Научно-практические конференции

Шевчук Эльвира Фаритовна

Организую научно-исследовательскую деятельность обучающихся, которая способствует формированию общеучебных умений и навыков, личностному росту и профессиональной ориентации подростков. Мои воспитанники ежегодно выступают со своими работами на научно-практических конференциях на муниципальном, областном и Всероссийском уровнях. 

Вопрос о самостоятельной работе учащихся исследуется многими отечественными и зарубежными психологами и педагогами, утверждающими, что осознание материала происходит через разные виды самостоятельной деятельности. Научные исследования показывают, что ученики сохраняют в памяти примерно: 10 % из того, что читали, 20 % из того, что слушали, 30 % из того, что наблюдали, 50 % из того, что видели и слышали, 70 % из того, что высказывали и обсуждали, 90 % из того, что высказывали и практически выполняли. Наиболее эффективным видом деятельности школьников является исследовательская деятельность. Она связана с решением учащимися творческой, исследовательской задачи с заранее неизвестным решением и предполагает наличие основных этапов, характерных для исследования в научной сфере. Смыслом исследования в сфере образования есть то, что оно является учебным. Это означает, что его главной целью является развитие личности, максимальное раскрытие творческого потенциала.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск

Обогащение лексического состава английского языка

в условиях двуязычия

Основная школа: лингвистика

Автор: Шевчук Елена Сергеевна

Класс: 7В

Муниципальная общеобразовательная

средняя школа №5

Руководитель: ШевчукЭльвира Фаритовна

учитель иностранных языков

(высшая категория)

Муниципальная общеобразовательная

средняя школа №5

2018

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ

«ОТКРЫТИЕ МИРА»

город Нижневартовск

Обогащение лексического состава английского языка

в условиях двуязычия

Основная школа: лингвистика

Шифр ___________________

2018



Предварительный просмотр:

Содержание

Тема

Стр.

Введение.

Основная часть

2

3

Глава 1. Исторические эпохи Англии, создавшие благоприятные условия для возникновения ситуации двуязычия

3

         1.1.Римское владычество в Англии (I-Vвв.)

3

         1.2.Набеги германских племен на Британию (III – VI вв.)

3

         1.3. Период миссионерства (VIIв.)

4

         1.4. Набеги викингов на Британию (VIII-X вв.)

4

         1.5. Завоевание Англии норманнами (X-XVI вв.).

4

 Глава 2. Некоторые исторические события, повлиявшие на заимствование слов в английский        язык

6

         2.1. Эпоха XVI –XVIII вв.

6

         2.2. Колониальная экспансия Англии (XVII-XVIII вв.)

7

         2.3. Особенности заимствования слов в условиях иммиграции

8

         2.4. Русские заимствования

8

Заключение

9

Список литературы

11

   Приложение I

13

Приложение II

16

Приложение III

17

Приложение IV

17

Приложение V

18

Приложение VI

21

Приложение VII

22

Приложение VIII

23

Приложение IX

23

Приложение X

24

Приложение XI

25

Терминологический словарь

25

Введение

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих речевых навыков от какого – то одного лица, например, от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. На протяжении всей своей жизни он не перестает перенимать речевые навыки от окружающих. Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием. (В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова слово «заимствование» определяется так: взять, перенять, усвоить откуда-нибудь). Заимствования очень многочисленны. В сфере заимствований различаются:

  • заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала;
  • заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

Тема исследования: «Обогащение лексического состава английского языка в условиях двуязычия».

Объект исследования: английский язык.

Предмет исследования: появление заимствованных слов в условиях двуязычия.

Цель исследования: выявление причин, влияющих на заимствование слов в английский язык в условиях двуязычия.

Задачи исследования:

  • изучить исторические эпохи, в которых происходило языковое соприкосновение двух стран (одна из которых Англия);
  • ознакомиться с источниками, содержащими сведения по теме исследования, в том числе и английских авторов;
  • выявить и проанализировать слова, заимствованные в ходе тех, или иных исторических эпох;
  • интерпретировать полученные результаты и сделать вывод.

Гипотеза исследования состоит в том, что, чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

Основная часть

Глава 1. Исторические эпохи Англии, создавшие благоприятные условия для возникновения ситуации двуязычия

1.1.Римское владычество в Англии (I-Vвв.)

Английский язык относится к группе западногерманских языков. На нем говорят в Великобритании и Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, частично в южной Африке и Индии.

Население Британии в эпоху I- Vвв. составляли кельтские племена бриттов, скоттов и пиктов. Британия входила в состав Римской империи (за исключением северной части). Основным наследием Римской империи стали великолепные дороги и возникшие на основе военных лагерей города. Это – все те города, которые содержат в своем названии элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Chester, Lancaster, Manchester, Rochester, Leicester и др. Тогда же заимствованы и слова straet - «дорога» из лат. via - straeta «мощеная дорога» и weall - «стена» из лат. vallum - «вал».

Английский язык этого периода говорит о значительных культурных связях древнеанглийских племен с Римом и о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинский язык. Все древнейшие культурные заимствования – названия неизвестных ранее вещей и понятий. Заимствованы они в разговорной форме. В это время были заимствованы слова из области: торговли (wine – «вино», pound – «фунт» и др.), быта (chest – «ящик», mill – «мельница» и др.), сельского хозяйства (plant - «растение», pea – «горох» др.). (Приложение I). [1] .Тогда же произошло заимствование слов, таких как: canditate – «кандидат», letter – «письмо, буква», humour- «юмор» и др.

Кроме того, древнегреческий язык дал современному английскому такие слова: hyphen – «дефис», idea – «идея», gymnastics – «гимнастика», atlas – «атлас» и др. (Приложение II)

1.2.Набеги германских племен на Британию (III – VI вв.)

Северогерманские племена англов, саксов, ютов и фризов с конца III века начали совершать регулярные набеги на восточные и южные берега римской Британии. С начала до конца VI века набеги германских пиратов на остров превратились в широкие колонизационные предприятия. Большие массы северогерманских племен переселились в Британию и покорили местное кельтско-римское население; независимые кельтские племена оставались только на севере и на западе острова [7]. В английском языке древнего периода мне удалось найти лишь отдельные кельтские слова, как, например: ass – «осел», bin – «ясли, закром» (Приложение III).

Немногочисленные заимствования кельтских слов встречается в собственных именах – названиях мест, сохранившихся до сих пор, например: Avon (от кельтского amhuin – «река»), Kilbrook (от кельтского coill – «лес»). Названия местностей дают ценные сведения об исчезнувших языках. Так, широкая полоса кельтских топонимических названий протянулась через всю Европу от Чехословакии до Англии: Вена (от латинского Vindobona), Париж (от латинского Lutetia, Civitas Parisiorum). Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы своего кельтского происхождения. Его название происходит от кельтского сложного слова Llyndun, что значит «приречная крепость» (по-кельтски dun означало «холм» и «крепость на возвышенности»), который позднее называют Londinium.[1].

1.3. Период миссионерства (VII в.)

После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменяет собой древнегерманские руны. Так, в период миссионерства, начиная с VII века и далее, древнеанглийский язык заимствовал такие латинские слова, связанные с христианством, как church «церковь», minister «священник», angel «ангел», devil «дьявол»,apostle «апостол»,bishop «епископ», monk «монах», nun «монахиня», shrine «рака, гробница», cowl «ряса, сутана», massa «месса» (Приложение I), а также копировал латинские образцы путем калькирования, но сам в это время не дал взамен ничего.

1.4. Набеги викингов на Британию (VIII-X вв.)

Начиная с конца VIII в. датские и норвежские викинги совершали набеги на Англию и основывали там свои поселения. Среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием скандинавских говоров. Это обычные, повседневные, широко употребительные слова: egg «яйцо», sky «небо», window «окно», oar «весло», skin «кожа», gate «ворота», bull «бык», bait «приманка», skirt «юбка», fellow «товарищ», husband «муж», sister «сестра», law «закон», wrong «неправильный», loose «свободный», low «низкий», meek « мягкий, кроткий», weak «слабый»,give «давать», to take «брать», call «звать», cast «бросать», hit «поражать, ударять», die – «умереть». [14] (Приложение IV).

1.5. Завоевание Англии норманнами (X-XVI вв.)

Возможно, что смешение языков усилило ряд процессов, происходивших в английском языке в X-XI вв., и способствовало изменению строя, которое наблюдается в среднеанглийском языке, определяемом хронологическими рамками XI-XV вв. Начало этого периода знаменуется крупным политическим событием – завоеванием Англии норманнами(1066г.). Классовые интересы вскоре сблизили с норманнскими баронами остатки англо-саксонской знати, усвоившей нормандский диалект старо - французского языка. Создалось своеобразное двуязычие, когда основная масса населения Англии – крестьянство и часть городского населения – продолжала пользоваться родным языком, в то время как нормандский диалект французского языка стал государственным языком Англии: на нём велись судопроизводство и преподавание в школах, на нем создавались и литературные произведения. Примерно к 1300г. человек, принадлежавший к английской аристократии, независимо от своего происхождения, либо владел двумя языками в равной степени, либо, по крайней мере, хорошо владел французским языком как языком иностранным. Всё это привело к смешению двух языков и проникновению целого ряда французских слов в английский язык. Некоторые заимствованные французские слова, сохранившиеся вплоть до современности, отчетливо показывают своим содержанием, что они пришли из среды господствующего класса, отражая быт, обычаи и занятия феодальной норманнской знати: degree - «степень, положение», fancy - «воображение, фантазия», chivalry – «рыцарство, рыцарский подвиг» и др.

Господство французского языка кончается во второй половине XIV века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: «английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний» [13].

Английский язык заимствовал слова, относящиеся: к управлению государством (state - «государство», crown - «корона» и др.), к юриспруденции (judge - «судья», juru - «присяжные», just - «справедливый» и др.), к военному делу (war - «война», victory – «победа», battle - «сражение» и др.), к религии и морали (religion - «религия», virgin - «дева», angel - «ангел» и др.), к охоте и спорту (leash - «свора», falcon - «сокол», quarry - «добыча» и др.), к домашнему хозяйству (слова, которые могли усвоить слуги от господина и госпожи: chair - «стул», serve - «служить», soup - «суп», boil - «варить» и др.). В этой области обнаруживается различие между исконно английскими названиями живых животных (ox «бык», calf «теленок», swine «свинья», sheep «овца») и заимствованными из французского языка названиями их мяса (beef «говядина», veal «телятина», pork «свинина», mutton «баранина»). Много вошло в английский язык французских обиходных слов, иногда вытеснявших равнозначные английские слова (например, французское по происхождению place – «место» - вытеснило древнеанглийское stede, имевшее то же значение).

Из французского языка заимствовано много слов общекультурного значения: leisure – «досуг», feast – «праздневство», honor - «честь», glory - «слава» и др.(Приложение V).

Английские имена собственные пришли в основном также из французского языка. Например, Джон, Джеймс, Франческа, Элен, и в том числе даже те, которые имеют в конечном счете германское происхождение – Ричард, Роджер, Генри.

Глава 2. Некоторые исторические события, повлиявшие на заимствование слов в английский язык

2.1. Эпоха XVI –XVIII вв.

Одним из источников пополнения словарного состава английского языка явилась эпоха Возрождения благодаря развитию науки и культуры, которые обратились к античности. Об эпохе Возрождения трудно говорить как о ситуации двуязычия в Англии, так как никакой язык не использовался, наравне с английским, в повседневной речи, и не был государственным.

Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский язык давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Постепенно в английском языке XVI –XVII веков «отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения из книг»[1]. Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов (Например: absent – «отсутствовать», correct - «исправлять и др.), прилагательных (Например: cordial – «сердечный», gelid – «ледяной, студеный», solar – «солнечный» и др.) (Приложение I) и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.

В эпоху Возрождения не прекращаются деловые и культурные связи между Англией и Францией. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления (Например: magazine – «журнал», police – « полиция», ballet – « балет» и др.) (Приложение V)

В связи с расширением торговых и культурных связей в английский язык были заимствованы слова из итальянского, испанского, голландского.

