёр шёлковый колышется. Вокруг стража стоит. У плахи палач кривой меч точит. Нойон правую руку на подушку положил. Ногти на руках у него длинные-длинные, до полу достают, загнулись, перекрутились, каждый в серебряный футляр вставлен. Чистят ногти нойону пять девушек-невольниц. Толстый писец с большой книгой у ног нойона сидит.Близнецы

Увидал нойон близнецов, говорит:

— Что здесь нанайским ребятам надо?

Посмотрел писец, до земли перед нойоном склонился:

— Эти детки прибежали сказать, благородный нойон, что придут сейчас нанайские старики, ту дань принесут, что велел ты с них взять!

Ещё пуще заважничал нойон. Нос кверху задрал. В небо голубое смотрит, чтобы на нанайских стариков не глядеть, глаза себе не портить. Ждал, ждал… Шея у него заболела, а нанайских стариков всё нет!

Говорит тут Чубак:

— Не придут старики, благородный нойон! Бельды дани никому не платили. В своих реках рыбу ловили, в своей тайге зверя били, по своей земле ходили, своим воздухом дышали. Им смешно дань платить. Платить станут — смеяться будут! Так чтобы тебя не обидеть, они вовсе не пришли. А мы маленькие, мы ничего не понимаем. Вот подарки тебе принесли, нойон!

Высыпал Удога из кисета горсть амурской земли:

— Прими, нойон, горсть нашей земли, если тебе своей мало!

Вынул Чубак из чумашки глаз совы:

— Прими, нойон, и мой дар — глаз совы. Тогда и ночью ты сможешь увидеть, что на Амуре храбрые люди живут!

Вытащил Удога перо из хвоста орла с красным клювом:

— Прими, нойон, пожелание, чтобы жил ты столько лет, сколько живёт орёл, и чтобы тебя, как орла, все боялись. Только на Амуре страха перед тобой не будет!

Высыпал из чумашки Чубак горсть золы:

— Пусть обратятся в золу все твои враги, нойон. Пусть золой покроются все злые мысли твои против амурских людей!

Удивился нойон тому, как разговаривают маленькие нанайцы. Испугался: если дети такие, то какие же у нанайцев воины и мужчины! Виду нойон не показал, страх свой скрыл. На близнецов закричал:

— Завтра пошлю солдат своих к Бельды. Огню предам всех мёртвых, а живых мёртвыми сделаю!

Поклонился ему Удога:

— Твоя воля, благородный нойон, только завтра тебе удачи не будет! Лучше сегодня сделай то, что сказал!

Не послушался нойон. Переждал ночь. В поход собрался. Тут полил такой дождь, что берега исчезли из виду и все дороги развезло. Пошли солдаты нойона, да чуть в грязи не утонули. Порох в ружьях у них отсырел. Возвратились солдаты.

— Солнце вчера в тучу садилось! — говорит Удога. — К ливню! Примета верная!Близнецы

Прошла непогода. Усеялось небо звёздами. Говорит нойон:

— Завтра к деревням Бельды поплыву. Всех уничтожу. Всех живых мёртвыми сделаю, все дома в пепел обращу!

— Твоя воля, благородный нойон, — говорит Чубак, — только завтра тебе удачи не будет. Сделай сегодня то, что сказал!

Переждал нойон ночь. С утра велел поднять паруса на всех сампанах — плыть к Бельды.

Налетело тут от заката чёрное облако с белым венцом — и такая буря поднялась, что в жизни своей не видал нойон такой бури. Заплескался Амур. Волны до неба поднялись, облака до земли спустились. Дунул ветер один раз — все паруса на сампанах порвал. Дунул ветер второй раз — все вёсла и мачты поломал. Едва-едва сампаны целы остались. Счастье, что третий раз ветер не дунул.

Говорит Чубак:

— Вчера звёзды сильно мерцали. К буре это!

Сидит нойон сердитый. Халатом закрылся, ни на кого смотреть не хочет, никого к себе не подпускает. От злости все ногти себе переломал. Всех девушек своих разогнал. Писца своего палкой исколотил.

Подошли к нему близнецы. Говорят:

— До сих пор мы тебе говорили, благородный нойон! Теперь ты нам скажи: вот ты видел, что мы свою землю знаем и не зря с неё дань свою собираем: рыбу, пушнину, птицу берём. Как же ты хочешь дань собирать с земли, которой ты не знаешь?

