МОИ ПУБЛИКАЦИИ

Лебедева Ирина Викторовна

Предварительный просмотр:

Развитие и контроль коммуникативных умений учащихся.

Ирина Викторовна Лебедева   г. Усть-Илимск

Существование человечества немыслимо вне коммуникативной деятельности. Независимо от пола, возраста, образования, социального положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаем и храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельность.

Актуальность: В соответствии с концепцией модернизации российского образования коммуникативное обучение английскому языку приобретает особое значение, т. к. коммуникативная компетенция выступает как интегративная, ориентированная на достижение практического результата в овладении английским языком, а также на образование, воспитание и развитие личности школьника.

Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использовании новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции школьников, совершенствования их филологической подготовки, поэтому приоритетную значимость приобрело изучение английского языка  как средство общения и обобщения духовного наследия стран изучаемого языка и народов.

Сущность представляемого опыта: 

формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, необходимой и достаточной для общения в пределах порогового уровня. Коммуникативная компетентность учащихся целенаправленно формируется на уроках через разнообразные формы, методы и приемы работы.

Теоретическая база опыта: 

новые задачи в обучении английскому языку предполагают изменения в требованиях к уровню владения языком, содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля при разных вариантах его изучения. В своей работе учитель опирается на интегрированный подход к обучению английскому языку, особенно в области развития культуры речи, т. е. развитие таких компетенций, как коммуникативно-стратегическая, дискурсивная, социокультурная и др.

Продуктивность: расширяются способности учащихся использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций. В ходе диалога культур учащийся, с одной стороны, проникает в культуры других народов, а, с другой стороны, глубже постигает культуру родной страны, отраженную как в зеркале, в культуре страны изучаемого языка. Расширяются знания детей об окружающем мире, появляется интерес к произведениям мировой художественной литературы, желание использовать полученные знания и творческие способности в эвристических дистанционных олимпиадах по английскому языку, и на других уроках (информатика, география, МХК). Повышается мотивированность выпускника поступать в ВУЗы и выбирают специальности связанные с английским языком (дипломат, юрист-международник, менеджер, социальный работник, психолог).

К сожалению, нельзя сказать, что уже познаны и сформированы все закономерности, позволяющие эффективно обучать речевой деятельности, но одно можно утверждать с уверенностью: основой методического содержания современного урока должна быть коммуникативность. Обучение иноязычной форме вербального общения как понятие и как терминологическое сочетание заняло прочное место в методической литературе. Однако оно лишь заменило собой понятие обучения иноязычной речи или является синонимом такового. Предмет обучения иноязычному общению еще не исследован должным образом, хотя уже имеется достаточно богатый опыт методической организации коммуникативно-ориентированного обучения иноязычной речи (Беляев Б.В., Бим И.Л., Ведель Г.Е., Гурвич П.Б., Зимняя И.А., Кузовлев В.П., Леонтьев А.А., Пассов Е.И., Скалкин В.Л., Царькова Б.В., Шубин Э.П.).

Данные противоречия и обусловили выбор темы моего исследования: «Развитие и контроль коммуникативных умений учащихся».

Объект исследования: дидактический процесс на уроке иностранного языка.

Предмет исследования: процесс развития и контроля коммуникативных умений в письменной и устной речи.

Цель исследования: исследовать необходимость развития и контроля, для дальнейшей коррекции, коммуникативных умений в письменной и устной речи на уроках английского языка.

 Задачи исследования:

  1. установить зависимость содержания развития коммуникативных умений учащихся от составляющих, используемых в ходе обучения английскому языку:
  2. отследить необходимость контроля и корректировки развития коммуникативных умений школьников
  3. выявить необходимость применения уровневого подхода при контроле коммуникативных умений учащихся

Методы исследования: анализ теоретической литературы, тестирование, изучение передового опыта, разноуровневый контроль, эксперимент.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

системы коммуникативного иноязычного образования (автор И. Л. Бим, Е. И. Пассов), модели коммуникативной компетенции, отражающей структурно-составную и интегрированную природу языкового знания (автор К. Свейн, Л. Бахман), концепции направленности современного языкового образования на соизучение языка и культур (автор В. В. Сафонова).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что уточнена сущность коммуникативной компетенции, выявлены возможности уроков иностранного языка для ее формирования и необходимость корректировки знаний на основе разноуровневого подхода в обучении английскому языку.