Из итальянского были заимствованы, в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству (studio – «студия, мастерская художника» и др.), музыке (piano – «рояль», aria – «ария», canto – «песнь» и др.). В области архитектуры заимствованы существительные: fresco – «фреска», cornice – «карниз», stucco – «штукатурка» и др.; связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие (bank – «банк» и др.); развитие военного дела в Италии повлекло заимствование понятий, связанных с военной организацией: alarm – «тревога», colonel – «полковник» и др. Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Например: gondola – «гондола»,cacino – «казино», volcano – «вулкан» и др.» (Приложение VI).

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов, прежде всего обозначающих понятия и предметы торговли: cargo – «груз», cigar – «сигара» и др. Заимствованы и слова, обозначающие природные явления, растения и животных: savannah – «луг, саванна», cockroach – «таракан» и др. В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникли слова, обозначающие военные понятия: armada - «военный флот», galleon – «галеон, военный корабль» (Приложение VII).

Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке. Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде слов, обозначающих понятия, с кораблестроением и кораблевождением: dock – «док», yacht – «яхта» и др.

Развитие голландской живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов: easel - «мольберт», etch – «гравировать» и др. (Приложение VIII).

Из сказанного выше видно, что влияние испанского, итальянского и голландского языков на английский ограничивалось специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время связи между указанными странами.

2.2. Колониальная экспансия Англии (XVII-XVIII вв.)

Колониальная экспансия Англии в XVII-XVIII вв. привела к проникновению английского языка в страны Востока, Америку и Австралию. Хотя в ряде районов, английский язык постепенно вытеснял местные языки, что часто происходило и в результате физического уничтожения их носителей (например, при покорении индейских племён в Северной Америке), англичане всё же заимствовали из местных языков отдельные слова, чаще всего названия животных, растений, предметов, раньше им незнакомых (например, tapir – «тапир», cayman – «кайман», kangaroo – «кенгуру и др.). Захват англичанами Ирландии привел к распространению там английского языка, но не смог вытеснить ирландский, а сам претерпел некоторые изменения.

Интересно отметить, что в тех областях Северной Америки, где английский язык вытеснил нидерландский и испанский языки, последние оставили так же следы. Так, из нидерландского пришли слова: coldslaw - «салат из шинкованной капусты»; cookie - «домашнее печенье»; cruller - «жареный пирожок» и др. (Приложение IX). И географические названия: Скулкилл, Кэтскилл, Гарлем, Боуери.

Во всех случаях смешения языков именно «низший» язык преимущественно заимствует у «высшего». Таким образом, «высший» язык остается таким, как был, за исключением некоторых заимствований из области культуры, которые он мог взять у любого соседа.

2.3. Особенности заимствования слов в условиях иммиграции

Как было отмечено выше, заимствования могут происходить и в результате мирного переселения – иммиграции (вселения граждан одного государства на территорию другого в поисках заработка или вследствие политических причин [9]). Ситуация иммиграции представляет собой частный случай ситуации двуязычия, которая характерна только для самих иммигрантов, многие из которых, приезжая в страну, даже еще не знают «высшего» языка. Английский язык – язык господствующий – заимствует из языков иммигрантов только определенные, наиболее характерные слова, обозначающие предметы незнакомые англичанам. Влияние на английский язык минимально, так, как иммиграция – это не двуязычие на уровне государственном, как было в эпоху норманнского владычества. Так, например, из немецкого языка заимствованы: delicatessen – деликатесы; hamburger – «рубленый шницель».

2.4. Русские заимствования

Особо среди заимствованных слов, имеющихся в английском языке, надо выделить русские слова. Эти слова были заимствованы с целью обозначить новые реалии, связанные с историческими переменами в России. Русские заимствования были не очень многочисленны в предшествующие столетия. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. В английском языке встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства данного периода: rouble – рубль, cossack – «казак», tsar – «царь» и др. На протяжении XVII-XIX веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhah – «каракуль», происходящее от названия города Астрахань; ukase – «указ», troyka – «тройка», vodka – «водка» и др. (Приложение X).

Период «перестройки», происходящей в жизни советского общества, отражается в целом ряде слов английского языка. Первым русским заимствованием нашего времени является слово glasnost. Оно употребляется в английском языке с 1986года [4], зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about it is affairs». 

С 1987года в английском языке широко употребляется слово perestroika, оно толкуется как «экономическое переустройство, реконструкция экономики» и передается словом restructuring или словосочетанием economik reform. В последнее время начинают употреблять понятие «перестройка» по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни. Появились и другие слова, отражающие перестройку в СССР:novoje muishleniye, democratizatsia, hozraschot, uskoreniye, gospreyomka и т.д.

Заключение

Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности»[8]. В результате смешения ряда языков, английский язык характеризуется словарем очень пестрым по происхождению.

Из слов, мною изученных (508), в английский язык заимствовано:

  • латинских слов – 142, что составляет 28%;
  • французских – 166 (33%);
  • испанских – 37 (7%);
  • итальянских – 40 (8%);
  • скандинавских – 43 (8,5%);
  • русских – 38 (7%);
  • прочих (греческих, кельтских, нидерландских, немецких, индейских племен) –  43 (8,5%).(Приложение XI),

Сопоставив количество заимствованных слов с историческими эпохами, связывающими коллективы соответствующих языковых групп, можно сделать вывод: наибольшее количество слов в английский язык заимствовано из латинского и французского языков. Вероятно потому, что очень длительным было соприкосновение двух языковых коллективов:

  • в эпоху Римского владычества в Англии, когда латинский и древнеанглийский языки использовались наравне;
  • в эпоху Норманнского завоевания, когда французский язык стал государственным наравне с англо-саксонским (X-XVI вв.).

Именно в эти исторические эпохи, наблюдалась ситуация двуязычия в Англии. В определенной степени сюда можно отнести и эпоху скандинавских завоеваний (VIII-X вв.), однако владения датских и норвежских конунгов ограничивались северной и северо-восточной территориями Англии (точнее прибрежными районами). Помимо этого, лишь малая часть скандинавов постоянно проживала на завоеванной территории, поэтому количество заимствованных слов меньше, чем в последующую эпоху, когда норманны не только завоевали большую часть территорий Великобритании, но и постоянно проживали и правили новыми землями

Это подтверждает выдвинутую гипотезу: чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

Список литературы

  1. Аракин В. Д.  История английского языка [Текст]: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В. Д. Аракин.  -  М.:  Просвещение, 1985. – 256с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке) [Текст]: Изд.2. / И. В. Арнольд - М.: «Высшая школа», 1973г. - 302с.
  3. Зайцева С. Д. Англия в далеком прошлом [Текст]: Книга для чтения в VII классе школ с преподаванием ряда предметов на английском языке (на английском языке)  /  Под ред. А.А. Кирилловой, - Москва.: Изд-во «Просвещение», 1975г.
  4. Зацный Ю.А., Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. //Иностранные языки в школе: методический журнал Министерства народного образования./ - Москва: Изд. «Просвещение» 1989г.
  5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 80000 слов и фразеологических выражений: Толковый словарь русского языка /  Под ред. А. Н. Российской; - Российский фонд культуры; - 2-е издание, испр. И доп. – М.:Азъ.1994 – 928с.
  6. Старков А. П., Диксон Р. Р., Островский Б. С. Английский язык [Текст]:  учебное пособие для 8 класса средней школы, книга для чтения/  А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский : Изд-во Москва «Просвещение», 1984г.
  7. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. С. И. Вавилова. - М.: Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 2 ,1950г. - 652с.
  8. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. Б. А. Введенского. - М. Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 16, 1950г. - 652с.
  9. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. Б. А. Введенского. - М. Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 17, 1950г.
  10. «Руссика»: Школьная энциклопедия. История средних веков  / Под ред. Д. Р. Кондахсазовой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. – 831с.
  11. «Руссика». Школьная энциклопедия. История Нового времени / Под ред.Д. Р. Кондахсазовой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. – 688с.
  12. Занимательное пособие для совершенства языковых навыков / состав. Е. А. Балк, М.М. Леменев. – М.:Изд-во НЦ ЭНАС, 2002г. – 168с.
  13. А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка [Текст]: /Под. ред. В. Л. Пассека.:-М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956г. – 255с.
  14. Иванова И. П., Л. П.Чахоян. История английского языка [Текст]: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян - М.: Изд-во «Высшая школа», 1976г.-318с.
  15. Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. – М.: Изд-во «Диалог, 1998г.-524с.

Приложение I

Слова, заимствованные из латинского языка

  1. absent – «отсутствующий»;
  2. accumulate – «накапливать»;
  3. achive – «достигать»;
  4. altar – «алтарь»
  5. angel - «ангел»;
  6. annual – «годовой»;
  7. anthem – «гимн»;
  8. apostle - «апостол»;
  9. atrocious – «жестокий»;
  10. attribute – «назначать»;
  11. beet – «свекла»;
  12. bishop - «епископ»;
  13. canditate – «человек, одетый в белое»;
  14. cheap – «дешевый»;
  15. cheese – «сыр»;
  16. cherry – «вишня»;
  17. chest – «ящик»;
  18. Chester;
  19. church - «церковь»;
  20. clerk - «священник»;
  21. collapse – «рушиться, падать»; 
  22. colossal – «гигантская статуя»;
  23. collide – «сталкивать, ударять»;
  24. commit – «провиниться»;
  25. comprehend – «понимать»;
  26. confide – «верить»;
  27. constitute – «учреждать»;
  28. contend – «стараться, силиться»;
  29. continuous – «длительный»;
  30. contribute – «прибавлять»;
  31. cordial – «сердечный»;
  32. correct – «исправлявший»;
  33. cowl - «ряса, сутана»;
  34. creed – «вера»;
  35. cup – «чашка, кубок»;
  36. decorate – «украшать»;
  37. deduce – «делать вывод»;
  38. deficient – «недостающий»;
  39. democracy – «демократия»;
  40. dental – «зубной»;
  41. dish – «блюдо»;
  42. dismiss – «отпускать»;
  43. desolate – «оставлявший»;
  44. desperate –«отчаившийся»;
  45. determine – «определять»;
  46. devil - «дьявол»;
  47. distribute – «распределять domestic – «дом или что-то связанное с домом»;
  48. elect – «избирать»;
  49. eliminate – «исключать, устранять»; 
  50. exist – «существовать, жить, находиться»;
  51. expel – «изгонять, выгонять»;
  52. exterior – «внешний»;
  53. fragrant – «благоухающий»;
  54. frigid – «холодный»;
  55. fyrleoht –«огненный свет»;
  56. gelid – «ледяной»;
  57. humour- «юмор, человек, который может рассмешить»;
  58. inch – «дюйм»;
  59. indicate – «указывать»;»;
  60. indignant – «негодующий»;
  61. induce – «побуждать, склонять»;
  62.  inferior – «низкий»;
  63. ink – «чернила»;
  64. interior- «внутренний»;
  65. immigrant – «иммигрант»;
  66. jovial – «веселый»;
  67. kettle – «чайник»;
  68. kitchen – «кухня»;
  69. Lancaster;
  70. legal – «законный»;
  71. Leicester;
  72. letter – «письмо»;
  73. livid – «мертвенный»
  74. locate – «помещать»;
  75. lunar – «лунный»;
  76. major – «большой»
  77. Mancheste;
  78. manual – «ручной»;
  79. massa - «месса»;
  80. master – «хозяин, магистр»;
  81. meridian – «меридиан»;
  82. mill – «мельница»;
  83. minor – «маленький»;
  84. minster - «монастырь, церковь»;
  85. mint – «чеканить»;
  86. mint – «мята»;
  87. monk - «монах»;
  88. morbid – «болезненный»;
  89. neglect – «оставлять без внимания»;
  90. neutral – «нейтральный»;
  91. obvious – «очевидный»;
  92. offer – «предлагать»;
  93. omit – «упускать»;
  94. pea – «горох»;
  95. pear – «груша»;
  96. pepper – «перец»;
  97. permit – «разрешать»;
  98. perpetrate – «осуществлять»;
  99. philosophy – «философия»;
  100. plant –« растение»;
  101. plum – «слива»;
  102. pony – «маленькие лошади»;
  103. pope - «папа»;
  104. port – «порт»;
  105. pound – «фунт»;
  106. preposterous – «повозка, телега»;
  107. president – «президент, председатель»;
  108. priest - «священник»;
  109. pupil – «ученик»;
  110. nun - «монахиня»;
  111. resplendent – блестящий»;
  112. reduce – «вести назад, отступать»;
  113. repel – «отталкивать»;
  114. republic – «республика»;
  115. repulse – «отражать, отклонять»;
  116. Rochest;
  117. private – «лишившиеся»;
  118. produce – «производить»;
  119. proletarian – «пролетарий»;
  120. protect – «защищать»;
  121. quarter – «часть, четверть»;
  122. salient – «прыгающий»;
  123. scholar – «ученик»;
  124. school – «школа»;
  125. seleсt – «выбирать»;
  126. separate – «разделявшие»;
  127. shrine - «рака, гробница»;
  128. solar – «солнечный»;
  129. sorh-cearig – «горем озабоченный»;
  130. stellar – «звездный»;
  131. straet - «дорога»;
  132. street – «улица»;
  133. telegraph - «телеграф»;
  134. telephone – «телефон»;
  135. telescope – «телескоп»;
  136. television set – «телевидение»;
  137. thermometer – «термометр»;
  138. tremendous – «огромный»;
  139. triangular – «треугольный»;
  140. vacuum – «безвоздушное пространство»;
  141. wall – «стена»;
  142. wine – «вино»;

Слова, заимствованные в I- Vвв.      Слова, заимствованные в VI-VIIвв.   