Побледнел нойон, думает: «Как справлюсь я с народом, у которого даже мальчишки такие умные?»

Поехал назад, на свою сторону маньчжу-нойон.

Это не так давно ещё было. Ещё есть старики, которые тех близнецов помнят. А может быть, они о тех близнецах от своих отцов слыхали. Кто знает?

        

Сказка «Мурун  ана  баян най. Глупый богач»

Богатство ума не приносит. А жадность последнего ума лишает…

Жили на Амуре два человека. Никанский купец Ли Фу да нанайский охотник Актанка. Разные они люди были.

Актанка рыбу ловил, зверя бил, всю жизнь работал, а всё бедно жил. Ли Фу стрелу на лук наложить не умел, сойку от рябчика отличить не умел, в своей жизни ни одной рыбы не поймал, что такое невод – не знал, только деньги считал, да, в лавке сидя, торговал, а жил богато. Актанка всю свою добычу отдавал ему за крупу да муку.

Ли Фу был жадный и нечестный человек. Он у Актанки пушнину брал. В свою толстую книгу записывал, что брал, что давал. Но записывал он неправильно. А Актанка был неграмотный и сам не мог сосчитать, сколько он должен Ли Фу.

И получалось, что чем удачливее охотился Актанка, тем дороже становились товары у Ли Фу, и никак охотник не мог отдать Ли Фу свой долг.

Не может Актанка долг уплатить.

А Ли Фу каждый день прибегает и кричит:

– Эй, ты! Не лежи! Иди на охоту! Долг за тобой!

Как-то отобрал Ли Фу у Актанки сетки за долг. Совсем поглупел купец от жадности, не понимает, что без снасти ничего Актанка не поймает.

Подумал, подумал Актанка. Долго думал. Сделал силки из жил сохатого, самострел насторожил на тропинке, по которой кабан на водопой ходил. Кабан пошёл воду пить – самострел свалил его. Опять у Актанки добыча есть.

Стал Актанка мясо варить. Ли Фу услыхал, что мясом пахнет, прибежал. На охотника кричит, ногами топает, в свою толстую книгу пальцем тычет:

– Эй, ты! Долг отдавай!

Отдал ему Актанка всё мясо. А Ли Фу и того мало. И самострел забрал, и силки.

Вот как…

Говорит жена Актанки – Аинка:

– Что мы делать будем, господин Ли Фу? Без снасти нельзя добычу взять, нельзя мяса добыть, шкуру добыть!Глупый богач

Не слушает её Ли Фу: сгрёб всё в охапку и ушёл. Заплакала Аинка. Говорит ей Актанка:

– Ничего, жена! Как-нибудь проживём.

Подумал, подумал. Долго думал. Потом из ветки тиса сделал маленький лучок и пошёл в тайгу. Глаз у Актанки острый, рука у него твёрдая. Как спустит стрелу, так и убьёт птицу. Много дичи набил. Принёс домой. Стала Аинка птицу жарить на вертеле. Услыхал жадный Ли Фу, что у Актанки жареным пахнет, опять прибежал:

– Отдавай долг!

Не может Актанка долг отдать. Забрал у него Ли Фу и лучок, и стрелы, и птицу. Ушёл. Плачет Аинка:

– Ой-ёй-ёй! Как теперь жить станем?

Говорит ей Актанка:

– Не плачь, жена! Давай лучше думать.

 Вот стал Актанка думать. Всю ночь думал. Чуть весь табак не искурил, пока думал. Утром говорит жене:

– Пойди приготовь смолы!

Пошла Аинка в лес. Набрала смолы с пихты, ёлки. Много набрала. Растопила, смешала.

Взял Актанка чумашку со смолой. Пошёл на утёс, где высокая ель росла. Залез он на это дерево, на самую вершину. Вокруг посмотрел. Видит, птицы летят. Стал Актанка с того дерева слезать, стал смолой ветки и ствол мазать. Спускается и мажет, спускается и мажет. Всё дерево вымазал. Потом домой пошёл спать. Утром жену разбудил:

– Эй, жена! Иди добычу собирать!

Пошла жена Актанки к тому дереву. Видит, всё дерево птицами усеяно. Ночью птицы на дерево отдыхать сели, да и прилипли. Как крыльями ни хлопали – оторваться не могли. Собрала Аинка дичь, понесла домой. Стала птицу жарить.

