Для учащихся. К урокам русского языка

Виноградова Елена Викторовна

Интересные материалы для любознательных учеников, теоретический материал для подготовки к урокам, задания для  самостоятельного выполнения.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Вопрос о дохристианском письме у восточных славян

Из сказания черноризца Храбра о письменах известно, что славяне (в том числе, видимо и восточные) до кирилло-мефодиевской миссии «писали и гадали» «чертами и резами», причём подчёркивается языческий характер этой практики. От дохристианской эпохи с восточнославянской территории известен ряд последователей, напоминающих письменные знаки (надпись из Алеканова и некоторые другие), однако они не дешифрованы и даже не доказан их письменный (а не символический и т. п.) характер. Рядом авторов высказывались также предположения о существовании славянских рун. В настоящее время есть множество источников доказывающих, что письменность у славян до рождества была развита очень хорошо(см. например книгу Егора Классена "Новые материаллы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до рождества христова" (Москва, 1854 год, переиздана в 1995 году в Санкт-Петербурге Издательство "Андреев и согласие"), книгу Фаддея Воланского "Описание памятников, объясняющих славяно-русскую историю" переведенную Е. Классеном).

[править] Кирилло-мефодиевская миссия и Русь

Проблемы с содержанием статьи

Проверить информацию. 

Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье.
На
странице обсуждения должны быть пояснения.

Святые Кирилл и Мефодий, создатели славянской азбуки, и их непосредственные ученики, насколько можно судить по известным нам источникам, лично не проповедовали у восточных славян. Однако по некоторым косвенным свидетельствам предполагают, что восточные славяне могли входить в перспективный кругозор их миссии. В «Житии Кирилла» сказано о чудесном обретении им в Крыму Евангелия и Псалтири «руськыми письмены писаных» (ряд исследователей предполагает, что это место испорчено вместо «сурськыми» — сирийскими). В IX веке предположительно в монастыре Райхенау в Швабии, где, как недавно доказано, останавливался со спутниками Мефодий, был создан так называемый Баварский географ, где упоминаются восточные славяне, в том числе русь, и их соседи — хазары и жившие тогда в Причерноморье венгры. Комплекс болгарских памятников, связанных с миссией Кирилла и Мефодия (их жития, «Сказание о преложении книг», «Сказание черноризца Храбра о письменах», возможно, также апологетическая «Речь философа»), попадает на Русь в X веке и становится очень популярным. Создатели славянской азбуки на Руси осознаются как просветители всех славян, в том числе и восточных.

[править] Проникновение славянской азбуки на Русь

Кирилло-мефодиевская азбука используется на Руси уже в языческий период, в частности, для записи официальных переводов договоров с Византией 907, 911, 944 и 971 годов. С самого начала безусловно преобладает кириллица, однако есть свидетельства бытования и глаголицы на Руси в X—XI в., причём из дошедшей до нас в поздней копии записи попа Упиря Лихого 1044 г. известно, что глаголица на Руси ассоциировалась с Кириллом и называлась «куриловицей». Массовым стало проникновение письменности на Русь после Крещения Руси в 988. Начинается централизованное «учение книжное» детей социальной элиты («нарочитой чади»). К памятникам самого раннего периода относятся церковные книги (Новгородский кодекс рубежа X и XI в.,Остромирово евангелие середины XI в.), легенды монет Владимира, Святополка и Ярослава, тексты княжеских печатей, надписи на стенах церквей, берестяные грамоты (примерно с 1030 г.).

[править] Древнерусская письменность XI—XIV вв.

Заготовка раздела

Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту,
исправив и дополнив его.

[править] Книжная письменность

[править] Бытовая письменность

[править] Второе южнославянское влияние

Заготовка раздела

Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту,
исправив и дополнив его.

[править] Великорусская (старорусская) письменность XIV—XVII вв.

Заготовка раздела

Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту,
исправив и дополнив его.