Слова, заимствованные в эпоху Возрождения (XVI-XVII вв.)

  • canditate – «кандидат» (от латинского слова «candidatus», которое означало «человек, одетый в белое», так как когда римский политик появлялся в какой-либо компании, он старался быть в белом, чтобы как-то отличиться);
  •  letter – «письмо, буква» (из латинского языка «literal» – литературный, «illiterate» – не знающий букв. Если написали много букв друг за другом, значит написали письмо);
  • humour- «юмор» (из латинского языка – «humaer», означает жидкость. Древние философы знали, что 4 вида жидкости входят в косметологические свойства нашего тела, что темперамент определяется пропорциями четырех жидкостей или «humors», которые перечисляются как кровь, мокрота, желчь, черная желчь. Если преувеличена кровь, то человек является оптимистом и по темпераменту сангвиник (от латинского слова «sanguis» - кровь). При преувеличении мокроты – флегматик (очень медлительный). Слишком много желчи – халерик (очень раздражителен). Четвертая жидкость – черная желчь, если ее слишком много, то вы меланхолик (от латинского языка “melancholia”). Если соответствие жидкостей потеряно, то человек характер achive – достигать – пришло из латинской фразы ad caput venime и означает «подойти к началу». Иногда achive использовалось в значении «умереть» или «убить». Шекспир использовал его в одной из пьес: “Bid them achieve (‘kill’) me and then sell my bones”. «Позвольте им убить меня и продать мои кости»;
  • colossal – от латинского colossus, что означает «гигантская статуя». Уместно вспомнить Шекспировского Цезаря: «Why man he doth bestride the narrow world. Like a Colossus,and we petty men walk under his huge legs and peep about. To find ourseves dishonourable graves”. Так говорят про громадного, бронзового Аполлона, статуя которого достигает 100 футов высоты;
  • domestic –домашний - от латинского “domus” – дом или что-то связанное с домом. Сейчас не используют старомодный «adomestic», чтобы описать слугу, гувернантку, но человека нанимающегося на работу по ведению домашнего хозяйства все еще называют «domestic help»;
  • pony – из латинского «pullus» – молодое животное. Это не дети лошадей, а маленькие лошади;
  • preposterous – повозка, телега, двуколка перед лошадью – из латинского «praeposterus» делиться, «prae» – перед, «posterus» – после;
  • president – от латинского «praesideo» - сидеть впереди, или защищать;
  • pupil – от латинского «pupilla» - маленькая кукла, так, как ученики, сидящие в классе, выглядят как маленькие куклы;
  • ink – чернила. Простое слово из трёх букв имеет предка из девяти букв «a branding iron» - высококачественное железо.

Приложение II

Слова, заимствованные из греческого языка

  1. atlas – «атлас»;
  2. auto-road –«автострада».
  3. chemist – «химик»;
  4. echo – «эхо»;
  5. epoch – «эпоха»;
  6. gymnastics – «тренироваться голым 
  7. hyphen – «дефис»;
  8. idea – «идея»;
  9. laconic – «лаконичный»;
  10. purse – «кошелек»;
  • laconic – лаконичный. «A laconic man» - лаконичный человек. Человек, который может коротко высказывать свое мнение;
  • hyphen – дефис. Древние греки использовали его, чтобы соединить слова. Перед тем как он появился, это слово в греческом было простым наречием и пришло из фразы hypb’ben означающей «вместе». И действительно слово hyphen означает «соединять вместе» (через дефис);
  • idea – идея. Берет начало в греческом «id» - видеть. Cначала это слово означало «видимость , сходство». От «idea» образовалось «idealist»;
  • purse – кошелек. Современные девушки носят в нем деньги, ключи и дюжину других вещей. Слово имеет предка из Греции «byrsa» означает «кожа»;
  • gymnastics – его греческий родитель – gymnazo, которое означает «тренироваться голым». В древней Греции упражнения выполнялись мальчиками и мужчинами в обнаженном виде. Греки верили, что обнаженный вид дает телу здоровье;
  • atlas – Так называли греческого бога, который держал небо и землю. Мы, современники представляем его сильным мужчиной, который держит землю на спине.

Приложение III

Слова, заимствованные из кельтского языка

  1. ass – «осел»;
  2. Avon – «река»; 
  3. bin – «ясли, закром»;
  4. down - «холм»;
  5. dun – «серовато-коричневый
  6. Kilbrook – «лес»;

Приложение IV

Слова, заимствованные из скандинавского языка

  1. angru – «сердитый»;
  2. anger –«гнев»;
  3. bait - «приманка»;
  4. bull - «бык»;
  5. call - «звать»;
  6. cart «повозка»;
  7. cart «повозка»;
  8. cast - «бросать»;
  9. derby – «деревня»;
  10. die – «умереть»;
  11. dwell – «жить, задерживаться»;
  12. egg - «яйцо»;
  13. fellow - «товарищ»;
  14. fit – «прилажвать,устанавливать»;
  15. flee – «бежать, спасаться бегством
  16. fro – «обратно, назад»;
  17. gate - «ворота»;
  18. give - «давать»;
  19. hap – «случай, везение, счастье»;
  20. hit - «поражать, ударять»;
  21. husband - «муж»;
  22. ken – «знать»;
  23. law - «закон»;
  24. leg – «нога»;
  25. loose - «свободный»;
  26. low - «низкий»;
  27. meek- « мягкий, кроткий»;
  28. oar - «весло»;
  29. sark – «рубашка»;
  30. scathe – «вред»;
  31. sister - «сестра»;
  32. skill –«мастерство, ловкость
  33. skin - «кожа»;
  34. skirt - «юбка»;
  35. sky - «небо»;
  36. swain – « деревенский парень»;
  37. take - «брать»;
  38.  they – «они»;
  39. thwart – «упрямый,неблагоприятный»;
  40. till – «до, пока»;
  41. weak - «слабый
  42. window - «окно»;

wrong - «неправильный»;

Приложение V

Слова, заимствованные из французского языка

  1. abuse – «злоупотребление, оскорбление»;
  2. accuse - «обвинять»;
  3. act – «действовать»;
  4. action – «действие»;
  5. agreable – «приятный»;
  6. angel - «ангел»;
  7. apparel – «платье, одежда»;
  8. arms - «оружие»;
  9. art - «искусство»;
  10. ballet – « балет»;
  11. baron –«барон»;
  12. bailiff – «судебный пристав»;
  13. barrage – « преграда»;
  14. battle - «сражение»;
  15. blame - «порицание, ответственность»;
  16. boil - «варить»;
  17. bouquet – «букет»;
  18. bourgeoisie – «буржуазия»;
  19. beauty - «красота»;
  20. beef - «говядина»;
  21. bribe – «кусок хлеба»;
  22. captain – «капитан»;
  23. cards - «карты»;
  24. carpenter – «плотник»;
  25. castle - «замок»;
  26. cause - «процесс»;
  27. chaise – «фаэтон»;
  28. chair - «стул»;
  29. chamber – «комната, спальня, палата»;
  30. chateau –b «замок, дворец»;
  31. chemise – «дамская сорочка»;
  32. chivalry –«рыцарство, рыцарский подвиг»;
  33. ciunty – «графство»;
  34. color - «цвет»;
  35. conguest – «завоевание»;
  36. corps – «корпус»;
  37. corsage – «корсаж»;
  38. courteous – «вежливый, учтивый»;
  39. counsel – «совет»;
  40. country - «страна»;
  41. court - «двор»;
  42. crime - «преступление»;
  43. crown -  «корона»; 
  44. cruel - «жестокий»;
  45. danger - «опасность»;,
  46. dance – «танцевать»;
  47. debris – «обломки»;
  48. degree – «степень, положение»;
  49. dice - «игральные кости»;
  50. direct – «руководить, направлять»;
  51. duchess - «герцогиня»;
  52. dyke - «герцог»;
  53. empress – «императрица»;
  54. exercise – «упражнять, обучать»;
  55. falcon - «сокол»;
  56. false - «фальшивый»;
  57. fancy – «воображение, фантазия»;
  58. feast – «праздненство»;
  59. figure - «фигура, образ, изображение»;
  60. fine - «превосходный, изысканный»;
  61. force - «сила, войско»;
  62. fruit - «фрукты»;
  63. fry - «жарить»;furniture - «мебель»;
  64. garage – «гараж»;
  65. gay – «веселый»;
  66. genre – «жанр»;
  67. glory - «слава»;
  68. govern – «управлять»;
  69. grace - «грация, милость, такт»;
  70. grotesque – «гротеск»;
  71. heir - «наследник»;
  72. hautboy – «гобой»;
  73. haste – «торопиться»;
  74. honour –«честь»;
  75. hour – «час»;
  76. increase – «увеличение»;
  77. jabot – «жабо»;
  78. jelly - «желе»;
  79. jest – «шутить, насмехаться»;
  80. joy – «радость»
  81. judge - «судья»;
  82. juru - «присяжные»;
  83. just - «справедливый»;
  84. laour – «работа, труд»;
  85. leash - «свора»;
  86. lesson – «урок»;
  87. leisure – «досуг»;
  88. manor – «поместье»;
  89. machine – «машина»;
  90. magazine – «журнал»;
  91. march - «марш, походное положение»;
  92. marry - «вступать в брак»;
  93. mercy - «милосердие»;
  94. mirage – «мираж»;
  95. money – «деньги»;
  96. mutton - «баранина»);
  97. nature - «природа»;
  98. navy - «флот»;
  99. noble - «благородный»;
  100. note – «заметка, записка»;
  101. officer - «офицер»;
  102. orb – «шар, сфера, круг»;
  103. order - «порядок, приказ, духовный сан»;
  104. pay – «платить»;
  105. pain – «боль, страдание»;
  106. paint - «заниматься живописью»;
  107. palace - «дворец»;
  108. parachute – «парашют»;
  109. partner - «партнер»;
  110. peace – «мир»;
  111. peer - «лорд»;
  112. pen – «перо, ручка»;
  113. people – «люди»;
  114. picturesque – «живописный»;
  115. pity - «жалость»;
  116. plate – «тарелка»;
  117. plase – «место»;
  118. plea - « оправдание, довод для защиты»;
  119. police – « полиция»;
  120. pork - «свинина»;
  121. power - «сила, власть»;
  122. pray - «молиться»;
  123. preach - «проповедовать»;
  124. prince - «принц, государь, князь»;
  125. prove - «доказывать, утверждать»;
  126. picturesque – «живописный»;
  127. quarry - «добыча»;
  128. reign - «царствование»;
  129. religion - «религия»;
  130. restaurant – «ресторан»;
  131. reward – «награда»;
  132. revolution – «революция»;
  133. river - «река»;
  134. roast - «печь»;
  135. royal –« королевский»;
  136. rouge – «румяна, помада»;
  137. rule - «правило, норма»;
  138. sadism – «садизм»;
  139. saint - «святой»;
  140. save - «спасать»;
  141. serve - «служить»;
  142. several – «несколько»;
  143. scent - «след, чутье»;
  144. science - «наука»;
  145. scorn – «презрение»;
  146. siege - «осада»;
  147. soldie - «солдат»;
  148. sound – «звук»;
  149. soup - «суп»;
  150. sport - «спорт»;
  151. state - «государство»;
  152. store – «склад»;
  153. sue - «возбуждать дело»;
  154. table - «стол»;
  155. tempt - «искушать»;
  156. toast - «гренок, тост»;
  157. tower - «башня»;
  158. track - «след, трек»;
  159. valley – «долина»;
  160. veal - «телятина»;
  161. very – «очень»;
  162. vice - «порок»;
  163. victory – «победа»;
  164. virgin - «дева»;
  165. virtue - «добродетель»;
  166. war - «война».