Ли Фу спал да во сне барыши считал. Вдруг запах мяса услыхал из фанзы Актанки. Вскочил, побежал. От жадности трясётся весь, руки дрожат, коса по спине прыгает, туфли с ног сваливаются, халат выше колен задирается. Прибежал Ли Фу к Актанке, в свою толстую книгу пальцем тычет:

– Эй! – кричит. – Долг не отдаёшь, а мясо ешь? Отдавай долг!

– Не могу, – говорит Актанка. – Не могу, господин богатый!

– Тогда снасть отдавай!

– А снасти у меня нету! – Актанка говорит. – Сам же ты у меня всю снасть забрал!

Ли Фу в котёл Актанки руку запустил, тетёрку вытащил. Как тетёрку увидал – глаза вытаращил, ногами затопал, покраснел от злости, кричит не своим голосом:

– А тетёрку ты как поймал? Разве сама она к тебе в котёл прилетела?

– Без снасти поймал! – отвечает Актанка. – Надо только дерево смолой намазать. Сядут на то дерево птицы и прилипнут, а тут их голыми руками собирай да в котёл бросай!

Обрадовался Ли Фу: «Вот, – думает, – хорошо! Теперь я всех гусей, всех уток переловлю. Хорошая торговля пойдёт! А Актанке теперь ни муки, ни крупы, ни сала не дам!»

Побежал богач домой. Жену в лес погнал, велел смолу собирать. Целую бочку смолы, набрала жена богача. Еле-еле ту бочку вдвоём до горы дотащили, где высокие деревья росли.

Ли Фу смолы в медный котёл набрал, на дерево полез.

Лезет и мажет. Лезет и мажет…

Пока до вершины добрался, всё дерево обмазал. Густо-густо обмазал, чтобы птиц побольше прилипло. Жена кричит ему снизу: «Эй, слезай, Ли Фу! А то всех птиц перепугаешь! Видишь, целый косяк гусей летит! Да жирные-прежирные, сало с них в реку капает!» Стал купец слезать. А дерево – липкое. Чем ниже, тем смола крепче! Прилип Ли Фу к дереву. И руки, и ноги, и халат его расшитый прилипли. Торопит его жена:

– Слезай, Ли Фу! Уже близко те гуси!

А Ли Фу не может двинуться ни вверх, ни вниз. Говорит:

– Не могу слезть. Руби дерево! Птицы и на поваленное сядут.

Схватила жена богача топор. Принялась рубить дерево. Машет, что есть силы, только щепки в разные стороны летят. А Ли Фу кричит:

– Скорей, скорей! А то гуси мимо пролетят!

Подрубила жена дерево. Упало оно, ударилось о землю. Убился жадный Ли Фу. Отскочил один сучок, ударил жену богача в лоб, упала она в бочку со смолой. Опрокинулась бочка, покатилась и упала в реку вместе с женой глупого и жадного Ли Фу. А нам не жалко её – она тоже не лучше своего мужа была!

А Актанка пошёл в фанзу Ли Фу, забрал все свои снасти – и лучок, и самострел, и силки. Стал жить, охотиться стал, рыбу ловил. И никто у него добычу больше не отбирал.

        

Сказка «Солиди мапади. Лиса и медведь»

 

Хитрому как доверять можно! У хитрого на языке одно, а в голове другое. С хитрецом ведёшься — в оба глаза за ним гляди!

Жила в тайге лиса. Очень она ловкая да хитрая была. И жила припеваючи. Ловила фазанов, перепёлок, куличков. Охотилась на птиц, да и птенчиками не брезговала, если на её жадный глаз попадались. А уж яйца она любила!.. Сколько гнёзд разорила, сколько птенцов погубила — и не сосчитать. Как-то взялась кукушка считать: «Ку-ку! Один. Ку-ку! Два», да так и до сих пор считает… Так лиса разбойничала, что в том месте стала дичь переводиться.

Но время идёт — никого не ждёт. Пришла и на лису напасть. Постарела лиса, видеть плохо стала, силы у неё поубавилось. А пошла она один раз на охоту, видит — идёт по дороге фазан-петушок. Подкралась лиса к нему, из-за кустарника выскочила — хвать фазана! А фазан забился, затрепыхался, крыльями захлопал, шпорами своими лисе нос в кровь разодрал да и убежал. Не могла с ним лиса справиться. Фазан взлетел на куст и давай над лисой смеяться.

— Эх, ты! — говорит. — Не охотиться тебе, а шкурой быть. Ни на что другое ты уж не годна.