Образование – это мощнейшее средство формирования не только и не столько умственных способностей, сколько духовной, эмоционально-чувственной стороны личности, в определенной мере программирующей его развитие и жизненный путь. Современная парадигма образования предполагает философское переосмысление задач всей системы образования: как общего среднего, так и профессионального. Один из наиболее общих постулатов данной парадигмы – переход от знаний к компетенциям. В области обучения иностранным языкам уже в 60-е годы акцент был сделан на развитие коммуникативных умений в устной и письменной речи: на уровне как рецепции, так и продукции. На современном уроке иностранного языка еще преобладают высокий процент механических тренировочных упражнений, заучивание учебных тем и грамматических правил наизусть, преобладание репродуктивных видов деятельности над продуктивными даже на уровне развития письма и говорения у школьников и студентов, к сожалению, остается по-прежнему нормой, а не исключением из правил.

При выполнении ЕГЭ по иностранному языку требуются умения рассуждать, сравнивать, оценивать полученную информацию, интерпретировать ее с учетом сложившихся понятий и представлений, аргументировать собственную точку зрения. Способность запоминать огромное количество информации, становится невостребованным, что соответствует процессу перехода от знаниям к компетенциям, в том числе и коммуникативным.

Современные принципы коммуникативного обучения АЯ требуют учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении». В своей работе учитель руководствуется следующими положениями, характерными для коммуникативного обучения общению на английском языке: о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка, о стимулировании речемыслительной активности учащихся, об индивидуализации обучения, о ситуативной организации процесса, о новизне и информативности учебного процесса (И. Л. Бим, Е. И. Пассов).

Задача современного педагога - направить учащихся на овладение умением найти необходимую информацию и применить ее наиболее эффективно для решения поставленных задач.

Я поставила перед собой цель исследовать необходимость развития и контроля, для дальнейшей коррекции, коммуникативных умений в письменной и устной речи на уроках английского языка.

Я считаю, что коммуникативная компетенция является многокомпонентной. Предложенное В.В. Сафоновой определение коммуникативной компетенции как совокупности языковой, речевой и социокультурной составляющих; или лингвистической, социолингвистической, стратегической, дискурсивной, социальной, социокультурной (по определению Совета Европы) закрепилось в действующих федеральных программах по иностранным языкам и в, полном объеме, отражает суть данной компетенции. Одним из условий формирования эффективной коммуникативной компетенции необходимо считать создание эффективной системы развития и многоуровневого языкового контроля.

Применение различных форм контроля, с учетом специфики итогового экзамена, составляет основу содержания обучения языку для учащихся и педагогов. Именно от содержания итоговых испытаний зависит направленность, содержание и процесс взаимодействия на уроках и в ходе самостоятельной работы по изучению иностранного языка, где формируются базовые составляющие коммуникативных умений. Коммуникативная компетенция с методической точки зрения представляет собой многофакторное, интегративное целое, которое можно рассматривать на разных уровнях.

Содержание развития коммуникативных умений учащихся зависит от нескольких составляющих, которые я использую в ходе обучения английскому языку:

  1. Процесс учебного взаимодействия на занятиях

- обучение использованию различных схем и таблиц

- различные виды чтения и аудирования

- развитие письменной речи

- смещение акцента с обучения монологу на обучение диалогу

2.   Использование активных методов обучения

- метод проектов

- широкое использование ИКТ

3.   Проблемные задания (принцип коммуникативно-ориентированного обучения, который реализуется через преодоление противоречия между обучением в «жизнеподобных» ситуациях и необходимыми другими упражнениями)

- поисково-игровые

- коммуникативно-поисковые

- коммуникативно-ориентированные

- познавательно-поисковые культуроведческие

- лингвистические поисковые

Самостоятельная работа по изучению английского языка (Постановка задач в организации самостоятельной деятельности уч-ся, которые позволяют в дальнейшем успешное специализированное доучивание, дает возможность осуществлять самообучение английского языка в нескольких направлениях)

- сообщение

- доклад

- реферат

- проект

Я считаю, что развитие коммуникативных умений школьников необходимо отслеживать, контролировать и корректировать, поэтому применяю различные виды контроля, ведь эффективный контроль – это часть хорошего обучения, инструмент системы управления качеством образования.