[править] Петровская реформа шрифта и графики

Основная статья: Гражданский шрифт

В 1708 г. был создан русский гражданский шрифт, причём в изготовлении эскизов букв принимал активное участие сам Пётр I. В 1710 г. был утверждён образец нового шрифта азбуки. Это была первая реформа русской графики. Суть петровской реформы заключалась в упрощении состава русского алфавита за счёт исключения из него таких избыточных букв, как «пси», «кси», «омега», «ижица» и другие, упразднении омофоничных пар «иже — и» (И-I), «зело — земля» (S-З). Однако впоследствии часть этих букв была восстановлена в употреблении. В ходе введения гражданского шрифта появилась буква Э («Э» оборотное), для того чтобы отличать её от йотованной буквы Е, а юс малый был вытеснен буквой Я (восходящей к одному из его скорописных вариантов).
В гражданском шрифте впервые устанавливаются прописные (большие) и строчные (малые) буквы.

[править] Изменения графики и орфографии XVIII—XIX вв.

Основная статья: Дореволюционная орфография

Буква Й (и краткое) была введена Академией наук в 1735 г. Букву Ё впервые применил Н. М. Карамзин в 1797 для обозначения звука [о] под ударением после мягких согласных, например: нёбо, тёмный.
К
XVIII в. в разговорном языке звук, обозначавшийся буквой ять, совпал со звуком [э] (в литературном языке до конца XVIII в. на месте «ять» полагалось произносить дифтонг «иэ», такое произношение сохранялось в начале XIX в. в ряде провинциальных диалектов). Буква Ѣ, ѣ (ять), таким образом, оказалась излишней, но по традиции, она ещё длительное время удерживалась в русской азбуке, вплоть до 1917—1918 гг.

[править] XX век

Заготовка раздела

Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту,
исправив и дополнив его.

[править] Реформа графики и орфографии 1917—1918

Основная статья: Реформа русской орфографии 1918 года

Реформой орфографии 19171918 гг. были исключены все буквы, дублировавшие друг друга: «ять», «фита», «и десятеричное». Буква Ъ (ер) была сохранена только как разделительный знак, Ь (ерь) — как разделительный знак и для обозначения мягкости предшествующего согласного. В отношении Ё в декрете имеется пункт о желательности, но не обязательности употребления этой буквы. Реформа 1917—1918 гг. упростила русское письмо и тем самым облегчила обучение грамоте.

24 декабря 1942 г. приказом народного комиссара просвещения Потёмкина употребление буквы Ё было признано обязательным, а вместо буквы Й вводилась буква Ј ([1], [2]). Из-за неудачности момента (война с Германией) последнее распоряжение было проигнорировано, однако данная буква сохранилась в алфавитах на основе кириллицы ряда других народов СССР (например, в азербайджанском алфавите). Вышедший в 1956 г. новый орфографический словарь окончательно отменил «потёмкинские реформы».



Предварительный просмотр:

