Сценарий театральной постановки для подготовительной группы детского сада и младшего школьного возраста "Один день в Англии"
материал (подготовительная группа)

Стренадько Юлия Константиновна

Театральная постановка построена на стихотворениях старинных и современных английских поэтов в переводе отечественных авторов. Стихи подобраны по смыслу и эмоциональному наполнению так, чтобы нам было интересно провести один день с маленьким героем с утра до вечера. А также дети могут погрузиться в атмосферу старинной Англии, услышать старинную музыку, подвигаться в ритме старинного английского танца, спеть на английском языке.  

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stsenariy_odin_den_v_anglii.docx32.46 КБ

Предварительный просмотр:

Сценарий театральной постановки

для подготовительной группы детского сада

и младшего школьного возраста.

"ОДИН ДЕНЬ В АНГЛИИ"

Цель. Развитие и обогащение музыкально-литературного кругозора детей, воспитание интереса к различным культурам мира.

Задачи. Знакомство детей с английским поэтическим и музыкальным фольклором. Создание атмосферы уважения и интереса к английской культуре, к английскому языку. Расширить музыкальный, поэтический, языковой кругозор, словарный запас. Развить и закрепить певческие, двигательные и коммуникативные навыки и умения.

"ОДИН ДЕНЬ В АНГЛИИ"

Зал украшен в старинном английском стиле. Справа расположены кухня и кафе (столики, стулья); в середине декорации улицы- лавочка, фонарь и т.д.; слева- комната с детской кроваткой, столиком со свечкой, креслом - качалкой и пледом.

В детскую комнату заходит мама, убирается, открывает шторы и т.д. Подходит к детской кроватке и будит своего ребёнка.

Мама. Птичка села на окно,
Поскакала озорно
И сказала: "Эй, лентяй,
Стыдно спать, скорей вставай!"

(Time to Rise. Пора вставать. Перевод И. Ивановского.)

Ребёнок просыпается, потягивается в кровати. За окном слышится мелодия. Город просыпается. Идут на работу, по своим делам в город люди. Мальчик смотрит на них (в окно). Мама помогает ему одеть жилетку, даёт ему сумку на длинном ремне, и он присоединяется к процессии.

ТАНЕЦ «МАРАЦУЛЯ»

КАФЕ

СЦЕНА "КУХНЯ"

Поварята(Девочки) на кухне у столика готовят еду и беседуют.

1 поварёнок. Намелю на мельнице зернышко корицы,
семечко подсолнуха, зёрнышко пшеницы,
в скорлупе ореха подержу минутку-
кашей до отвала накормлю малютку.

2 поварёнок. В горшочек брось картошку,
добавь туда горошку,
топи пожарче печку,
бери побольше ложку.

(Неизвестный автор. Перевод Д.Крупской)

3 поварёнок. Купил я на полпенни
овсяное печенье.
Потом купил корейку,
Сиреневую лейку,
горшочек и хлопушку,
половник и ватрушку,
полковника и пушку
и домик у реки.

(из книги Беатрис Поттер "Сказки Кролика Питера". Перевод Д.Крупской)

КАФЕ

СЦЕНА "ОБЕДЕННЫЙ ЗАЛ"

За столиками сидят люди. Два джентльмена, мама с дочкой (детьми) или посетители.

"Два джентльмена"

Одному из них приносят еду на подносе, ставятся тарелки на стол. Он считает тарелки, а второй, наклонившись над столом носом, следит за ним.

1джентльмен. Моли, мозоли, фасоли, персоли,
лоси, лососи, колеса без соли,
флюсы, усы и кусок колбасы....

В миске чужие не суйте носы......... говорит 2-му

(из книги Нормана Линдзи "Волшебный пудинг". Перевод Д.Крупской)

2джентльмен. В Англии вечно дожди и туманы: Задумчиво
Дождь, как из сита, льёт, моросит,
Ну, а туманы, гуще сметаны-
Удивленно
В воздухе шляпу повесишь -висит!

Из-за погоды этой туманной
Поварёнок подносит тарелку
В Англии жизнь- бесконечный абсурд:
с кашей.

Каши на завтрак попросите манной,
Возмущённо, глядя на
Вам вместо манки овсянку несут!
поварёнка.

(А.Усачёв)

"Мама с дочкой"
Мама пихает дочке в рот бутерброд, та отворачивается.

Мама. Девчонка из города Йота
сыра не ела, и всё тут!
Хоть кусни бутерброд!
Но лишь зубы сожмёт
крутая девчонка из Йота.