Слова, заимствованные в X-XVI вв.

Слова, заимствованные в XVII вв.

Sadism - «садизм» (от сексуального дегенерата Donatien Aphonse Francois de Sade (1740-1814 гг.). Его преступление и порнографические работы известны).

Приложение VI

Слова, заимствованные из итальянского языка

  1. alarm – «тревога»;
  2. alarm-clock – «будильник»;
  3.  allegro – «аллегро»;
  4. aria – «ария»;
  5. bacjny – «балкон»;
  6. bank – «банк»;
  7. bankrupt – «банкрот»;
  8. baritone – «баритон»;
  9. bass – «бас»;
  10. canto – « песнь»;
  11. casino – «казино»;
  12.  cartoon- «картон»;
  13. cello – «виолончель»;
  14. colonel – «полковник»;
  15. contralto- «контральто»;
  16. cornice – «карниз»;
  17. fascism – «фашизм»;
  18. finale – «финал».
  19.  fresco – «фреска»;
  20.  gazette – «газета»
  21. gondola – «гондола»;
  22. grotto – «грот»;
  23. isolate – «изолировать»;
  24.  jeans – «джинсы»;
  25. macaroni – «макароны»;
  26. manage – «руководить»;
  27. medico – «врач»;
  28. mezzanine – «антресоли»;
  29. mеzzotinto – «меццотинто – особый спсоб типографского воспроизведения гравюр»;
  30. opera – «опера»;
  31. piano – «рояль»;
  32. piccolo – «малая флейта»;
  33. solo – «соло»;
  34. sonata – «соната»;
  35. soprano – «сопрано»;
  36. stanza –«строфа»;
  37. stucco – «штукатурка»;
  38. umbrella – «зонтик»;
  39. violin – «скрипка»;
  40. volcano – «вулкан»;

Приложение VII

Слова, заимствованные из испанского языка

  1. armada – «военный флот»;
  2. armadillo – «броненосец»;
  3. banana – «банан»;
  4. bravado – «хвастовство»;
  5. canyon – «ущелье»;
  6. canoe – «челнок»;
  7. cardo – «груз»;
  8. contraband – «контрабанда»;
  9. cocoa – «какао»;
  10. cockroach – «таракан»;
  11. corral – «загон для скота»;
  12. coyote – «степной волк»;
  13. cork – «кора пробкового дерева, пробка»;
  14. chocolate – «шоколад»;
  15. cigar – «сигара»;
  16. embargo – «запрещение»;
  17. junta – «совещательное собрание»;
  18. galleon – «галеон, военный корабль»;
  19. guerrilla – «партизанская война»;
  20. hurricane – «ураган»;
  21. lamma – «лама»;
  22. matador – «матадор»;
  23. maize- -«маис»;
  24. mosquito – «москит»;
  25. mulatto – «мулат»;
  26. Negro – «негр»;
  27. pampas – «пампасы»;
  28. potato – «картофель»;
  29. quinine – «хинин»;
  30. ranch – «скотоводческая ферма»;
  31. renegade – «ренегат»;
  32. savannah – «луг, саванна»;
  33. tomato – «помидор»;
  34. tobacco – «табак»;
  35. tornado- «вихрь, смерч»;
  36. vanilla – «ваниль»
  37. yucca – «юкка».

Приложение VIII

Слова, заимствованные из голландского языка

  1. buoy – «буй»;
  2. cruise – «крейсирование»;
  3. dock – «док»;
  4. easel - «мольберт»;
  5. etch – «гравировать»;
  6. kopje – «холмик»;
  7. kraal – «туземный поселок»;
  8. landscape – «ландшафт»;
  9. rock – «прялка»;
  10. skipper – «шкипер»;
  11. sloop – «шлюп»;
  12. spool – «шпулька»;
  13. trek –«тащить»
  14. veldt – «южно-африканская степь»;
  15. yacht – «яхта»;

Приложение IX

Слова, заимствованные в период колониальной экспансии Англии

Индейских племён

  1. tapir – «тапир»; 
  2.  cayman – «кайман»;
  3.  kangaroo – «кенгуру»;
  4. canoe – «байдарка»;
  5. .wigwam – «вигвам».

Нидерландские:

  1. coldslaw - «салат из шинкованной капусты»;
  2. cookie - «домашнее печенье»;
  3. cruller - «жаренный пирожок»;
  4.  spree - «веселье, кутеж»;
  5. scow - «шаланда»;

Немецкие: 

  1. delicatessen – деликатесы;
  2. hamburger - рубленный шницель;

Приложение X

Русские заимствования

  1. astrakhah – «каракуль»;
  2. bolshevik – «большевик;
  3. copeck – «копейка»;
  4. cossack – «казак»;
  5. democratizatsia – «демократизация»;
  6. economik reform - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  7. fine-year-plan – «пятилетка»;
  8. hozraschot – «хозрасчет»;
  9. kolkhoz – «колхоз»;
  10. collective farm- «колхоз»;
  11. komsomol – «комсомол»;
  12. knout – «кнут»;
  13. novoje muishleniye – «новое мышление»;
  14. perestroika - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  15. podzol – «подзолистая почва»;
  16. polynia – «полынья»;
  17. glasnost – «гласность»;
  18. gospreyomka – «госприемка»;
  19. restructuring - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  20. rouble – «рубль»;
  21. samovar - «самовар»;
  22. soviet – «совет»;
  23. sovkhoz – «совхоз»;
  24. socialist tmulation – «социалистическое соревнование»;
  25. springization - «яровизация»;
  26. spytnik – «спутник»;
  27. stakhanovite – «стахановец»;
  28. steppe – «степь»;
  29. tsar – «царь»; 
  30. troyka – «тройка»;
  31. udarnik – «ударник»;
  32. uskoreniye – «ускорение»;
  33. ukase – «указ»;
  34. vodka – «водка»; voevode – «воевода».
  35. vernalization - «яровизация»(буквально - «обвеснение»);
  36. verst – «верста»;
  37. zakouska – «закуска»;

yarovization - «яровизация».

Приложение XI

Терминологический словарь

Античность - древний греко-римский мир и его культура.

Викинг – древнескандинавский воин, участник морских завоевательных походов.

Двуязычие – употребление двух языков среди населения какой-нибудь местности, группы людей.

Диалект – местная или социальная разновидность языка.

Жаргон – речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка,  в том числе искусственных, иногда условных.

Иммигрировать – вселиться в чужую страну на постоянное жительство или на длительное время.

Иноязычный – относящийся к иному языку.

Интернационализировать – сделать интернациональным, свободным для международного пользования.

Интерпретировать – истолковать, раскрыть смысл, содержание чего-либо.

Колония – страна, лишенная самостоятельности, находящаяся под властью иностранного государства.

Калька – в языкознании: слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения.

Калькировать  – переводя иноязычное слово создать кальку.

Латинизм – слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка или построенные по латинскому образцу.

Миссионер – духовное лицо, посылаемое церковью для распространения христианской религии среди инаковерующих.

Модифицировать – то же самое, что видоизменять.

Руны – древние письма скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и других предметах.

Смешаться – слиться с кем-нибудь, чем-нибудь в одно целое.

Топоним - собственное название отдельного географического места.

Экспансия – политика, направленная на экономическое и политическое подчинение других стран, на расширение сфер влияния, на захват чужих территорий.



Предварительный просмотр:

План исследования

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих речевых навыков от какого – то одного лица, например, от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. На протяжении всей своей жизни он не перестает перенимать речевые навыки от окружающих. Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием. В сфере заимствований различаются:

  • заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала;
  • заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

Объект исследования: английский язык.

Предмет исследования: появление заимствованных слов в условиях двуязычия.

Цель исследования: выявление причин, влияющих на заимствование слов в английский язык в условиях двуязычия.

Задачи исследования:

  • изучить исторические эпохи, в которых происходило языковое соприкосновение двух стран (одна из которых Англия);
  • ознакомиться с источниками, содержащими сведения по теме исследования, в том числе и английских авторов;
  • выявить и проанализировать слова, заимствованные в ходе тех, или иных исторических эпох;
  • интерпретировать полученные результаты и сделать вывод.

Гипотеза исследования состоит в том, что, чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

В период римского владычества с I – V в.в. население Британии составляли кельтские племена бриттов, скоттов и пиктов. Основным наследием Римской империи стали великолепные дороги и возникшие на основе военных лагерей города. Это – все те города, которые содержат в своем названии элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Chester, Lancaster, Manchester, Rochester, Leicester и др.

 Заимствованием в условиях двуязычия наблюдается в тех случаях, когда на двух языках говорят в территориально и политически едином коллективе. Такая ситуация возникает по большей части как следствие завоевания, но иногда, что реже, в результате мирного переселения: подобные заимствования носят односторонний характер. Различают язык «высший», или господствующий, на котором говорят завоеватели или какая-либо привилегированная группа населения, и язык «низший», на котором говорит побежденный народ. Заимствование идет преимущественно из господствующего языка и очень часто распространяется на языковые формы, не связанные с нововведениями в области культуры. Практическая сторона этого процесса вполне очевидна. На «высшем» языке говорит господствующая и привилегированная группа населения, и самые разные средства нажима побуждают говорящего на «низшем» языке, использовать язык именно данной группы. Общаясь со своими товарищами на родном языке, говорящий, возможно, будет даже гордиться, украшая его заимствованными из господствующего языка.

  Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности»[8]. В результате смешения ряда языков, английский язык характеризуется словарем очень пестрым по происхождению.

Из слов, мною изученных (508), в английский язык заимствовано:

  • латинских слов – 142, что составляет 28%;
  • французских – 166 (33%);
  • испанских – 37 (7%);
  • итальянских – 40 (8%);
  • скандинавских – 43 (8,5%);
  • русских – 38 (7%);
  • прочих (греческих, кельтских, нидерландских, немецких, индейских племен) –  43 (8,5%).

Сопоставив количество заимствованных слов с историческими эпохами, связывающими коллективы соответствующих языковых групп, можно сделать вывод: наибольшее количество слов в английский язык заимствовано из латинского и французского языков. Вероятно потому, что очень длительным было соприкосновение двух языковых коллективов:

- в эпоху Римского владычества в Англии, когда латинский и древнеанглийский языки использовались наравне;

- в эпоху Норманнского завоевания, когда французский язык стал государственным наравне с англо-саксонским (X-XVI вв).

Именно в эти исторические эпохи, наблюдалась ситуация двуязычия в Англии. В определенной степени сюда можно отнести и эпоху скандинавских завоеваний (VIII-X вв.), однако владения датских и норвежских конунгов ограничивались северной и северо-восточной территориями Англии (точнее прибрежными районами). Помимо этого, лишь малая часть скандинавов постоянно проживала на завоеванной территории, поэтому количество заимствованных слов меньше, чем в последующую эпоху, когда норманны не только завоевали большую часть территорий Великобритании, но и постоянно проживали и правили новыми землями.

Это подтверждает выдвинутую гипотезу: чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Обогащение лексического состава английского языка в условиях двуязычия Работу выполнила Надежда Лукьянчикова, 3 класс МБОУ «Костёнковская средняя общеобразовательная школа»

Слайд 2

Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием .

Слайд 3

Заимствования : 1. диалектные; 2. заимствования из области культуры.