Абакан – абаканцы (абаканец, абаканка).
Азов – азовчане (азовчанин, азовчанка).
Анадырь – анадырцы (анадырец, ж – нет).
Анапа – анапчане (анапчанин, анапчанка).
Ангарск – ангарчане (ангарчанин, ангарчанка).
Армавир – армавирцы (армавирец, армавирка).
Архангельск – архангелогородцы (архангелогородец, архангелогородка).
Астрахань – астраханцы (астраханец, астраханка).
Ачинск – ачинцы (ачинец, ачинка).
Балаково – балаковцы (балаковец, балаковка).
Балашиха – балашихинцы (балашихинец, балашихинка).
Барнаул – барнаульцы (барнаулец, барнаулка).
Белгород – белгородцы (белгородец, белгородка).
Белозерск – белозерцы (белозерец, ж – нет).
Бийск – бийчане (бийчанин, бийчанка).
Биробиджан – биробиджанцы (биробиджанец, биробиджанка).
Благовещенск – благовещенцы (благовещенец, благовещенка).
Братск – братчане (братчанин, братчанка).
Брянск – брянцы (брянец, брянка).
Великий Новгород – новгородцы (новгородец, новгородка).
Великий Устюг – устюжане (устюжанин, устюжанка).
Владивосток – владивостокцы (владивостокчанин, владивостокчанка).
Владикавказ – владикавказцы (владикавказец, ж – нет).
Владимир – владимирцы (владимирец, владимирка).
Волгоград – волгоградцы (волгоградец, волгоградка).
Волгодонск – волгодонцы (волгодонец, волгодончанка).
Волжск – волжане (волжанин, волжанка).
Вологда – вологжане (вологжанин, вологжанка).
Воркута – воркутинцы (воркутинец, воркутинка).
Воронеж – воронежцы (воронежец, ж – нет).
Выборг – выборжане (выборжанин, выборжанка).
Вязьма – вязьмичи (вязьмич, вязьмичка).
Гатчина – гатчинцы (гатчинец, гатчинка).
Горно-Алтайск – горноалтайцы (горноалтаец, горноалтайка).
Грозный – грозненцы (грозненец, грозненка).
Гусь-Хрустальный – гусевчане (гусевчанин, гусевчанка).
Дербент – дербентцы (дербентец, дербентка).
Дзержинск – дзержинцы (дзержинец, дзержинка).
Дмитров – дмитровчане (дмитровчанин, дмитровчанка).
Донецк – 
см. список городов Украины.
Дудинка – дудинчане (дудинчанин, дудинчанка).
Евпатория – евпаторийцы (евпаториец, ж – нет).
Екатеринбург – екатеринбуржцы (екатеринбуржец, екатеринбурженка).
Елец – ельчане (ельчанин, ельчанка).
Ессентуки – ессентучане (ессентучанин, ессентучанка).
Златоуст – златоустовцы (златоустовец, ж – нет).
Иваново – ивановцы (ивановец, ивановка).
Ижевск – ижевчане (ижевчанин, ижевчанка).
Иркутск – иркутяне (иркутянин, иркутянка).
Йошкар-Ола – йошкаролинцы (йошкаролинец, йошкаролинка).
Казань – казанцы (казанец, ж – нет).
Калининград – калининградцы (калининградец, калининградка).
Калуга – калужане (калужанин, калужанка).
Кемерово – кемеровчане (кемеровчанин, кемеровчанка).
Керчь – керчане (керчанин, керчанка).
Кинешма – кинешемцы (кинешемец, кинешемка).
Киров – кировчане (кировчанин, кировчанка).
Кисловодск – кисловодчане (кисловодчанин, кисловодчанка).
Коломна – коломчане (коломчанин, коломчанка).
Комсомольск-на-Амуре – комсомольчане (комсомольчанин, комсомольчанка).
Королёв – королёвцы (королёвец, ж – нет).
Кострома – костромичи (костромич, костромичка).
Краснодар – краснодарцы (краснодарец, краснодарка).
Красноярск – красноярцы (красноярец, красноярка).
Кудымкар – кудымкарцы (кудымкарец, ж – нет).
Курган – курганцы (курганец, курганчанка).
Курск – куряне (курянин, курянка).
Кызыл – кызылчане (кызылчанин, кызылчанка).
Ленинград – ленинградцы (ленинградец, ленинградка).
Липецк – липчане (липчанин, липчанка).
Луганск – 
см. список городов Украины.
Люберцы – люберчане (люберчанин, люберчанка).
Магадан – магаданцы (магаданец, магаданка).
Магас – магасцы (магасец, ж – нет).
Магнитогорск – магнитогорцы (магнитогорец, магнитогорочка).
Майкоп – майкопчане (майкопчанин, майкопчанка).
Махачкала – махачкалинцы (махачкалинец, махачкалинка).
Минеральные Воды – минераловодцы (минераловодец, ж – нет).
Москва – москвичи (москвич, москвичка).
Мурманск – мурманчане (мурманчанин, мурманчанка).