(" Лимерики"Перевод Д.Крупской)

Дамы/Посетители


1. Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук,
Спугнул нашу Бумби бедняжку. (
Смеются)

2. Маленький сластёна Томми
Проглотил все конфеты в доме.
Теперь на ужин сладкого нет
Всё уничтожил ещё в обед.

(Смеются)

3. Джек Хорнер с утра, спозаранку
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
-Ах, умница, мне бы сметанку!

(Смеются)

4. Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен.

(Перевод С. Маршака)
(Смеются)

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!
(Перевод К. Чуковского)

ПЕСНЯ "ПОЛЛИ ЧАЕМ УГОЩАЕТ"
(Поют сидящие в кафе и поварята)

1. Полли , чайник ставь скорей,
Полли , чайник ставь скорей,

Полли , чайник ставь скорей,
Мы ждём гостей.

Сьюзи, чашки приготовь,
Сьюзи, чашки приготовь,
Сьюзи, чашки приготовь,
Мы ждём гостей.

2. Полли чай нам налила,
Полли ложки нам дала,
И печенье подала
Для всех гостей.

Сьюзи чашки убрала,
Сьюзи чайник убрала,
На столе всё прибрала-
Все гости ушли!

«Polly put the kettle on»

Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They’ve all gone away.

УЛИЦА

СЦЕНА "ПОЧТАЛЬОН"

Мальчик с сумкой пробегает всю сцену справа налево, через кафе, выбегает на улицу, размахивает газетой и кричит.

Мальчик-почтальон. У принцессы был крошечный рот,
он не мог надкусить бутерброд.
И отметила пресса,
Что эту принцессу
Ужасно жалеет народ.

(Уолтер Парк. Лимерики)

Мальчик раздаёт газеты сидящим джентльменам. Они раскрывают их и читают.

3 джентльмен. Горевал человек в бороде
о своей неизбывной беде:
две совы, три орла
и четыре щегла
свили гнёзда в его бороде. (
Эдвард Лир.Лимерики)

4джентльмен. Жил да был старичок в Термопал
Питался он как попало.
Он жарил сардинки
в дырявом ботинке
и с ложечки слизывал сало. (
Эдвард Лир.Лимерики)

3джентльмен. Жил да был старичок в Бенине,
он скитался в одной штанине.
На слова, что нельзя так,
Отвечал он: "Грымзяка!"
Хуже слова не знал я доныне.
(
Косто Монкбоуз.Лимерики)

(Лимерики. Перевод Д.Крупской)

УЛИЦА

СЦЕНА "БУЛОЧНИК"

Дети в центре сцены.

Дети. Приезжай к нам, булочник,
В переулок,
Привези побольше нам сладких булок,
Чтоб у всех были заняты
Рот и руки,
Чтобы каждому, каждой
Хватило по штуке.

(Англ. н. потешки)

Выходит булочник с подносом и угощает всех пирожками; предлагает пирожки джентльменам, сидящим на лавочке.

Булочник. Вот пирожочки с пылу, с жару!
Пенни за штуку, пенни за пару!
Купите сыну, купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нет ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами.

(Англ. н. потешки)

АНГЛИЙСКАЯ ПЕСНЯ «Do You Know the Muffin Man?»

Do you know the muffin man, the muffin man, the muffin man?

Do you know the muffin man that lives on Drury Lane?

Yes, I know the muffin man, the muffin man, the muffin man!

Yes, I know the muffin man that lives on Drury Lane!

УЛИЦА

СЦЕНА "ШАРМАНЩИК"

Звучит "Шум дождя"-начался дождь. Люди на улице раскрыли зонты.

Реб. Повсюду дождь: он льёт на сад,
На хмурый лес вдали,
На наши зонтики, а там -
В морях - на корабли.

(Р.Л.Стивенсон. Rain. Дождь. Перевод О.Румера)

Входит Шарманщик. Играет на шарманке песню "Зелёные рукава"


Шарманщик. О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.
(Р.Л.Стивенсон. Singing. Пение. Перевод М.Лукашкиной)

Уходит, играя на шарманке.

ТАНЕЦ "CUMBERLAND SQUIRE" или

ШУМОВОЙ ОРКЕСТР "АНГЛИЙСКИЙ ТАНЕЦ"

После танца за кулисами раздаётся бой старинных башенных часов
( ударить в большую железную крышку)

Реб. Стучат часы: Tick-tock, tick-tock
-Тик-так, тик-так. Says a clock.
Велят часы: Tick-tock, tick-tock.
-Прибавьте шаг. Be quick!

Жители города собираются домой. Кафе закрывается.

Дамы прогуливаются вечером со своими питомцами и беседуют.