Слайд 4

Тема исследования: обогащение лексического состава английского языка в условиях двуязычия

Слайд 5

Объект исследования: английский язык. Предмет исследования : появление заимствованных слов в условиях двуязычия.

Слайд 6

1. изучить исторические эпохи, в которых происходило языковое соприкосновение двух стран (одна из которых Англия); 2. ознакомиться с источниками, содержащими сведения по теме исследования, в том числе и английских авторов; 3. выявить и проанализировать слова, заимствованные в ходе тех, или иных исторических эпох; 4. интерпретировать полученные результаты и сделать вывод. Задачи:

Слайд 7

Гипотеза исследования : чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

Слайд 8

Chester , Lancaster , Manchester , Rochester , Leicester

Слайд 9

«Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности» Большая Советская Энциклопедия

Слайд 11

Спасибо!



Предварительный просмотр:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Кемеровский государственный университет»

Центр довузовской подготовки

II научно – практическая конференция «ДИАЛОГ»

английский язык

зарубежная лингвистика

Обогащение лексического состава английского языка

в условиях двуязычия

                                                                   

                                                                      Автор работы:

                                                      Лукьянчикова Надежда, 3 класс

                                                                      МБОУ «Костенковская средняя            

                                                                      общеобразовательная школа»

                                                                      Научный руководитель:

                                                                      Шевчук Эльвира Фаритовна, учитель

                                                                      иностранных языков,

                                                                      МБОУ «Костенковская средняя

                                                                      общеобразовательная школа»

Костенково, 2013

Тема

Стр.

  Введение.

3

Глава 1. Исторические эпохи Англии, создавшие благоприятные условия для возникновения ситуации двуязычия

 

4

         1.1.Римское владычество в Англии (I-Vвв.)

4

         1.2.Набеги германских племен на Британию (III – VI вв.)

5

         1.3. Период миссионерства (VIIв.)

6

         1.4. Набеги викингов на Британию (VIII-X вв.)

6

         1.5. Завоевание Англии норманнами (X-XVI вв.).

7

 Глава 2. Некоторые исторические события, повлиявшие на заимствование слов в английский        язык

9

         2.1. Эпоха XVI –XVIII вв.

9

         2.2. Колониальная экспансия Англии (XVII-XVIII вв.)

12

         2.3. Особенности заимствования слов в условиях иммиграции

13

         2.4. Русские заимствования

14

Заключение

16

Список литературы

18

   Приложение I

19

Приложение II

23

Приложение III

24

Приложение IV

24

Приложение V

25

Приложение VI

29

Приложение VII

30

Приложение VIII

31

Приложение IX

31

Приложение X

32

Приложение XI

33

Терминологический словарь

34

Введение

Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих речевых навыков от какого – то одного лица, например, от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. На протяжении всей своей жизни он не перестает перенимать речевые навыки от окружающих. Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием. (В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова слово «заимствование» определяется так: взять, перенять, усвоить откуда-нибудь). Заимствования очень многочисленны. В сфере заимствований различаются:

  • заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала;
  • заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка.

Тема исследования: «Обогащение лексического состава английского языка в условиях двуязычия».

Объект исследования: английский язык.

Предмет исследования: появление заимствованных слов в условиях двуязычия.

Цель исследования: выявление причин, влияющих на заимствование слов в английский язык в условиях двуязычия.

Задачи исследования:

  • изучить исторические эпохи, в которых происходило языковое соприкосновение двух стран (одна из которых Англия);
  • ознакомиться с источниками, содержащими сведения по теме исследования, в том числе и английских авторов;
  • выявить и проанализировать слова, заимствованные в ходе тех, или иных исторических эпох;
  • интерпретировать полученные результаты и сделать вывод.

Гипотеза исследования состоит в том, что, чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

Глава 1. Исторические эпохи Англии, создавшие благоприятные условия для возникновения ситуации двуязычия

1.1.Римское владычество в Англии (I-Vвв.)

Английский язык относится к группе западногерманских языков. На нем говорят в Великобритании и Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, частично в южной Африке и Индии.

Население Британии в эпоху I- Vвв. составляли кельтские племена бриттов, скоттов и пиктов. Британия входила в состав Римской империи (за исключением северной части). Основным наследием Римской империи стали великолепные дороги и возникшие на основе военных лагерей города. Это – все те города, которые содержат в своем названии элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Chester, Lancaster, Manchester, Rochester, Leicester и др. Тогда же заимствованы и слова straet - «дорога» из лат. via - straeta «мощеная дорога» и weall - «стена» из лат. vallum - «вал».

Английский язык этого периода говорит о значительных культурных связях древнеанглийских племен с Римом и о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинский язык. Все древнейшие культурные заимствования – названия неизвестных ранее вещей и понятий. Заимствованы они в разговорной форме. В это время были заимствованы слова из области: торговли (wine – «вино», pound – «фунт» и др.), быта (chest – «ящик», mill – «мельница» и др.), сельского хозяйства (plant - «растение», pea – «горох» др.). (Приложение I). [1] .Тогда же произошло заимствование слов, таких как: canditate – «кандидат», letter – «письмо, буква», humour- «юмор» и др.

Римское население было представлено в основном военными, в меньшей степени горожанами. Городское население было, видимо, в значительной степени романизировано, вряд ли романизация охватила сельское население. Римское владычество в Британии продолжалось до начала Vв.

Кроме того, древнегреческий язык дал современному английскому такие слова: hyphen – «дефис», idea – «идея», gymnastics – «гимнастика», atlas – «атлас» и др. (Приложение II)

1.2.Набеги германских племен на Британию (III – VI вв.)

Северогерманские племена англов, саксов, ютов и фризов с конца III века начали совершать регулярные набеги на восточные и южные берега римской Британии. С начала до конца VI века набеги германских пиратов на остров превратились в широкие колонизационные предприятия. Большие массы северогерманских племен переселились в Британию и покорили местное кельтско-римское население; независимые кельтские племена оставались только на севере и на западе острова.[7] В английском языке древнего периода мне удалось найти лишь отдельные кельтские слова, как, например: ass – «осел», bin – «ясли, закром» (Приложение III).

Немногочисленные заимствования кельтских слов встречается в собственных именах – названиях мест, сохранившихся до сих пор, например: Avon (от кельтского amhuin – «река»), Kilbrook (от кельтского coill – «лес»). Названия местностей дают ценные сведения об исчезнувших языках. Так, широкая полоса кельтских топонимических названий протянулась через всю Европу от Чехословакии до Англии: Вена (от латинского Vindobona), Париж (от латинского Lutetia, Civitas Parisiorum). Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы своего кельтского происхождения. Его название происходит от кельтского сложного слова Llyndun, что значит «приречная крепость» (по-кельтски dun означало «холм» и «крепость на возвышенности»), который позднее называют Londinium.[1].

1.3. Период миссионерства (VII в.)

После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменяет собой древнегерманские руны. Влияние латинского языка на древнеанглийский сказалось также на заимствовании ряда латинских слов для обозначения вещей и понятий, не известных ранее англосаксам. Заимствования языковых форм из области культуры является обычно процессом обоюдным; он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой. Так, в период миссионерства, начиная с VII века и далее, древнеанглийский язык заимствовал такие латинские слова, связанные с христианством, как church «церковь», minister «священник», angel «ангел», devil «дьявол»,apostle «апостол»,bishop «епископ», monk «монах», nun «монахиня», shrine «рака, гробница», cowl «ряса, сутана», massa «месса» (Приложение I), а также копировал латинские образцы путем калькирования, но сам в это время не дал взамен ничего. В течение многих столетий после введения в стране христианства латинский язык использовался как язык богослужения.

1.4. Набеги викингов на Британию (VIII-X вв.)

Начиная с конца VIII в. датские и норвежские викинги совершали набеги на Англию и основывали там свои поселения. Среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием скандинавских говоров. С 1013 по 1042г. Англией правили датские короли. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Это обычные, повседневные, широко употребительные слова: egg «яйцо», sky «небо», window «окно», oar «весло», skin «кожа», gate «ворота», bull «бык», bait «приманка», skirt «юбка», fellow «товарищ», husband «муж», sister «сестра», law «закон», wrong «неправильный», loose «свободный», low «низкий», meek « мягкий, кроткий», weak «слабый»,give «давать», to take «брать», call «звать», cast «бросать», hit «поражать, ударять», die – «умереть». [14] (Приложение IV). Северная Англия до сих пор изобилует скандинавскими топонимами. Значительное количество скандинавских элементов сохранилось в географических названиях (например, Derbi связано со скандинавским byr – «деревня»). Историкам до сих пор неизвестно, какие обстоятельства привели к такому своеобразному результату. Данные языки были в период их соприкосновения, по всей вероятности, взаимопонятными. Видимо, соотношение указанных языков по числу говорящих и по той роли, какую они играли, было различным в различных местностях и с течением времени подвергалось самым различным сдвигам.

1.5. Завоевание Англии норманнами (X-XVI вв.)

Возможно, что смешение языков усилило ряд процессов, происходивших в английском языке в X-XI вв., и способствовало изменению строя, которое наблюдается в среднеанглийском языке, определяемом хронологическими рамками XI-XV вв. Начало этого периода знаменуется крупным политическим событием – завоеванием Англии норманнами(1066г.). После подавления нескольких восстаний, вспыхивавших в первые годы владычества норманнов, норманнские бароны стали полными хозяевами страны. Классовые интересы вскоре сблизили с норманнскими баронами остатки англо-саксонской знати, усвоившей нормандский диалект старо - французского языка. Создалось своеобразное двуязычие, когда основная масса населения Англии – крестьянство и часть городского населения – продолжала пользоваться родным языком, в то время как нормандский диалект французского языка стал государственным языком Англии: на нём велись судопроизводство и преподавание в школах, на нем создавались и литературные произведения. Примерно к 1300г. человек, принадлежавший к английской аристократии, независимо от своего происхождения, либо владел двумя языками в равной степени, либо, по крайней мере, хорошо владел французским языком как языком иностранным. Всё это привело к смешению двух языков и проникновению целого ряда французских слов в английский язык. Некоторые заимствованные французские слова, сохранившиеся вплоть до современности, отчетливо показывают своим содержанием, что они пришли из среды господствующего класса, отражая быт, обычаи и занятия феодальной норманнской знати: degree - «степень, положение», fancy - «воображение, фантазия», chivalry – «рыцарство, рыцарский подвиг» и др.

В условиях завоевания процесс отмирания языка может затянуться надолго. Он может захватить два или более поколения говорящих на двух языках; затем в какой-то период может появиться поколение, которое в зрелом возрасте больше не употребляет «низшего» языка и передает своим детям уже только один язык – «высший». Столкновение двух языков, длившееся приблизительно с 1100г. оказало огромное влияние через французский язык на лексику английского языка. Господство французского языка кончается во второй половине XIV века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: «английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний».[13]

Английский язык заимствовал слова, относящиеся: к управлению государством (state - «государство», crown - «корона» и др.), к юриспруденции (judge - «судья», juru - «присяжные», just - «справедливый» и др.), к военному делу (war - «война», victory – «победа», battle - «сражение» и др.), к религии и морали (religion - «религия», virgin - «дева», angel - «ангел» и др.), к охоте и спорту (leash - «свора», falcon - «сокол», quarry - «добыча» и др.), к домашнему хозяйству (слова, которые могли усвоить слуги от господина и госпожи: chair - «стул», serve - «служить», soup - «суп», boil - «варить» и др.). В этой области обнаруживается различие между исконно английскими названиями живых животных (ox «бык», calf «теленок», swine «свинья», sheep «овца») и заимствованными из французского языка названиями их мяса (beef «говядина», veal «телятина», pork «свинина», mutton «баранина»). Много вошло в английский язык французских обиходных слов, иногда вытеснявших равнозначные английские слова (например, французское по происхождению place – «место» - вытеснило древнеанглийское stede, имевшее то же значение).

Из французского языка заимствовано много слов общекультурного значения: leisure – «досуг», feast – «праздневство», honor - «честь», glory - «слава» и др.(Приложение V).