Муром – муромляне (муромлянин, муромлянка).
Набережные Челны – челнинцы (челнинец, челнинка).
Назрань – назрановцы (назрановец, назрановка).
Нальчик – нальчане (нальчанин, нальчанка).
Нарьян-Мар – нарьянмарцы (нарьянмарец, ж – нет).
Находка – находкинцы (находкинец, находчанка).
Нижневартовск – вартовчане (вартовчанин, вартовчанка).
Нижнекамск – нижнекамцы (нижнекамец, нижнекамка).
Нижний Новгород – нижегородцы (нижегородец, нижегородка).
Нижний Тагил – тагильчане (тагильчанин, тагильчанка).
Новгород – 
см. Великий Новгород.
Новокузнецк – новокузнечане (новокузнечанин, новокузнечанка).
Новороссийск – новороссийцы (новороссиец, новороссийка).
Новосибирск – новосибирцы (новосибирец, ж – нет).
Новочеркасск – новочеркасцы (новочеркасец, новочеркасинка).
Норильск – норильчане (норильчанин, норильчанка).
Омск – омичи (омич, омичка).
Оренбург – оренбуржцы (оренбуржец, оренбурженка).
Орёл – орловчане (орловчанин, орловчанка).
Орск – орчане (орчанин, орчанка).
Пенза – пензенцы (пензенец, пензенка).
Пермь – пермяки (пермяк, пермячка).
Петербург – 
см. Санкт-Петербург.
Петрозаводск – петрозаводчане (петрозаводчанин, петрозаводчанка).
Петропавловск-Камчатский – петропавловцы (петропавловец, петропавловчанка).
Питер –  
см. Санкт-Петербург.
Подольск – подольчане (подольчанин, подольчанка).
Прокопьевск – прокопчане (прокопчанин, прокопчанка).
Псков – псковичи (пскович, псковичка).
Пятигорск – пятигорчане (пятигорчанин, пятигочанка).
Ростов – ростовцы (ростовец, ростовчанка).
Ростов-на-Дону – ростовчане (ростовчанин, ростовчанка).
Рыбинск – рыбинцы (рыбинец, рыбинка).
Рязань – рязанцы (рязанец, рязанка).
Салехард – салехардцы (салехардец, ж – нет).
Самара – самарцы (самарец, самарчанка).
Санкт-Петербург – петербуржцы (петербуржец, петербурженка).
Саранск – саранчане (саранчанин, саранчанка).
Саратов – саратовцы (саратовец, саратовчанка).
Севастополь – севастопольцы (севастополец, ж – нет).
Северодвинск – северодвинцы (северодвинец, северодвинка).
Симферополь – симферопольцы (симферополец, симферопольчанка).
Смоленск – смоляне (смолянин, смолянка).
Сочи – сочинцы (сочинец, сочинка).
Ставрополь – ставропольцы (ставрополец, ставропольчанка).
Старый Оскол – старооскольцы (староосколец, старооскольчанка).
Стерлитамак – стерлитамаковцы (стерлитамаковец, стерлитамаковка).
Суздаль – суздальцы (суздалец, суздалянка).
Сургут – сургутяне (сургутянин, сургутянка).
Сыктывкар – сыктывкарцы (сыктывкарец, сыктывкарка).
Таганрог – таганрожцы (таганрожец, таганроженка).
Тамбов – тамбовчане (тамбовчанин, тамбовчанка).
Тверь – тверяки (тверяк, тверичанка).
Тобольск – тоболяки (тоболяк, тоболячка).
Тольятти – тольяттинцы (тольяттинец, тольяттинка).
Томмот – томмотцы (томмотец, ж – нет).
Томск – томичи (томич, томичка).
Туапсе – туапсинцы (туапсинец, туапсинка).
Тула – туляки (туляк, тулячка).
Тюмень – тюменцы (тюменец, тюменка).
Углич – угличане (угличанин, ж – угличанка).
Улан-Удэ – улан-удэнцы (улан-удэнец, улан-удэнка).
Ульяновск – ульяновцы (ульяновец, ульяновка).
Уссурийск – уссурийцы (уссуриец, ж – нет).
Уфа – уфимцы (уфимец, уфимка).
Ухта – ухтинцы (ухтинец, ухтинка).
Феодосия – феодосийцы (феодосиец, феодосийка).
Хабаровск – хабаровчане (хабаровчанин, хабаровчанка).
Химки – химчане (химчанин, химчанка).
Чебоксары – чебоксарцы (чебоксарец, чебоксарка).
Челябинск – челябинцы (челябинец, челябинка).
Череповец – череповчане (череповчанин, череповчанка).
Черкесск – черкесцы (черкесец, ж – нет).
Чита – читинцы (читинец, читинка).
Шахты – шахтинцы (шахтинец, шахтинка).
Элиста – элистинцы (элистинец, элистинка).
Энгельс – энгельситы (энгельсит, ж – нет).
Южно-Сахалинск – южносахалинцы (южносахалинец, южносахалинка).
Якутск – якутяне (якутянин, якутянка).
Ялта – ялтинцы (ялтинец, ялтинка).
Ярославль – ярославцы (ярославец, ярославна).
Яя – яйчане (яйчанин, яйчанка).