Заплакала лиса с голодухи да со злости. Побрела в свою нору…

Совсем у неё неудачная охота пошла.

Целый день по тайге бродит, а поймать ничего не может. Попробовала лиса даже за бруснику взяться. Пожевала, пожевала и совсем заскучала: еды много, а сытости нет.

В эту осень перелётные птицы в тёплые края рано собрались. Потянулись косяки уток, да гусей, да журавлей. Летят, покрикивают — с сопками, с тайгой да с таёжными озёрами до весны прощаются.

Услыхала эти крики лиса и совсем помирать собралась: снег выпадет рано, а у лисы никаких запасов на зиму нет.

Идёт лиса, куда глаза глядят, голову повесила.

— Поищу, — говорит, — глупее себя. Авось прокормлюсь.

Повстречалась с медведем, спрашивает:

— Ты куда, сосед, идёшь?

Отвечает медведь:

— Да вот ищу, соседка, не скажет ли кто-нибудь, о чём журавли по ночам кричат?

Призадумалась лиса, потом говорит:

— Надо по-шаманить — поколдовать немножко. Тогда узнаем.

Лыковый пояс лиса надела, щепочки да камешки к нему подвязала. Пошла плясать: хвостом метёт, вместо бубна в собачий череп бьёт. Развесил уши медведь, на лису смотрит, ладошками прихлопывает, лисе шаманить помогает.

Покружилась, покружилась лиса, потом говорит:

— Ну, сосед, узнала я, о чём журавли по ночам кричат.

— О чём же?

— А кричат они о том, что зима будет ранняя, холодная да длинная. Кричат, что все звери должны друг другу помогать. От такой зимы, кричат, и берлога не спасёт!

Испугался медведь.

— Как же быть теперь? — говорит.

Отвечает ему хитрая лиса:

— Вместе жить надо. Вдвоём теплее. А сейчас, — говорит, — надо на зиму запасы собирать да в берлогу таскать!

Задумался медведь: зачем ему запасы, коли ему на всю зиму своей лапы хватает? Так лисе и сказал. Рассердилась лиса, закричала на медведя, ногами затопала:

— Кто хотел узнать, о чём журавли кричат? Ты. А узнал — делай, как говорят. Если не хочешь, я другого товарища себе на зиму найду. А ты один пропадай…

Упросил медведь обманщицу не сердиться.

Уговорились они вместе жить. Стали еду припасать, охотиться пошли. Только плохая у них охота идёт. У лисы силы нет, а медведя на спячку потянуло: на дичь смотрит, а сам о берлоге думает. Какая уж тут охота!

Разозлилась лиса, а виду не показывает. Ходит, ходит — всё думает, как ей медведя обмануть.

Сколько по тайге ни бродили — нет удачи…

Вдруг потянул носом медведь, шерсть у него на загривке дыбом стала: раздул медведь ноздри, глаза вытаращил, нюхает:

— Не нашим, соседка, пахнет.

Принялся шарить вокруг, что-то лапой загрёб. Видит лиса — у медведя в лапах охотничий нож. Видно, охотился кто-то, да и обронил нож. Запела лиса тоненьким голосом, заплясала, будто от радости. Спросил медведь, чему она радуется. Отвечает лиса:

— Как не радоваться мне, сосед! Ведь теперь мы можем зимовать безбедно. Эта штука, что ты нашёл, — заколдованная. Она одна может столько мяса принести, сколько тебе за всю охоту не добыть!

Обрадовался и медведь, что не надо теперь будет по тайге таскаться, что можно будет в берлогу залечь.

— Идём, — говорит, — соседка, домой поскорее.

— Идём, идём!

Побежала лиса вперёд. Домчалась до косогора, по которому тропинка шла. Воткнула посреди тропинки нож остриём вверх и назад вернулась. Медведю кричит:

— Что же ты тихо больно идёшь? Бегом надо.

Побежали они. Добежали до косогора. Говорит лиса:

— Давай скатимся с горы. Кто скорее!

Согласился медведь. Покатились они кувырком. Катится лиса и поёт:

— Катись, катись, мяса кусок!

— Да вот пою, что теперь мяса на четверть зимы есть.

Катятся они дальше. Лиса всё своё тянет. Спрашивает её медведь, что она теперь поёт. Отвечает лиса:

— Пою, сосед, что теперь мяса на ползимы есть.

