Статья для Х Всероссийской научно-практической научной конференции:"Особенности развития детей в двуязычной семье"
статья на тему

Хасанова Светлана Владимировна

Детское двуязычие в настоящее время охватывает почти половину детей в нашей стране. Это позволяет прийти к выводу о необходимости активизации обучения русскому языку как неродному, а основному, начиная с дошкольного возраста, продумывая гибкие и соответствующие этим возрастным группам методики. Очевидно, что высокое предназначение языка в исторической судьбе каждого народа определяет его как неповторимое явление общечеловеческой культуры. В то же время потребность в коммуникации — основной стимул освоения языка, который при благоприятных условиях усваивается как «второй родной».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vserossiyskaya_konferentsiya.docx23.62 КБ

Предварительный просмотр:

С.В. Хасанова

Особенности развития детей в двуязычной семье

Детское двуязычие в настоящее время охватывает почти половину детей в нашей стране. Это позволяет прийти к выводу о необходимости активизации обучения русскому языку как неродному, а основному, начиная с дошкольного возраста, продумывая гибкие и соответствующие этим возрастным группам методики. Очевидно, что высокое предназначение языка в исторической судьбе каждого народа определяет его как неповторимое явление общечеловеческой культуры. В то же время потребность в коммуникации — основной стимул освоения языка, который при благоприятных условиях усваивается как «второй родной».

Сложившийся билингвизм в современной системе российского образования (национально-русское двуязычие), должен рассматриваться, как определенная социальная ценность. Понятно, что в условиях национально-русского двуязычия в регионах России именно компетентность в русском языке становится условием успешного использования многообразной информации. Знание именно русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребѐнка. Причем, огромное значение приобретает социальный статус языка, а именно - возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования. Однако полноценное знание родного языка и достойная организация его изучения – вот перспектива билингвального образования на территории России. Ведь родной язык восполняет в большем объеме не столько коммуникативную, сколько культуросберегающую  функцию (русско-национальное двуязычие).

Двуязычное образование в нашем государстве имеет целью идентифицировать учащихся с родной культурой и познакомить с другими культурами. Язык способствует воспитанию у учащихся патриотизма и культуры межнациональных отношений, возрождению языковой культуры. Речевая культура – составная часть культуры народа, связанная с использованием языка. Она включает в себя сам язык с его национальной спецификой, с его социальными и функциональными разновидностям, различиями в формах воплощения в речи (устная и письменная), совокупность общезначимых для данного народа речевых произведений, систему речевых событий и речевых жанров, обычаи и правила общения, присущее данному народу соотношение вербальных и невербальных компонентов общения, способы сохранения и передачи языковых традиций. Каждый народ имеет свою речевую культуру. Опыт России как многонациональной и многоязычной страны свидетельствует о положительном влиянии двуязычия на становление и развитие личности.

Хотелось бы остановиться на проблеме двуязычной семьи. Обычным случаем двуязычной семьи является ситуация, когда родители говорят на разных языках. Есть семьи, где ребенок воспринимает всю окружающую действительность на «языке мамы», или на «языке папы». Здесь ребенок уже на подсознательном уровне знает, на каком языке ему общаться с мамой, на каком с папой. Если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться навсегда избранного принципа и быть терпеливым.

В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:

- произносит слова обоих языков подряд (например, до свидания – сау булыгыз);

- смешивает слова обоих слова обоих языков в одном предложении (мин хочу купить мороженое зур кибеттэ);

- буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, дать руку в место помочь);

- лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что происходит в детском cаду на языке, который больше представлен там, а о том, что дома, на языке мамы;

- начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно развитым, особенно со сверстниками;

- отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его).

Если при этом второй язык развит хорошо и полноценно и это основной язык обучения, то особых проблем не возникает. Если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме, то ситуация становится критической, может возникнуть отставание в развитии речи.

Считается, что по – настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке, человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят неудачу. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном счете страдает личность человека. Такое полуязычие пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен конкурировать с другими, и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.

В одних случаях условия обучения, общение на неродном языке в социокультурной среде приводят к появлению положительного впечатления у ребенка, в других – отрицательного. Часто родители и педагоги делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном, хотя и понимает второй.

В освоении второго языка многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Одни терпимы к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.

Принцип изучения того или иного языка в семье прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что менее представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: как ребенок усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если русская мама плохо знает татарский, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка. Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним.

Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по–разному. Иногда он произносит слова из разных языков, «прицепив» их друг к другу. Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи – только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорите подряд слово и его перевод. Иначе ребенок может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

Педагогу, работающему с двуязычными дошкольниками, нельзя не учитывать, что содержание дошкольного образования детей-билингвов меняется в контексте становления культуросообразной модели образования, в котором соприкасаются вопросы феномена детства и речевого развития, освоения языка и творчества. Следовательно, в обучении новому языку целесообразно отталкиваться от ценностей детства как судьбоносного периода в жизни человека, уникального явления цивилизации, пространства творческого самовыражения, особой среды развития потребностей, мотивации, интересов ребенка; ориентироваться на грамотно выстроенный процесс речевого развития и освоения русского языка, которое предполагает активное общение, речетворчество в процессе игры, с использованием наглядности, опорой на такие приемы и методы, как цикличность, повторяемость, систематичность, гибкость, доступность, вариативность, дающих в совокупности обучающий и воспитательный эффект, а также на специальные методические принципы (отбор языкового материала на основе его частотности, доступности, тематической содержательности; взаимообогащение языков и культур; индивидуальный учет уровня языкового и речевого развития ребенка). Дошкольному педагогу, организатору коммуникативного пространства двуязычных детей, нужно быть нацеленным на процесс обучения коммуникации, базирующийся на коммуникативных ситуациях, которые различаются по видам деятельности, типу общения.

Появление и развитие в системе дошкольного образования детей-билингвов инновационных процессов как нового объекта организации и управления требует от педагогов современных дошкольных организаций повышения своей профессиональной компетентности, а также использования инновационных методик. Целостная система обучения детей-билингвов в дошкольной организации в совокупности подходов, методов, целей, задач, приемов и средств обучения и оценки только формируется, поэтому исследования в данной области столь актуальны.

Литература.

  1. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты ис- следования двуязычия и многоязычия // Проблемы дву- язычия и многоязычия. М., Наука, 1972. С.26-42.
  2. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире. – Чебоксары: Чувашский университет, 1988. – 72с.
  3. Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия: Сб. статей. Т. 1. — М.: РУДН, 2014.
  4. Инклюзивное образование: инновационные проекты, методика проведения, новые идеи. Сборник научно-методических материалов / Под науч.ред. А.Ю. Белогурова, О.Е. Булановой, Н.В.Поликашевой – М.: Издательство «Спутник+», 2015. – 254с.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Консультация для родителей на тему "Речевое развитие детей в двуязычных семьях"

Особенности развития речи ребёнка в двуязычной семье....

Консультация для родителей «Особенности воспитания детей в двуязычных семьях»

Два разных языка для одного малыша – хорошо это или плохо? Может ли маленький ребенок овладеть несколькими языками одновременно?...

Консультация для родителей «Речевое развитие детей в двуязычных семьях»

В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Соответственно, когда в такой семье появляется малыш, у родителей возникает множество вопросов....

Речевое развитие детей в двуязычных семьях.

Консультация для родителей....

Речевое развитие детей в двуязычных семьях

Консультация для родителей...

Консультация на тему: «Особенности речевого развития детей в двуязычных семьях».

Дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, более медленно овладевают произносительной стороной речи и медленно учатся воспринимать звуковые сочетания родного языка. Как быстро ребенок овладеет языками,...