Предварительный просмотр:

197. Приложения- географические названия

 


1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Алма-Ате, близ города Венеции. 
Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Минa (Саудовская Аравия, при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); К пребыванию в РФ мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтаниceттa; близ города Ниш: в румынском курортном городе Синая. 
Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например: Узбекистан со столицей Ташкент; бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары. 
Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Одинцово, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Пушкине). 
Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды; у города Матвеев Курган; в городе Новый Орлеан. 
Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: Ни западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром).

2. Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов). 
  Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Берестечко; за деревней Березники; в деревне Погребец; в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.

3. Названия рек, как правило, согласуются с родовым наименование например: на реке Днепре (также: на Москве-реке); между реками Обью и  Енисеем. 
Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются: на реке Рось, у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд (Афганистан); столица Кампучии город Пномпень на реке Меконг. Тоже часто при составных названиях: приток реки Голая Долина; на реке Черная Вольта (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине).

4. Названия местечек, аулов, кишлаков, заставив гласуются с родовым наименованием, например: в местечке Ельск, недалеко от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Жаланашколь.

5. Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода; ср.: 
а) торговля между Россией и Республикой Индией; в Республике Швейцарии; правительство Республики Боливии; в южноамериканской Республике Колумбии; 
б) в Республике Вьетнам; столица Республики Судан; посол Республики Ливан. 
   
  6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями, например: в штате Техас, в штате Хайдарабад (Индия), в провинции Тоскана, в провинциях Хорасан и Исфаган (Иран), в департаменте Сена, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг- Гольштейн, в графстве Суссекс. 
   
  7. Названия озер, заливов, проливов, каналов, бухт, островов, полуостровов, гор, горных хребтов, пустынь и т.п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями, например: на озере Байкал (также: на Ильмень-озере), вблизи залива Аляска; в проливах Скагеррак и Каттегат; в бухте Золотой Рог; за островом Новая Земля; на острове Ява; на полуострове Флорида; у мыса Челюскин; на горе Эльбрус; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Каракум, у оазиса Шарабад; вблизи лунного кратера Архимед; над вулканом Этна; извержение вулкана Везувий. 
Возможные варианты с согласованием относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например: мимо острова Цусимы; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии; в пустыне Сахаре. 
  Названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются: у горы Магнитной, на озере Ладожском. Однако в этом случае наблюдаются колебания. Ср. в одной и той же статье Константина Симонова: Длина острова Даманского - полтора километра. - Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.

8. Не согласуются астрономические названия: движение ракеты к планете Венера; орбита планеты Юпитер; яркий свет звезды Сириус.

9. Названия станций и портов не согласуются, например: на станции Орел, у станции Злынка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия; из польского порта Гдыня.

10. Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название; ср.: 
а) на улице Сретенке; на углу улицы Петровки; этот проезд называют улицей Стромынкой; 
б) на улице Балчуг; на углу улицы Большая Полянка; на улицах Олений Вал; Коровий Брод; Кашенкин Луг; на улице Краковское Предместье (в Варшаве).

Воспроизведено по изд.:Д.Э.Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке, М., Айрис-пресс, 1999.  
  