Наткнулся медведь на нож, что лиса на тропинке воткнула, распорол себе брюхо. А лиса во весь голос поёт:

— Лежи, лежи, мяса кусок!

Охает медведь, спрашивает лису:

— А теперь что ты поёшь?

— Да вот пою, сосед, что мяса теперь на целую зиму есть.

Издох медведь. Лиса медвежье мясо в берлогу перетаскала. Там и зиму перезимовала.

Вот так лиса обманула медведя.

Верно говорят, что от хитреца да плута добра не жди!

        

Сказка «Чу  маси. Самый сильный»

Побежали зимою нанайские ребята на лёд кататься. Сначала играли, катались. Потом подрались.

Один мальчик — Намека — побил другого — Курбу. Побил он Курбу и стал хвастаться:

— Я самый сильный тут! Все вы должны мне поклониться!

Тут поскользнулся Намека, упал и разбил себе затылок. Говорит ему Курбу:

— Вот, значит, ты не самый сильный, если лёд побил тебя. Видишь — кровь идёт. Поклонись льду!

Спросил Намека лёд:

— Эй, слушай, лёд, — есть ли кто-нибудь сильнее тебя?

— Есть! — говорит лёд. — Солнце сильнее меня. Как пригреет оно — я таять стану! Поклонись солнцу!

Пошли мальчики к солнцу. Долго шли. Наконец, пришли. Говорит Намека солнцу:

— Эй, отец! Я побил Курбу, лёд побил меня, ты растопишь лёд — ты, значит, сильнее нас! Вот пришёл я тебе поклониться!

Подумало, подумало солнце.

— Туча сильнее меня, — говорит оно Намеке, — как закроет она землю, станет холодно и лучи мои сквозь неё не пройдут…

Пошли мальчики к туче.

Забрались на высокую гору. Вокруг — туман, сырость, холод. Пока до тучи добрались, мокрые стали, ледяной коркой покрылись. Говорит Намека туче:

— Слушай, мать! Я сильнее Курбу, лёд сильнее меня, солнце сильнее льда, ты сильнее солнца — значит, ты сильнее всех. Вот пришёл я тебе поклониться!

Только туча собралась ответить, — подул ветер, загулял вокруг, засвистел, зашумел и рассеял тучу.

Вот только сейчас холодно, сыро было в двух шагах ничего не видно, и вдруг стало тепло, светло, ударила радуга, солнышко засияло и весь Амур — от верховьев до лимана — видно стало, как на ладони. Закричал тогда Намека ветру:

- Слушай, ветер! Я побил Курбу, лёд разбил мне затылок, солнце растопило лёд, туча закрывает солнце, ты разогнал тучу. Ты, значит, сильней нас всех. Вот кланяюсь я тебе!

Поклонился Намёка. А Курбу спрашивает у ветра:

— Ты гору сможешь ли сдвинуть с места?

Стал ветер дуть. Но сколько ни надувал он щёки, гора стояла, как прежде. Только песчинки с её вершины полетели.

— Э-э! — сказал Намека, — много же тебе времени нужно будет, чтобы гору передвинуть с места на место! Гора-то, выходит, сильнее тебя!

Поклонились мальчики горе.

— Гора, гора! — сказал тут Намека. — Ты, что ли, сильнее всех на свете?

Покряхтела гора, подумала.

— Нет, — говорит, — дерево сильнее меня. Оно растёт на моей спине и своими корнями разрывает меня. Оно и от ветра меня защищает!

Поклонился Намека дереву:

— Эй, слушай, дерево! Я побил Курбу, лёд побил меня, солнце побило лёд, туча побила солнце, ветер побил тучу, гора побила ветер, ты побиваешь гору. Ты, что ли, сильнее всех?

Зашумело листьями дерево.

— Да, я сильнее всех! — говорит.

— Ну, это ты врёшь! — сказал в ответ Намека. Взял в руки топор и срубил дерево.

Тут все поклонились Намеке: и гора, и ветер, и туча, и солнце, и лёд.

С тех пор и пошло считаться, что человек сильнее всех на свете.

images (1) - копияimages (1) - копияimages (1) - копияimages (1) - копия



Предварительный просмотр:

ЧАЙНВОРД

Найдите 8 членов семьи 

А

Р

Ю

Э

Г

Э

А

М

Г

У

С

И

Н

Г

А

У

Э

Н

И

Э

И

Х

Г

О

Д

А

М

А

Ч

У

Э

К

С

Э

Н

Д

А

Н

Я

В

О

Л