Виды контроля, применяемые мною в ходе обучения английскому языку, неразрывно связаны с содержанием развития коммуникативных умений: самоконтроль, самооценка, взаимоконтроль, творческая форма контроля «открытого типа» наряду с объективизированными контрольно-тестовыми заданиями, рефлексия собственной учебной деятельности и совместное решение проблемных задач.

Уровневый подход в настоящее время имеет достаточно широкое применение в методической литературе. Исследователи выделяют различное количество уровней.

В ходе практического исследования я опиралась на опыт американских ученых в этой области (У. Литлвуд, С. Савиньон), который переосмыслила и модифицировала с учетом имеющейся у нас образовательной ситуации.

Я проводила исследования на двух группах: 6 класс и 8 класс, отслеживая и корректируя учебный процесс по предмету, применяла начальный, промежуточный и итоговый виды контроля с использованием методики оперативного изучения.

На примере данного исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Развитие коммуникативных умений – основная составляющая при обучении учащихся иностранным языкам.
  2. Эффективная система уровневого контроля дает возможность корректировки учебного процесса и достижение учащимися более высоких уровней коммуникативных умений.
  3. Уровневый подход наиболее четко и ясно отражает степень овладения учащимися коммуникативных умений.

Именно коммуникативная компетенция рассматривается как системообразующая компетенция, без которой невозможно обеспечить развитие ни информационной, ни социокультурной, ни социально-политической, ни компенсаторной, ни академической составляющих образованности в современном понимании.

Таким образом, содержание обучения иностранному языку наполняется различными методами и формами учебной деятельности и в ходе самостоятельной работы, что развивает коммуникативные умения учащихся. Коррекция и контроль коммуникативных умений необходимо проводить целесообразно содержанию с применением уровневого подхода в формировании коммуникативной компетенции и всех ее составляющих.



Предварительный просмотр:

Социокультурный подход к общению.

Лебедева И.В.

МАОУ «СОШ №5»

г. Усть-Илимск

Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами.

Для того чтобы четко представлять, чем подход россиянина к общению отличается от распространенного среди британцев и американцев, требуются фоновые знания из области культуры – родной и иноязычной.

          Стремление к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов является стимулом для говорящих, а также обусловливает высокую степень формализованности общения, которая определяет специфику человеческих взаимоотношений практически на всех уровнях и в самых разных коммуникативных ситуациях.

Характерно, что британцы (в меньшей степени американцы) при решении конкретных речевых задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Соответственно, обмен информацией нередко отступает на второй план, а результат, достигнутый на основе уступок и взаимовыгодного соглашения, имеет относительно меньшую значимость. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения зачастую затемняет более существенную (особенно для россиян) – информативную.

Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства.

Эта внутренняя отстраненность при внешней демонстрации эмоций определяется прагматической установкой на эмотивность – «выражение эмоций в стратегических целях», поскольку предполагается, что человек может сознательно управлять не только ходом беседы, но и своими эмоциями. Акцент на форме определяет структурную организацию и четкие правила взаимоотношений участников коммуникации.

Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умение «читать между строк». Возможность неоднозначной интерпретации речевого поведения отмечается и самими носителями культуры. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, является одним из ключевых моментов, без учёта которого иностранцу невозможно сколь бы то ни было полно воспринять суть англоязычной коммуникации. В практике общения регулярные расхождения семантического и прагматического значений приводят к неприемлемому (с точки зрения россиян) противоречию между тем, что говорится, и тем, что реально подразумевается.