 


Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин, Справочник "Иностранные имена

и названия в русском тексте", М., "Международные отношения", 1969

(стр. 20-21):

ТРАДИЦИОHHАЯ ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕHHЫХ ИМЕH. Отклонением от принятого порядка

транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является

передача по традиции. Это -- не перевод, не транскрипция и тем более

не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может

совпасть с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода

"четвертый способ передачи". Суть его состоит в том, что между заимствуемым

именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей

(в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое

было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее

время правилами; эта передача является исторически сложившейся.

Такова, в частности, передача многих названий крупнейших иностранных

городов (Париж вместо требуемого современными правилами "Пари", Рим вместо

"Рома", Стамбул вместо "Истанбул", Токио вместо "Токё", Белград вместо

"Београд" и т. д.), многих стран (Франция вместо "Франс", Греция вместо

"Эллас" или "Эллада", Финляндия вместо "Суоми", Япония вместо "Hихон" или

"Hиппон" и т. д.), личных имен (например, немецкое Heinrich -> Генрих,

английское Henry -> Генри) и т. д. Мы видим, что искаженными

в традиционной передаче могут быть как одна буква или буквосочетание,

так и несколько, а иногда все национальное название может быть заменено

совершенно иначе звучащим -- в этом отношении традиционная передача может

приблизиться к переводу.

В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения,

например, испанское Peru' -> Пе'ру (вместо Перу'); передвижение ударения

в русской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими

искажениями, например: Andaluci'a -> Андалу'зия (правильно было бы

Андалуси'я), Honduras -> Гондура'с (вместо правильного Онду'рас).

То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами

в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими

правилами точной передачи, не означает, конечно, что традиционные формы

случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых

традиционная форма возникла в силу действовавших исторических причин.

К числу наиболее распространенных исторических причин относится

заимствование из соответствующего языка в русский через какой-нибудь

третий язык. Так, форма "Париж" объясняется итальянским и польским

опосредованием, форма "Финляндия" -- шведским и немецким и т. д. В начале

XVIII в. Лондон иногда передавался на русском языке как Лондр

(ср. французское Londres). Иногда в течение целых исторических эпох

сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв

и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени.

Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого,

французского _h_ через русское _г_, например: Hugo -> Гюго.

Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле

практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения,

связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством,

что традиционно передаваемые имена в силу самой природы традиции

относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой

(по сравнению со всей многомиллионной массой собственных имен) группы

обладает или должен обладать практически каждый транскриптор.

Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность

(например, когда традиция непрочна, или когда существует несколько

альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась

на транскрипционную. Если Pittsburgh ['pitsbэ:g] в штате Пенсильвания

(США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питсбург,

то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США

транскрибируется по общим правилам, как Питсберг. Таким же образом, если

сохраняется передача названия австралийского города Sydney ['sidni]

через Сидней, вопреки произношению, то другие населенные пункты с тем же

названием в Англии и США передаются правильно, через Сидни. Помимо этого,

"если традиционное название является частью составного, то оно передается

в правильной форме. Hапример, венгерский населенный пункт на реке Дунай

передается _Дунафёльдвар_, а не _Дунайфёльдвар_. Традиционное _Hеаполь_

передается _Hаполи_ в составном названии _Марано-ди-Hаполи_

[М. Б. Волостнова и С. А. Тюрин. Работа по транскрипции географических

названий в Главном управлении геодезии и картографии. В сб.:

"Транскрипция географических названий", М., ВТС, 1960, стр. 17.].

Списки традиционных географических Hазваний даются в "Инструкциях

по передаче географических названий на картах", издаваемых Главным

управлением геодезии и картографии. Кроме того, важным пособием

для установления принятой уже формы написания иностранного имени

является "Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)", помещенный

в 51 томе 2-го издания БСЭ (стр. 376-413). Для собственных имен,

встречающихся в официальных изданиях правительственных органов СССР

и союзных республик, обязательным является принятое в этих изданиях

написание.



Предварительный просмотр:

Для 1 ряда

Вставьте пропущенные буквы, подчеркните однородные члены предложения.