Английские имена собственные пришли в основном также из французского языка. Например, Джон, Джеймс, Франческа, Элен, и в том числе даже те, которые имеют в конечном счете германское происхождение – Ричард, Роджер, Генри.

Глава 2. Некоторые исторические события, повлиявшие на заимствование слов в английский язык

2.1. Эпоха XVI –XVIII вв.

Одним из источников пополнения словарного состава английского языка явилась эпоха Возрождения благодаря развитию науки и культуры, которые обратились к античности. Об эпохе Возрождения трудно говорить как о ситуации двуязычия в Англии, так как никакой язык не использовался, наравне с английским, в повседневной речи, и не был государственным.

Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский язык давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Постепенно в английском языке XVI –XVII веков «отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения из книг»[1]. Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов (Например: absent – «отсутствовать», correct - «исправлять и др.), прилагательных (Например: cordial – «сердечный», gelid – «ледяной, студеный», solar – «солнечный» и др.) (Приложение I) и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных. Заимствования данной эпохи отличаются от предшествующих скандинавских и французских заимствований тем, что они часто остаются в сфере «ученых» слов и терминов. Количество латинизмов в английской научной прозе XVI века было очень велико, и, хотя некоторые пуристически настроенные авторы пробовали с ними бороться, быстрота усвоения заимствованных слов доказывала их жизнеспособность, так, как многие из них развивали на английской почве новые значения.

В эпоху Возрождения не прекращаются деловые и культурные связи между Англией и Францией. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов. Значительное количество заимствований из французского языка было во второй половине XVII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, тали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления (Например: magazine – «журнал», police – « полиция», ballet – « балет» и др.) (Приложение V)

В связи с расширением торговых и культурных связей в английский язык были заимствованы слова из итальянского, испанского, голландского.

Из итальянского были заимствованы, в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству (studio – «студия, мастерская художника» и др.), музыке (piano – «рояль», aria – «ария», canto – «песнь» и др.). В области архитектуры заимствованы существительные: fresco – «фреска», cornice – «карниз», stucco – «штукатурка» и др.; связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие (bank – «банк» и др.); развитие военного дела в Италии повлекло заимствование понятий, связанных с военной организацией: alarm – «тревога», colonel – «полковник» и др. Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Например: gondola – «гондола»,cacino – «казино», volcano – «вулкан» и др.» (Приложение VI).

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке привело к столкновению экономических интересов страны с Испанией, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море. Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов, прежде всего обозначающих понятия и предметы торговли: cargo – «груз», cigar – «сигара» и др. Заимствованы и слова, обозначающие природные явления, растения и животных: savannah – «луг, саванна», cockroach – «таракан» и др. В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникли слова, обозначающие военные понятия: armada - «военный флот», galleon – «галеон, военный корабль» (Приложение VII).

Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке. Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде слов, обозначающих понятия, с кораблестроением и кораблевождением: dock – «док», yacht – «яхта» и др.

Развитие голландской живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов: easel - «мольберт», etch – «гравировать» и др. (Приложение VIII).

Из сказанного выше видно, что влияние испанского, итальянского и голландского языков на английский ограничивалось специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время связи между указанными странами.

2.2. Колониальная экспансия Англии (XVII-XVIII вв.)

Колониальная экспансия Англии в XVII-XVIII вв. привела к проникновению английского языка в страны Востока, Америку и Австралию. Хотя в ряде районов, английский язык постепенно вытеснял местные языки, что часто происходило и в результате физического уничтожения их носителей (например, при покорении индейских племён в Северной Америке), англичане всё же заимствовали из местных языков отдельные слова, чаще всего названия животных, растений, предметов, раньше им незнакомых (например, tapir – «тапир», cayman – «кайман», kangaroo – «кенгуру и др.). Захват англичанами Ирландии привел к распространению там английского языка, но не смог вытеснить ирландский, а сам претерпел некоторые изменения.

Интересно отметить, что в тех областях Северной Америки, где английский язык вытеснил нидерландский и испанский языки, последние оставили так же следы. Так, из нидерландского пришли слова: coldslaw - «салат из шинкованной капусты»; cookie - «домашнее печенье»; cruller - «жареный пирожок» и др. (Приложение IX). И географические названия: Скулкилл, Кэтскилл, Гарлем, Боуери.

Во всех случаях смешения языков именно «низший» язык преимущественно заимствует у «высшего». Таким образом, «высший» язык остается таким, как был, за исключением некоторых заимствований из области культуры, которые он мог взять у любого соседа.

2.3. Особенности заимствования слов в условиях иммиграции

Как было отмечено выше, заимствования могут происходить и в результате мирного переселения – иммиграции (вселения граждан одного государства на территорию другого в поисках заработка или вследствие политических причин [9]). Ситуация иммиграции представляет собой частный случай ситуации двуязычия, которая характерна только для самих иммигрантов, многие из которых, приезжая в страну, даже еще не знают «высшего» языка. Английский язык – язык господствующий – заимствует из языков иммигрантов только определенные, наиболее характерные слова, обозначающие предметы незнакомые англичанам. Влияние на английский язык минимально, так, как иммиграция – это не двуязычие на уровне государственном, как было в эпоху норманнского владычества. Так, например, из немецкого языка заимствованы: delicatessen – деликатесы; hamburger – «рубленый шницель».

Встречается еще один тип заимствований, при рассмотрении которого можно быть уверенным, что модификации подвергся «высший» язык, хотя детали этого процесса не ясны.

Английские цыгане утратили свой язык и говорят на разновидности нелитературного английского языка; однако, общаясь между собой, они используют примерно от нескольких десятков до нескольких сотен слов старого цыганского языка. Эти слова произносятся на английский лад, с английскими окончаниями и синтаксисом. Они составляют названия самых обычных предметов. Можно предположить, что они унаследованы от лиц, для которых цыганский был родным, или перешли от цыган, владевших обоими языками, в английский язык их детей, а также в язык других лиц, для которых цыганский язык уже не был родным.

2.4. Русские заимствования

Особо среди заимствованных слов, имеющихся в английском языке, надо выделить русские слова. Заимствования русских слов носят частный характер, поскольку русский язык никогда не был на территории Англии языком общения. На русском языке не говорят (так же как на языках других национальностей, представленных иммигрантами) англичане. Эти слова были заимствованы с целью обозначить новые реалии, связанные с историческими переменами в России. Русские заимствования были не очень многочисленны в предшествующие столетия, Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. В английском языке встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства данного периода: rouble – рубль, cossack – «казак», tsar – «царь» и др. На протяжении XVII-XIX веков в английский язык проникли следующие слова: astrakhah – «каракуль», происходящее от названия города Астрахань; ukase – «указ», troyka – «тройка», vodka – «водка» и др. (Приложение X).

Возникновение первого в мире социалистического государства – Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали – все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов, получивших широкое распространение и в английском языке. Отражая новые идеи, порожденные революцией и социалистическим строительством, русские слова послеоктябрьской эпохи по своему идейному наполнению составляют особую группу в английском словаре:soviet – «совет», bolshevik – «большевик», udarnik – «ударник», stakhanovite – «стахановец», kolkhoz – «колхоз» и т.д.

Развитие русской агрономической науки послужило основание для появления в английском языке слов yarovization  - «яровизация», podzol – «подзолистая почва».

Появление в английском языке таких русских слов, как polynia – полынья, spytnik – «спутник», связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.

Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов. Так, например, слово «яровизация» вошло в английский язык не только в трех орфографических вариантах: iarovization, jarovization, yarovization, но и виде двух калек: springization и vernalization (буквально - «обвеснение»). Слово «колхоз» вошло также и в виде кальки collective farm и др.

Период «перестройки», происходящей в жизни советского общества, отражается в целом ряде слов английского языка. Первым русским заимствованием нашего времени является слово glasnost. Оно употребляется в английском языке с 1986года [4], зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about it is affairs». О гласности писали как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glanost английским словом openness «открытость». Слово glasnost употреблялось в английском языке и в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначало нашу страну в целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного творчества в рекламных буклетах описывался как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham (Morning Star, 1988)

С 1987года в английском языке широко употребляется слово perestroika, оно толкуется как «экономическое переустройство, реконструкция экономики» и передается словом restructuring или словосочетанием economik reform. В последнее время начинают употреблять понятие «перестройка» по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни. Появились и другие слова, отражающие перестройку в СССР:novoje muishleniye, democratizatsia, hozraschot, uskoreniye, gospreyomka и т.д.

Заключение

Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности»[8]. В результате смешения ряда языков, английский язык характеризуется словарем очень пестрым по происхождению.

Из слов, мною изученных (508), в английский язык заимствовано:

  • латинских слов – 142, что составляет 28%;
  • французских – 166 (33%);
  • испанских – 37 (7%);
  • итальянских – 40 (8%);
  • скандинавских – 43 (8,5%);
  • русских – 38 (7%);
  • прочих (греческих, кельтских, нидерландских, немецких, индейских племен) –  43 (8,5%).(Приложение XI),

Сопоставив количество заимствованных слов с историческими эпохами, связывающими коллективы соответствующих языковых групп, можно сделать вывод: наибольшее количество слов в английский язык заимствовано из латинского и французского языков. Вероятно потому, что очень длительным было соприкосновение двух языковых коллективов:

  • в эпоху Римского владычества в Англии, когда латинский и древнеанглийский языки использовались наравне;
  • в эпоху Норманнского завоевания, когда французский язык стал государственным наравне с англо-саксонским (X-XVI вв.).

Именно в эти исторические эпохи, наблюдалась ситуация двуязычия в Англии. В определенной степени сюда можно отнести и эпоху скандинавских завоеваний (VIII-X вв.), однако владения датских и норвежских конунгов ограничивались северной и северо-восточной территориями Англии (точнее прибрежными районами). Помимо этого, лишь малая часть скандинавов постоянно проживала на завоеванной территории, поэтому количество заимствованных слов меньше, чем в последующую эпоху, когда норманны не только завоевали большую часть территорий Великобритании, но и постоянно проживали и правили новыми землями

Это подтверждает выдвинутую гипотезу: чем длительнее соприкосновение коллективов, говорящих на разных языках, тем больше языковых заимствований

Список литературы

  1. Аракин В. Д.  История английского языка [Текст]: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В. Д. Аракин.  -  М.:  Просвещение, 1985. – 256с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке) [Текст]: Изд.2. / И. В. Арнольд - М.: «Высшая школа», 1973г. - 302с.
  3. Зайцева С. Д. Англия в далеком прошлом [Текст]: Книга для чтения в VII классе школ с преподаванием ряда предметов на английском языке (на английском языке)  /  Под ред. А.А. Кирилловой, - Москва.: Изд-во «Просвещение», 1975г.
  4. Зацный Ю.А., Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. //Иностранные языки в школе: методический журнал Министерства народного образования./ - Москва: Изд. «Просвещение» 1989г.
  5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 80000 слов и фразеологических выражений: Толковый словарь русского языка /  Под ред. А. Н. Российской; - Российский фонд культуры; - 2-е издание, испр. И доп. – М.:Азъ.1994 – 928с.
  6. Старков А. П., Диксон Р. Р., Островский Б. С. Английский язык [Текст]:  учебное пособие для 8 класса средней школы, книга для чтения/  А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский : Изд-во Москва «Просвещение», 1984г.
  7. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. С. И. Вавилова. - М.: Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 2 ,1950г. - 652с.
  8. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. Б. А. Введенского. - М. Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 16, 1950г. - 652с.
  9. Большая Советская Энциклопедия: / Под ред. Б. А. Введенского. - М. Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», Том 17, 1950г.
  10. «Руссика»: Школьная энциклопедия. История средних веков  / Под ред. Д. Р. Кондахсазовой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. – 831с.
  11. «Руссика». Школьная энциклопедия. История Нового времени / Под ред.Д. Р. Кондахсазовой. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. – 688с.
  12. Занимательное пособие для совершенства языковых навыков / состав. Е. А. Балк, М.М. Леменев. – М.:Изд-во НЦ ЭНАС, 2002г. – 168с.
  13. А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка [Текст]: /Под. ред. В. Л. Пассека.:-М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956г. – 255с.
  14. Иванова И. П., Л. П.Чахоян. История английского языка [Текст]: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян - М.: Изд-во «Высшая школа», 1976г.-318с.
  15. Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. – М.: Изд-во «Диалог, 1998г.-524с.