Этому намеренно двусмысленному способу выражения в традициях англо-американской культуры придается, однако, совсем иное значение. Несоответствие высказывания истинному положению дел вовсе не расценивается как ложь, поскольку критерием наличия лжи при речевом общении является намерение обмануть.

Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.

На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач, условно объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Названия стратегий, образующих первую группу – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации. Наиболее ярко они проявляются в ситуациях, предполагающих выражение личного отношения и намерения, и позволяют регулировать ответственность за силу речевого воздействия и достоверность высказывания. Если макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих, то макростратегия реагирования адресована преимущественно слушающему или, точнее – «второму говорящему», который, не перехватывая инициативы, «заполняет паузы», оживляя беседу отдельными репликами и выполняя свою основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого молчания.

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.     Рассмотренные выше положения призваны служить основой для развития фоновых знаний, а на уроках английского языка – отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности. При этом, поскольку программой, как правило, не предусмотрено выделения часов на специальное рассмотрение вопросов взаимодействия культур, я постоянно обращаю внимание учащихся на проблемы такого рода, неизбежно возникающие при обсуждении «плановых» заданий. Так, например, ни на одном уроке английского языка мои учащиеся не обходятся без вежливости или без изложения собственной точки зрения. Я считаю целесообразным при этом ориентировать учеников не на слепое копирование готовых образцов высказываний или на бездумное заучивание речевых формул, а на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской коммуникативных культур. На своих уроках у учащихся формируется и развивается умение сравнивать различные способы выражения намерений россиянами, и, скажем, американцами, сопоставлять возможные варианты использования разговорных клише и их перевода, пополняя по мере освоения материала речевой репертуар обучающихся новыми элементами. Вопросы межкультурного характера при наличии интереса со стороны учащихся предлагаю выносить на самостоятельную проработку с последующим разбором под моим руководством. Тематика таких обсуждений связана, например, с выявлением различий коммуникативного поведения британцев и американцев. Хорошим средством для наблюдений является просмотр фильмов, клипов, аудирование – в таком случае обучающиеся ориентированы на «поисковое» целенаправленное их восприятие, скажем, на особенности держаться и вести беседу, использование невербальных средств общения, мимики, жестов и пр. Неудивительно, что школьники, направляющие свое внимание в такое русло, нередко подмечают много нового и интересного, что в иных случаях просто ускользает из поля зрения.

У обучающихся повышается интерес к тому, как раскрывается смысл английских лексических единиц и насколько он становится понятным. В результате, некоторые из них начали активно применять и добавлять некоторые усилители в свою разговорную речь на английском языке. По их словам, с помощью некоторых из них появляется возможность подать определенные сигналы и становится возможным понятная и «безопасная» беседа, общение (без конфликтов и проблем).



Предварительный просмотр:

И.В. Лебедева, учитель английского языка

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«СОШ №5», г. Усть-Илимск.

Развитие предметной компетентности обучающихся посредством социокультурного подхода к общению.

Известно, что каждый человек формируется той культурой, в которой живет, причем каждая культура сформирована своим, характерным для нее способом под влиянием исторически сложившихся экстралингвистических условий, которые определяют национальный характер, мышление, язык, невербальные и вербальные средства общения, т.е. составляют специфику восприятия окружающего мира, или национальный менталитет [1, с. 56].

Для определения взаимосвязи языка и культуры некоторыми исследователями вводится понятие языковой личности [3, с. 127], которое связывает в единое целое особенности языка и речи, культуру и личность говорящего.

Исследователи отмечают, что одной из неотъемлемых характеристик языковой личности, созданной родным языком, а также вторичной языковой личности, является знание социокультурных особенностей, которые должны рассматриваться в тесном единстве с языковыми и речевыми знаниями, навыками и умениями [3, с. 128]. Обращение к социокультурным особенностям английского языка является необходимым, поскольку они отражают уровень владения вербальными и особенно невербальными средствами общения.

Бесспорным является тот факт, что человек и его речь, построенная в соответствии с особенностями данного языка, неразделимы и нельзя изучать человека вне особенностей языка и речи, вне культуры, поэтому рамки социокультурного подхода к обучению на английском языке представляются весьма оптимальными.

Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами.

Для того чтобы четко представлять, чем подход россиянина к общению отличается от распространенного среди британцев и американцев, требуются фоновые знания из области культуры – родной и иноязычной [4, с. 5].

          Стремление к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов является стимулом для говорящих, а также обусловливает высокую степень формализованности общения, которая определяет специфику человеческих взаимоотношений практически на всех уровнях и в самых разных коммуникативных ситуациях.

Характерно, что британцы (в меньшей степени американцы) при решении конкретных речевых задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Соответственно, обмен информацией нередко отступает на второй план, а результат, достигнутый на основе уступок и взаимовыгодного соглашения, имеет относительно меньшую значимость. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения зачастую затемняет более существенную (особенно для россиян) – информативную [4, с. 8].

Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства.

Эта внутренняя отстраненность при внешней демонстрации эмоций определяется прагматической установкой на эмотивность – «выражение эмоций в стратегических целях», поскольку предполагается, что человек может сознательно управлять не только ходом беседы, но и своими эмоциями. Акцент на форме определяет структурную организацию и четкие правила взаимоотношений участников коммуникации.

Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умение «читать между строк». Возможность неоднозначной интерпретации речевого поведения отмечается и самими носителями культуры. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, является одним из ключевых моментов, без учёта которого иностранцу невозможно сколь бы то ни было полно воспринять суть англоязычной коммуникации. В практике общения регулярные расхождения семантического и прагматического значений приводят к неприемлемому (с точки зрения россиян) противоречию между тем, что говорится, и тем, что реально подразумевается [4, с. 11].

Этому намеренно двусмысленному способу выражения в традициях англо-американской культуры придается, однако, совсем иное значение. Несоответствие высказывания истинному положению дел вовсе не расценивается как ложь, поскольку критерием наличия лжи при речевом общении является намерение обмануть.

Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.

На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач, условно объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Названия стратегий, образующих первую группу – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации. Наиболее ярко они проявляются в ситуациях, предполагающих выражение личного отношения и намерения, и позволяют регулировать ответственность за силу речевого воздействия и достоверность высказывания [4, с. 13]. Если макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих, то макростратегия реагирования адресована преимущественно слушающему или, точнее – «второму говорящему», который, не перехватывая инициативы, «заполняет паузы», оживляя беседу отдельными репликами и выполняя свою основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого молчания.

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.  

Все это является основой для развития фоновых знаний, а на уроках английского языка – отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности. При этом, поскольку программой, как правило, не предусмотрено выделения часов на специальное рассмотрение вопросов взаимодействия культур, я постоянно обращаю внимание учащихся на проблемы такого рода, неизбежно возникающие при обсуждении «плановых» заданий. Так, например, ни на одном уроке английского языка мои учащиеся не обходятся без выражений вежливости или без изложения собственной точки зрения. Я считаю целесообразным при этом ориентировать учеников не на слепое копирование готовых образцов высказываний или на бездумное заучивание речевых формул, а на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской коммуникативных культур. На своих уроках у учащихся формируется и развивается умение сравнивать различные способы выражения намерений россиянами, и, скажем, американцами, сопоставлять возможные варианты использования разговорных клише и их перевода, пополняя по мере освоения материала речевой репертуар обучающихся новыми элементами. Вопросы межкультурного характера при наличии интереса со стороны учащихся предлагаю выносить на самостоятельную проработку с последующим разбором под моим руководством. Тематика таких обсуждений связана, например, с выявлением различий коммуникативного поведения британцев и американцев. Хорошим средством для наблюдений является просмотр фильмов, клипов, аудирование – в таком случае обучающиеся ориентированы на «поисковое» целенаправленное их восприятие, скажем, на особенности держаться и вести беседу, использование невербальных средств общения, мимики, жестов и пр. Неудивительно, что школьники, направляющие свое внимание в такое русло, нередко подмечают много нового и интересного, что в иных случаях просто ускользает из поля зрения.