1) Белый сне… пушистый в воздух (и,е)  кружится и на землю тихо падает, ложит..ся.  (И. Суриков) 2) Солнце за день нагуляется, за кудрявый лес спускается. (И. Никитин) 3) Вот и со…нце встает,   из-за   пашен   блестит,   за   м…рями   н…члег   свой   покинуло. (И. Никитин) 4) Уж ноч…  идет, огни по небу рассекает.  (И. Никитин)   5) Пальнул  Федор  Федорович  по сороке, да  не попал. (Е. Чарушин)

 

Для 2 ряда

Вставьте пропущенные буквы, подчеркните однородные члены предложения.

   1) Я увидел в вод… у берега стаю плотиц и бросил в них маленький   камушек.   (К. Паустовский)   2) Со…нце   с   каждым днем   раньше   всх…дило по утрам и все неохотнее скрывалось по веч…рам.   (В. Бианки)  3) Опавшая    листва устилает землю и   громко   шуршит   при   каждом   прикосновении.    (Ф.   Залтен)

4)  Малиновка    щ…бетала    четко,    вес…ло,    звонко.    (Д.   Зуев)

5)   Ветер  осенний  в лесах поднимается,  шумно  по  ч…щам  идет. (И. Бунин)

Для 3 ряда

Вставьте пропущенные буквы, подчеркните однородные члены предложения.

 

  1) После летней разлук… прил…тают в горо(д,т)  галки, вороны и занимают зимние квартиры: карнизы, чердаки,  крыши. 2) Сбиваются в стаи и кружатся над п…лями полчища птиц: грачей, СКВ…рцов, чаек, ласточек. 3) С севера летят к нам другие птицы:    щеглы,    сойки,    клесты.  4) Синица    с…едает вредных насекомых:    жучка,    листогрыза,    листовертку.    5) В    стужу белка    кормится    осенними     припасами:     орехами,  желудями, гр…бами, шишками.

(По Д. Зуеву)

 



Предварительный просмотр:

Спишите, вставляя пропущенные буквы, графически выделите орфограмму.

      I. Сумерки (з,с)гущаются; бе….ледно и….чезнуть в темноте; бе….нежная зима; громко ра….меяться; ….дание школы; ….жал руку; ….делал правильно; ….дешний климат; ….бил огонь; красивая ро….пись; ра….писаться в журнале; бе….численные вопросы; хмурый ра….вет.

Спишите, вставляя пропущенные буквы, графически выделите орфограмму

      II. Бе….вездная ночь; ра…целовать бабушку; ра…цвел под окном; ра….мотреть пейзаж; бе….вязный рассказ; бе…..ердечный человек; ра….просить отца; ра….ледовать до конца; точно ра…читать; точный ра….чет; бе….порный ответ.

Спишите, вставляя пропущенные буквы, графически выделите орфограмму

      Ра….ыпать; в…дрогнуть; ра…толочь; …гибать; бе…ценный; бе…вучный; …бросил; ро…сказни; бе…жалостный; …жег; бе….толковый; ра….просить; бе…цельный; ра…пилить; ра….чирикался; ….дуть; и…далека; бе…шумный; в…пахать; бе….полезный.

Спишите, вставляя пропущенные буквы, графически выделите орфограмму

      Ра….ыпать; в…дрогнуть; ра…толочь; …гибать; бе…ценный; бе…вучный; …бросил; ро…сказни; бе…жалостный; …жег; бе….толковый; ра….просить; бе…цельный; ра…пилить; ра….чирикался; ….дуть; и…далека; бе…шумный; в…пахать; бе….полезный.

Спишите, вставляя пропущенные буквы, графически выделите орфограмму

      Ра….ыпать; в…дрогнуть; ра…толочь; …гибать; бе…ценный; бе…вучный; …бросил; ро…сказни; бе…жалостный; …жег; бе….толковый; ра….просить; бе…цельный; ра…пилить; ра….чирикался; ….дуть; и…далека; бе…шумный; в…пахать; бе….полезный.