Приложение I

Слова, заимствованные из латинского языка

  1. absent – «отсутствующий»;
  2. accumulate – «накапливать»;
  3. achive – «достигать»;
  4. altar – «алтарь»
  5. angel - «ангел»;
  6. annual – «годовой»;
  7. anthem – «гимн»;
  8. apostle - «апостол»;
  9. atrocious – «жестокий»;
  10. attribute – «назначать»;
  11. beet – «свекла»;
  12. bishop - «епископ»;
  13. canditate – «человек, одетый в белое»;
  14. cheap – «дешевый»;
  15. cheese – «сыр»;
  16. cherry – «вишня»;
  17. chest – «ящик»;
  18. Chester;
  19. church - «церковь»;
  20. clerk - «священник»;
  21. collapse – «рушиться, падать»; 
  22. colossal – «гигантская статуя»;
  23. collide – «сталкивать, ударять»;
  24. commit – «провиниться»;
  25. comprehend – «понимать»;
  26. confide – «верить»;
  27. constitute – «учреждать»;
  28. contend – «стараться, силиться»;
  29. continuous – «длительный»;
  30. contribute – «прибавлять»;
  31. cordial – «сердечный»;
  32. correct – «исправлявший»;
  33. cowl - «ряса, сутана»;
  34. creed – «вера»;
  35. cup – «чашка, кубок»;
  36. decorate – «украшать»;
  37. deduce – «делать вывод»;
  38. deficient – «недостающий»;
  39. democracy – «демократия»;
  40. dental – «зубной»;
  41. dish – «блюдо»;
  42. dismiss – «отпускать»;
  43. desolate – «оставлявший»;
  44. desperate –«отчаившийся»;
  45. determine – «определять»;
  46. devil - «дьявол»;
  47. distribute – «распределять domestic – «дом или что-то связанное с домом»;
  48. elect – «избирать»;
  49. eliminate – «исключать, устранять»; 
  50. exist – «существовать, жить, находиться»;
  51. expel – «изгонять, выгонять»;
  52. exterior – «внешний»;
  53. fragrant – «благоухающий»;
  54. frigid – «холодный»;
  55. fyrleoht –«огненный свет»;
  56. gelid – «ледяной»;
  57. humour- «юмор, человек, который может рассмешить»;
  58. inch – «дюйм»;
  59. indicate – «указывать»;»;
  60. indignant – «негодующий»;
  61. induce – «побуждать, склонять»;
  62.  inferior – «низкий»;
  63. ink – «чернила»;
  64. interior- «внутренний»;
  65. immigrant – «иммигрант»;
  66. jovial – «веселый»;
  67. kettle – «чайник»;
  68. kitchen – «кухня»;
  69. Lancaster;
  70. legal – «законный»;
  71. Leicester;
  72. letter – «письмо»;
  73. livid – «мертвенный»
  74. locate – «помещать»;
  75. lunar – «лунный»;
  76. major – «большой»
  77. Mancheste;
  78. manual – «ручной»;
  79. massa - «месса»;
  80. master – «хозяин, магистр»;
  81. meridian – «меридиан»;
  82. mill – «мельница»;
  83. minor – «маленький»;
  84. minster - «монастырь, церковь»;
  85. mint – «чеканить»;
  86. mint – «мята»;
  87. monk - «монах»;
  88. morbid – «болезненный»;
  89. neglect – «оставлять без внимания»;
  90. neutral – «нейтральный»;
  91. obvious – «очевидный»;
  92. offer – «предлагать»;
  93. omit – «упускать»;
  94. pea – «горох»;
  95. pear – «груша»;
  96. pepper – «перец»;
  97. permit – «разрешать»;
  98. perpetrate – «осуществлять»;
  99. philosophy – «философия»;
  100. plant –« растение»;
  101. plum – «слива»;
  102. pony – «маленькие лошади»;
  103. pope - «папа»;
  104. port – «порт»;
  105. pound – «фунт»;
  106. preposterous – «повозка, телега»;
  107. president – «президент, председатель»;
  108. priest - «священник»;
  109. pupil – «ученик»;
  110. nun - «монахиня»;
  111. resplendent – блестящий»;
  112. reduce – «вести назад, отступать»;
  113. repel – «отталкивать»;
  114. republic – «республика»;
  115. repulse – «отражать, отклонять»;
  116. Rochest;
  117. private – «лишившиеся»;
  118. produce – «производить»;
  119. proletarian – «пролетарий»;
  120. protect – «защищать»;
  121. quarter – «часть, четверть»;
  122. salient – «прыгающий»;
  123. scholar – «ученик»;
  124. school – «школа»;
  125. seleсt – «выбирать»;
  126. separate – «разделявшие»;
  127. shrine - «рака, гробница»;
  128. solar – «солнечный»;
  129. sorh-cearig – «горем озабоченный»;
  130. stellar – «звездный»;
  131. straet - «дорога»;
  132. street – «улица»;
  133. telegraph - «телеграф»;
  134. telephone – «телефон»;
  135. telescope – «телескоп»;
  136. television set – «телевидение»;
  137. thermometer – «термометр»;
  138. tremendous – «огромный»;
  139. triangular – «треугольный»;
  140. vacuum – «безвоздушное пространство»;
  141. wall – «стена»;
  142. wine – «вино»;

Слова, заимствованные в I- Vвв.      Слова, заимствованные в VI-VIIвв.   

Слова, заимствованные в эпоху Возрождения (XVI-XVII вв.)

  • canditate – «кандидат» (от латинского слова «candidatus», которое означало «человек, одетый в белое», так как когда римский политик появлялся в какой-либо компании, он старался быть в белом, чтобы как-то отличиться);
  •  letter – «письмо, буква» (из латинского языка «literal» – литературный, «illiterate» – не знающий букв. Если написали много букв друг за другом, значит написали письмо);
  • humour- «юмор» (из латинского языка – «humaer», означает жидкость. Древние философы знали, что 4 вида жидкости входят в косметологические свойства нашего тела, что темперамент определяется пропорциями четырех жидкостей или «humors», которые перечисляются как кровь, мокрота, желчь, черная желчь. Если преувеличена кровь, то человек является оптимистом и по темпераменту сангвиник (от латинского слова «sanguis» - кровь). При преувеличении мокроты – флегматик (очень медлительный). Слишком много желчи – халерик (очень раздражителен). Четвертая жидкость – черная желчь, если ее слишком много, то вы меланхолик (от латинского языка “melancholia”). Если соответствие жидкостей потеряно, то человек характер achive – достигать – пришло из латинской фразы ad caput venime и означает «подойти к началу». Иногда achive использовалось в значении «умереть» или «убить». Шекспир использовал его в одной из пьес: “Bid them achieve (‘kill’) me and then sell my bones”. «Позвольте им убить меня и продать мои кости»;
  • colossal – от латинского colossus, что означает «гигантская статуя». Уместно вспомнить Шекспировского Цезаря: «Why man he doth bestride the narrow world. Like a Colossus,and we petty men walk under his huge legs and peep about. To find ourseves dishonourable graves”. Так говорят про громадного, бронзового Аполлона, статуя которого достигает 100 футов высоты;
  • domestic –домашний - от латинского “domus” – дом или что-то связанное с домом. Сейчас не используют старомодный «adomestic», чтобы описать слугу, гувернантку, но человека нанимающегося на работу по ведению домашнего хозяйства все еще называют «domestic help»;
  • pony – из латинского «pullus» – молодое животное. Это не дети лошадей, а маленькие лошади;
  • preposterous – повозка, телега, двуколка перед лошадью – из латинского «praeposterus» делиться, «prae» – перед, «posterus» – после;
  • president – от латинского «praesideo» - сидеть впереди, или защищать;
  • pupil – от латинского «pupilla» - маленькая кукла, так, как ученики, сидящие в классе, выглядят как маленькие куклы;
  • ink – чернила. Простое слово из трёх букв имеет предка из девяти букв «a branding iron» - высококачественное железо.

Приложение II

Слова, заимствованные из греческого языка

  1. atlas – «атлас»;
  2. auto-road –«автострада».
  3. chemist – «химик»;
  4. echo – «эхо»;
  5. epoch – «эпоха»;
  6. gymnastics – «тренироваться голым 
  7. hyphen – «дефис»;
  8. idea – «идея»;
  9. laconic – «лаконичный»;
  10. purse – «кошелек»;

  • laconic – лаконичный. «A laconic man» - лаконичный человек. Человек, который может коротко высказывать свое мнение;
  • hyphen – дефис. Древние греки использовали его, чтобы соединить слова. Перед тем как он появился, это слово в греческом было простым наречием и пришло из фразы hypb’ben означающей «вместе». И действительно слово hyphen означает «соединять вместе» (через дефис);
  • idea – идея. Берет начало в греческом «id» - видеть. Cначала это слово означало «видимость , сходство». От «idea» образовалось «idealist»;
  • purse – кошелек. Современные девушки носят в нем деньги, ключи и дюжину других вещей. Слово имеет предка из Греции «byrsa» означает «кожа»;
  • gymnastics – его греческий родитель – gymnazo, которое означает «тренироваться голым». В древней Греции упражнения выполнялись мальчиками и мужчинами в обнаженном виде. Греки верили, что обнаженный вид дает телу здоровье;
  • atlas – Так называли греческого бога, который держал небо и землю. Мы, современники представляем его сильным мужчиной, который держит землю на спине.

Приложение III

Слова, заимствованные из кельтского языка

  1. ass – «осел»;
  2. Avon – «река»; 
  3. bin – «ясли, закром»;
  4. down - «холм»;
  5. dun – «серовато-коричневый
  6. Kilbrook – «лес»;

Приложение IV

Слова, заимствованные из скандинавского языка

  1. angru – «сердитый»;
  2. anger –«гнев»;
  3. bait - «приманка»;
  4. bull - «бык»;
  5. call - «звать»;
  6. cart «повозка»;
  7. cart «повозка»;
  8. cast - «бросать»;
  9. derby – «деревня»;
  10. die – «умереть»;
  11. dwell – «жить, задерживаться»;
  12. egg - «яйцо»;
  13. fellow - «товарищ»;
  14. fit – «прилажвать,устанавливать»;
  15. flee – «бежать, спасаться бегством
  16. fro – «обратно, назад»;
  17. gate - «ворота»;
  18. give - «давать»;
  19. hap – «случай, везение, счастье»;
  20. hit - «поражать, ударять»;
  21. husband - «муж»;
  22. ken – «знать»;
  23. law - «закон»;
  24. leg – «нога»;
  25. loose - «свободный»;
  26. low - «низкий»;
  27. meek- « мягкий, кроткий»;
  28. oar - «весло»;
  29. sark – «рубашка»;
  30. scathe – «вред»;
  31. sister - «сестра»;
  32. skill –«мастерство, ловкость
  33. skin - «кожа»;
  34. skirt - «юбка»;
  35. sky - «небо»;
  36. swain – « деревенский парень»;
  37. take - «брать»;
  38.  they – «они»;
  39. thwart – «упрямый,неблагоприятный»;
  40. till – «до, пока»;
  41. weak - «слабый
  42. window - «окно»;

wrong - «неправильный»;