У обучающихся повышается интерес к тому, как раскрывается смысл английских лексических единиц и насколько он становится понятным. В результате, некоторые из них начали активно применять и добавлять некоторые усилители в свою разговорную речь на английском языке. По их словам, с помощью некоторых из них появляется возможность подать определенные сигналы и становится возможным понятная и «безопасная» беседа, общение (без конфликтов и проблем).

Из вышеизложенного следует, что знание социокультурной специфики средств общения и умение использовать их является необходимым условием успешного взаимодействия коммуникантов. 

Список литературы

  1. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язык.   М.:

Наука, 1990. - 102 с.

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.   М.: Слово, 2000. – 264 с. 
  2. Томахин Г.Д. Лингвострановедение (культуроведение) и языковая личность // Язык и культура. Киев, 1993. - 256 с. 
  3. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия. - М., 1999. – 52с.



Предварительный просмотр:

И.В.Лебедева

Методы преподавания иностранного языка в системе среднего профессионального образования.

Характерный  для  современного  мира  процесс  глобализации  вызывает необходимость  знания  иностранных  языков.  В  России  все  большее  значение придается  изучению  английского  языка, и в  целом заметна  ориентация на европейские образовательные стандарты.

В средних специальных учебных заведениях, помимо профильных дисциплин, осуществляется  преподавание  дисциплин  общеобразовательных,  в  том  числе иностранного  языка.  Количество  часов,  отводимых  на  изучение  данного  предмета, увеличено, количество занятий по русскому языку почти в четыре раза меньше.  

Известно,  что  учащиеся,  поступающие  в  средние  специальные учебные  заведения,  имеют  разный  уровень  знаний  и  довольно  часто  –  большие  пробелы  в  обучении  иностранному  языку.  

Большой разрыв между требованиями стандартов и  действительным  уровнем  знаний  обучающихся  определяет  отбор  методов обучения.  При  данных  условиях, представляется  наиболее  оптимальным  использовать следующий метод: грамматико-переводной  метод  обучения  с  опорой  на сознательно-ориентированный  подход.  Ввиду  отсутствия  языкового  окружения  и, следовательно,  ежедневной  речевой  практики, основное  внимание уделяется  изучению грамматического  строя  языка,  его  лексического наполнения.  Это достигается  путем  выполнения  разного  рода  лексико-грамматических  упражнений, заучивания  наизусть  тематической лексики,  чтения  и  перевода  текстов.  

Помимо  изучения  грамматики  и  лексики,  следует  отметить  важность овладения  фонетическим  строем  иностранного  языка.  Формирование  навыков произношения  –  долгий  и  кропотливый  процесс,  требующий  от  учащегося ежедневной  практики. Практика показывает, что наличие у поступающих в средние специальные учебные заведения перерывов в изучении иностранного языка не позволяет в полном объеме осуществить коррекцию фонетических навыков всех учащихся.

Одной из целей изучения иностранного языка в неязыковом учебном заведении является обучение чтению профессионально ориентированных текстов. Для данной работы необходимо составлять  соответствующие  методические  указания. Целесообразной  представляется  следующая  методика  работы  с  текстом:  изучить новую лексику (чтение и перевод), выполнить со словарем перевод текста, далее чтение текста и его перевод.

Полезным и продуктивным является следующая форма работы: текстовый фрагмент, особенно большого объема делится на всех учащихся (по абзацу, по вариантам и т.д.)

Контроль пройденной лексики можно осуществлять как устно, так и письменно, в форме тестов, словарных диктантов и т.д. Отдельные части текста нелишне учить наизусть. Помимо  грамматико-переводного  метода  в  настоящее  время  все  большую популярность приобретает беспереводной или прямой метод обучения иностранному языку.  Назначение  этого  метода  –  обучать  устной  речи  без  обращения  к  родному языку  учащегося.  Данный метод  естественным образом развивает языковую догадку.