1 дама. Матушка Фетти
В кастрюльках в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили пёсика с носиком.
(вздыхают)

2дама. Хикти-Пикти - чёрный кот
Жёлтый чай из блюдца пьёт.
Носит белый бант на лапе,
Спит у папы в синей шляпе,
Разевает красный рот
Хикти-Пикти - чёрный кот.
(вздыхают)

3 дама. Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются:
-Вот, -говорят,- какие чудеса!
(вздыхают)

Пока дамы говорят, все потихоньку расходятся.

Мальчик -почтальон идет домой в свою комнату.

Домой возвращается мама.

КОМНАТА

СЦЕНА I

Человек (дедушка) в кресле.

Ночь и день.

Когда к нам ночь глядит в окно,
Не дремлет солнышко; оно
Вокруг земли свой круг вершит,
А утром к нам опять спешит.

Когда у нас так светел сад
И дети в нём шумят, шалят,
Индейцев маленьких в кровать,
Поцеловав, уносит мать.

Когда же на ночь я(сын) раздет,
Тогда в Америке рассвет,
И там уж чует детвора,
Что скоро ей вставать пора.

(Р.Л.Стивенсон. Night and Day. Перевод О. Румера)

КОМНАТА
СЦЕНА II

В комнате мальчик с мамой. Он не хочет спать. Бегает, шалит. Она пытается его успокоить.

Мальчик. Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.

Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло

И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(Р.Л.Стивенсон. Winter and #1047;имой и летом. Перевод. О.Румера)

Мальчик. (Смотрит в окно)

У тёти юбки всех длинней-
Они хвостом ползут за ней,
С шуршаньем крутятся у ног
И катятся через порог.

(Р.Л. Стивенсон. Auntie's Skirts. Тётушкины юбки. Перевод Е Липатовой)

Мальчик. Когда я стану взрослым,
Плечистым, сильным, рослым,
Я прикажу, чтобы никто
Не брал мой мячик…
А не то!..

(Р.Л. Стивенсон. Looking Forward. Когда я стану взрослым. Перевод М.Лукашкиной) Мама. Ребёнок должен скромным быть –
И не шуметь
(И не вопить!),
В гостях не забывать о "здрасьте"
И слушаться,
Хотя б отчасти.

(Р.Л.Стивенсон. Whole Duty of Children. Памятка для хороших детей. Перевод Г.Кружкова)

Звучит музыка. Все герои уходят со сцены. Мальчик смотрит на них. Мама пытается укрыть его одеялом.

Мальчик (сидя на кровати).

Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.

Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!

Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.

Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.

Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.

(Р.Л.Стивенсон. A Good Boy. Я был хорошим целый день. Перевод М. Бородицкой)
После этих слов мальчик ложится в кровать, мама укрывает его одеялом и гасит свечу.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий выпускного утренника в подготовительной группе детского сада «На поиски страны Школия»

Празднично - игровая программа- путешествие на ракете в поисках страны Школия,в процессе которой выпускники встретятся с Программистом, Ленью, Двойками, инопланетянином Букой, другими скаimg118.jpgзоч...

Сценарий новогоднего утренника в подготовительной группе детского сада по мотивам сказки "Щелкунчик"

Использован в логопедическом детском саду, с авторскими стихами, танцами, с собственной подачей материала....

«До свидания, любимый детский сад!» Сценарий выпускного вечера для подготовительной группы детского сада.

laquo;До свидания, любимый детский сад!»Сценарий выпускного вечера для подготовительной группы детского сада. Ведущий: В красивом и нарядном залеМы в школу провожаем тех,Кто нам роднее все...

Сценарий театрального представления в подготовительной группе по сказке Сутеева "Мешок яблок"

Сценарий театрального представления в подготовительной группе по сказке Сутеева "Мешок яблок"...

Методическая разработка " Стихотворное авторское переложение сказки " Морозко" для театральной постановки в логопедической группе детского сада"

Сказку " Морозко" я сочинила для постановки в старшей-подготовительной к школе группе.  Ссылка на видео постановки в разделе " Видео"....

КОНСПЕКТ СЦЕНАРИЯ ТЕАТРАЛИЗОВАННОЙ ПОСТАНОВКИ В ПОДГОТОВИТЕЛЬНОЙ ГРУППЕ «ОДНАЖДЫ В ОСЕННЕМ ЛЕСУ»

Цель: Создание социальной ситуации развития в процессе подготовки к инсценированию сказки....

Сценарий театральной постановки для старшей группы "Волк и семеро козлят на новый лад"

Сценарий театральной постановки адаптиированный для старшей группы "Волк и семеро козлят на новый лад"...