Приложение V

Слова, заимствованные из французского языка

  1. abuse – «злоупотребление, оскорбление»;
  2. accuse - «обвинять»;
  3. act – «действовать»;
  4. action – «действие»;
  5. agreable – «приятный»;
  6. angel - «ангел»;
  7. apparel – «платье, одежда»;
  8. arms - «оружие»;
  9. art - «искусство»;
  10. ballet – « балет»;
  11. baron –«барон»;
  12. bailiff – «судебный пристав»;
  13. barrage – « преграда»;
  14. battle - «сражение»;
  15. blame - «порицание, ответственность»;
  16. boil - «варить»;
  17. bouquet – «букет»;
  18. bourgeoisie – «буржуазия»;
  19. beauty - «красота»;
  20. beef - «говядина»;
  21. bribe – «кусок хлеба»;
  22. captain – «капитан»;
  23. cards - «карты»;
  24. carpenter – «плотник»;
  25. castle - «замок»;
  26. cause - «процесс»;
  27. chaise – «фаэтон»;
  28. chair - «стул»;
  29. chamber – «комната, спальня, палата»;
  30. chateau –b «замок, дворец»;
  31. chemise – «дамская сорочка»;
  32. chivalry –«рыцарство, рыцарский подвиг»;
  33. ciunty – «графство»;
  34. color - «цвет»;
  35. conguest – «завоевание»;
  36. corps – «корпус»;
  37. corsage – «корсаж»;
  38. courteous – «вежливый, учтивый»;
  39. counsel – «совет»;
  40. country - «страна»;
  41. court - «двор»;
  42. crime - «преступление»;
  43. crown -  «корона»; 
  44. cruel - «жестокий»;
  45. danger - «опасность»;,
  46. dance – «танцевать»;
  47. debris – «обломки»;
  48. degree – «степень, положение»;
  49. dice - «игральные кости»;
  50. direct – «руководить, направлять»;
  51. duchess - «герцогиня»;
  52. dyke - «герцог»;
  53. empress – «императрица»;
  54. exercise – «упражнять, обучать»;
  55. falcon - «сокол»;
  56. false - «фальшивый»;
  57. fancy – «воображение, фантазия»;
  58. feast – «праздненство»;
  59. figure - «фигура, образ, изображение»;
  60. fine - «превосходный, изысканный»;
  61. force - «сила, войско»;
  62. fruit - «фрукты»;
  63. fry - «жарить»;furniture - «мебель»;
  64. garage – «гараж»;
  65. gay – «веселый»;
  66. genre – «жанр»;
  67. glory - «слава»;
  68. govern – «управлять»;
  69. grace - «грация, милость, такт»;
  70. grotesque – «гротеск»;
  71. heir - «наследник»;
  72. hautboy – «гобой»;
  73. haste – «торопиться»;
  74. honour –«честь»;
  75. hour – «час»;
  76. increase – «увеличение»;
  77. jabot – «жабо»;
  78. jelly - «желе»;
  79. jest – «шутить, насмехаться»;
  80. joy – «радость»
  81. judge - «судья»;
  82. juru - «присяжные»;
  83. just - «справедливый»;
  84. laour – «работа, труд»;
  85. leash - «свора»;
  86. lesson – «урок»;
  87. leisure – «досуг»;
  88. manor – «поместье»;
  89. machine – «машина»;
  90. magazine – «журнал»;
  91. march - «марш, походное положение»;
  92. marry - «вступать в брак»;
  93. mercy - «милосердие»;
  94. mirage – «мираж»;
  95. money – «деньги»;
  96. mutton - «баранина»);
  97. nature - «природа»;
  98. navy - «флот»;
  99. noble - «благородный»;
  100. note – «заметка, записка»;
  101. officer - «офицер»;
  102. orb – «шар, сфера, круг»;
  103. order - «порядок, приказ, духовный сан»;
  104. pay – «платить»;
  105. pain – «боль, страдание»;
  106. paint - «заниматься живописью»;
  107. palace - «дворец»;
  108. parachute – «парашют»;
  109. partner - «партнер»;
  110. peace – «мир»;
  111. peer - «лорд»;
  112. pen – «перо, ручка»;
  113. people – «люди»;
  114. picturesque – «живописный»;
  115. pity - «жалость»;
  116. plate – «тарелка»;
  117. plase – «место»;
  118. plea - « оправдание, довод для защиты»;
  119. police – « полиция»;
  120. pork - «свинина»;
  121. power - «сила, власть»;
  122. pray - «молиться»;
  123. preach - «проповедовать»;
  124. prince - «принц, государь, князь»;
  125. prove - «доказывать, утверждать»;
  126. picturesque – «живописный»;
  127. quarry - «добыча»;
  128. reign - «царствование»;
  129. religion - «религия»;
  130. restaurant – «ресторан»;
  131. reward – «награда»;
  132. revolution – «революция»;
  133. river - «река»;
  134. roast - «печь»;
  135. royal –« королевский»;
  136. rouge – «румяна, помада»;
  137. rule - «правило, норма»;
  138. sadism – «садизм»;
  139. saint - «святой»;
  140. save - «спасать»;
  141. serve - «служить»;
  142. several – «несколько»;
  143. scent - «след, чутье»;
  144. science - «наука»;
  145. scorn – «презрение»;
  146. siege - «осада»;
  147. soldie - «солдат»;
  148. sound – «звук»;
  149. soup - «суп»;
  150. sport - «спорт»;
  151. state - «государство»;
  152. store – «склад»;
  153. sue - «возбуждать дело»;
  154. table - «стол»;
  155. tempt - «искушать»;
  156. toast - «гренок, тост»;
  157. tower - «башня»;
  158. track - «след, трек»;
  159. valley – «долина»;
  160. veal - «телятина»;
  161. very – «очень»;
  162. vice - «порок»;
  163. victory – «победа»;
  164. virgin - «дева»;
  165. virtue - «добродетель»;
  166. war - «война».

Слова, заимствованные в X-XVI вв.

Слова, заимствованные в XVII вв.

Sadism - «садизм» (от сексуального дегенерата Donatien Aphonse Francois de Sade (1740-1814 гг.). Его преступление и порнографические работы известны).

Приложение VI

Слова, заимствованные из итальянского языка

  1. alarm – «тревога»;
  2. alarm-clock – «будильник»;
  3.  allegro – «аллегро»;
  4. aria – «ария»;
  5. bacjny – «балкон»;
  6. bank – «банк»;
  7. bankrupt – «банкрот»;
  8. baritone – «баритон»;
  9. bass – «бас»;
  10. canto – « песнь»;
  11. casino – «казино»;
  12.  cartoon- «картон»;
  13. cello – «виолончель»;
  14. colonel – «полковник»;
  15. contralto- «контральто»;
  16. cornice – «карниз»;
  17. fascism – «фашизм»;
  18. finale – «финал».
  19.  fresco – «фреска»;
  20.  gazette – «газета»
  21. gondola – «гондола»;
  22. grotto – «грот»;
  23. isolate – «изолировать»;
  24.  jeans – «джинсы»;
  25. macaroni – «макароны»;
  26. manage – «руководить»;
  27. medico – «врач»;
  28. mezzanine – «антресоли»;
  29. mеzzotinto – «меццотинто – особый спсоб типографского воспроизведения гравюр»;
  30. opera – «опера»;
  31. piano – «рояль»;
  32. piccolo – «малая флейта»;
  33. solo – «соло»;
  34. sonata – «соната»;
  35. soprano – «сопрано»;
  36. stanza –«строфа»;
  37. stucco – «штукатурка»;
  38. umbrella – «зонтик»;
  39. violin – «скрипка»;
  40. volcano – «вулкан»;

Приложение VII

Слова, заимствованные из испанского языка

  1. armada – «военный флот»;
  2. armadillo – «броненосец»;
  3. banana – «банан»;
  4. bravado – «хвастовство»;
  5. canyon – «ущелье»;
  6. canoe – «челнок»;
  7. cardo – «груз»;
  8. contraband – «контрабанда»;
  9. cocoa – «какао»;
  10. cockroach – «таракан»;
  11. corral – «загон для скота»;
  12. coyote – «степной волк»;
  13. cork – «кора пробкового дерева, пробка»;
  14. chocolate – «шоколад»;
  15. cigar – «сигара»;
  16. embargo – «запрещение»;
  17. junta – «совещательное собрание»;
  18. galleon – «галеон, военный корабль»;
  19. guerrilla – «партизанская война»;
  20. hurricane – «ураган»;
  21. lamma – «лама»;
  22. matador – «матадор»;
  23. maize- -«маис»;
  24. mosquito – «москит»;
  25. mulatto – «мулат»;
  26. Negro – «негр»;
  27. pampas – «пампасы»;
  28. potato – «картофель»;
  29. quinine – «хинин»;
  30. ranch – «скотоводческая ферма»;
  31. renegade – «ренегат»;
  32. savannah – «луг, саванна»;
  33. tomato – «помидор»;
  34. tobacco – «табак»;
  35. tornado- «вихрь, смерч»;
  36. vanilla – «ваниль»
  37. yucca – «юкка».

Приложение VIII

Слова, заимствованные из голландского языка

  1. buoy – «буй»;
  2. cruise – «крейсирование»;
  3. dock – «док»;
  4. easel - «мольберт»;
  5. etch – «гравировать»;
  6. kopje – «холмик»;
  7. kraal – «туземный поселок»;
  8. landscape – «ландшафт»;
  9. rock – «прялка»;
  10. skipper – «шкипер»;
  11. sloop – «шлюп»;
  12. spool – «шпулька»;
  13. trek –«тащить»
  14. veldt – «южно-африканская степь»;
  15. yacht – «яхта»;

Приложение IX

Слова, заимствованные в период колониальной экспансии Англии

Индейских племён

  1. tapir – «тапир»; 
  2.  cayman – «кайман»;
  3.  kangaroo – «кенгуру»;
  4. canoe – «байдарка»;
  5. .wigwam – «вигвам».

Нидерландские:

  1. coldslaw - «салат из шинкованной капусты»;
  2. cookie - «домашнее печенье»;
  3. cruller - «жаренный пирожок»;
  4.  spree - «веселье, кутеж»;
  5. scow - «шаланда»;

Немецкие: 

  1. delicatessen – деликатесы;
  2. hamburger - рубленный шницель;

Приложение X

Русские заимствования

  1. astrakhah – «каракуль»;
  2. bolshevik – «большевик;
  3. copeck – «копейка»;
  4. cossack – «казак»;
  5. democratizatsia – «демократизация»;
  6. economik reform - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  7. fine-year-plan – «пятилетка»;
  8. hozraschot – «хозрасчет»;
  9. kolkhoz – «колхоз»;
  10. collective farm- «колхоз»;
  11. komsomol – «комсомол»;
  12. knout – «кнут»;
  13. novoje muishleniye – «новое мышление»;
  14. perestroika - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  15. podzol – «подзолистая почва»;
  16. polynia – «полынья»;
  17. glasnost – «гласность»;
  18. gospreyomka – «госприемка»;
  19. restructuring - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;
  20. rouble – «рубль»;
  21. samovar - «самовар»;
  22. soviet – «совет»;
  23. sovkhoz – «совхоз»;
  24. socialist tmulation – «социалистическое соревнование»;
  25. springization - «яровизация»;
  26. spytnik – «спутник»;
  27. stakhanovite – «стахановец»;
  28. steppe – «степь»;
  29. tsar – «царь»; 
  30. troyka – «тройка»;
  31. udarnik – «ударник»;
  32. uskoreniye – «ускорение»;
  33. ukase – «указ»;
  34. vodka – «водка»; voevode – «воевода».
  35. vernalization - «яровизация»(буквально - «обвеснение»);
  36. verst – «верста»;
  37. zakouska – «закуска»;

yarovization - «яровизация».

Приложение XI

Терминологический словарь

Античность - древний греко-римский мир и его культура.

Викинг – древнескандинавский воин, участник морских завоевательных походов.

Двуязычие – употребление двух языков среди населения какой-нибудь местности, группы людей.

Диалект – местная или социальная разновидность языка.

Жаргон – речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от общего языка,  в том числе искусственных, иногда условных.

Иммигрировать – вселиться в чужую страну на постоянное жительство или на длительное время.

Иноязычный – относящийся к иному языку.

Интернационализировать – сделать интернациональным, свободным для международного пользования.

Интерпретировать – истолковать, раскрыть смысл, содержание чего-либо.

Колония – страна, лишенная самостоятельности, находящаяся под властью иностранного государства.

Калька – в языкознании: слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения.

Калькировать  – переводя иноязычное слово создать кальку.

Латинизм – слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка или построенные по латинскому образцу.

Миссионер – духовное лицо, посылаемое церковью для распространения христианской религии среди инаковерующих.

Модифицировать – то же самое, что видоизменять.

Руны – древние письма скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и других предметах.

Смешаться – слиться с кем-нибудь, чем-нибудь в одно целое.

Топоним - собственное название отдельного географического места.

Экспансия – политика, направленная на экономическое и политическое подчинение других стран, на расширение сфер влияния, на захват чужих территорий.