На изучение иностранного языка  в  средних  специальных  учебных  заведениях  оказывают  влияние  многие внешние факторы.  Одной из проблем, с которой сталкивается преподаватель –  нехватка учебников,  что  нашло  отражение  в  норме  старого  стандарта:  0,5  учебника  на человека. По новой норме все же полагается иметь 1 учебник на каждого учащегося, но в библиотеках до сих пор нет достаточного количества учебных пособий, чтобы выдать  книгу на  дом  каждому.  Решение  данной  проблемы  осуществляется  путем широкого  применения  технических средств:  компьютера,  сканера,  принтера.  Из разных  пособий  компилируются  упражнения,  тексты  для  чтения,  грамматические таблицы.  Обучение  ведется  по  распечаткам, отсутствие  стабильного  учебника приводит  к  эффекту  «рваных  знаний».  В  этой  связи  нельзя  не  упомянуть  о  той, поистине неоценимой помощи, которую оказывает, выходящее в издательстве «Феникс» в серии СПО учебное пособие И.П. Агабекяна «Английский язык», сочетающим  доступность  изложения  материала  и достаточно высокий уровень  изучаемых  языковых явлений. Необходимо признать, что на сегодняшний день учебников,  удовлетворяющих  целям обучения в средних профессиональных учебных  заведениях,  практически не  существует.

Литература

1.  Рожкова,  Ф.М.  Вопросы  обучения  иностранным  языкам  в  средних

профессионально-технических  училищах:  Метод.пособие  –  М.:  Высш.  шк.,  1999.

2. Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной научно-практической  конференции, 2006.

3. Педагогика.  Психология.  Методика  преподавания.  /  отв.  ред.  Т.Н.  Романова;  Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2004.



Предварительный просмотр:

                                Технологическая карта

урока английского языка  

в соответствии с требованиями ФГОС

                                         учителя английского языка

                         МАОУ СОШ №5

                             Иркутской области  

                     г. Усть-Илимска

                          Лебедевой Ирины Викторовны


Технологическая карта изучения темы  «Stress»  

Тема

«Stress»  11 класс

Цель темы

Учить обучающихся справляться с различными стрессовыми ситуациями

Задачи

- Развивать навыки монологической и письменной речи обучающихся

- Продолжить формировать умение обучающихся работать в паре

- Развивать языковую догадку

- Способствовать развитию навыков определения понятия и разрешения проблем (стрессовых ситуаций)

Планируемый результат

Предметные умения

УУД

повторить лексические единицы по теме

Усвоить употребление лексических форм «stress»

Строить монологические высказывания (1,2 предложения)

Письменная речь с опорой на образец.

Личностные:  формирование осознанного отношения к процессу познания на каждом этапе. 

Регулятивные: принимать и сохранять учебную задачу, самостоятельно планировать свои действия, вносить коррективы в действия.

 Познавательные: работать с информацией, осуществлять анализ, синтез, устанавливать причинно-следственные связи, высказываться в устной и письменной форме.

 Коммуникативные: контролировать действия партнера, использовать речь для регуляции своего действия, договариваться, приходить к общему решению, учитывать разные мнения, формулировать собственное мнение и позицию.

Основные понятия

Stress, cause, illness, cinquain.

Организация пространства

Межпредметные связи

Формы работы

Ресурсы

Медицина, психология, литература.

Работа с опорами (презентация)

Фронтальный опрос

Парная работа

Самостоятельная работа 

Дифференцированная

Компьютер,

 проектор,

 Student’s Paper


Этапы урока

Деятельность учителя

Деятельность обучающихся

Познавательная

Коммуникативная

Регулятивная

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

Осуществляемые действия

Формируемые способы деятельности

1-й этап Организационно-мотивационный.

Постановка цели и задач урока (актуализация знаний, пробуждение интереса и мотивация)

1.Приветствие; учитель вводит обучающихся в атмосферу
иноязычной речи, погружает в  языковую среду разгадыванием загадки о теме урока

2. Предлагает сформулировать цели урока путем продолжения фраз (Я узнаю..., Я смогу.., Я научусь…)

Отвечают на приветствие.

Отгадывают загадку, узнают тему урока

Продолжают фразы на слайде, формулируя цели урока.

Осуществляют актуализацию полученных ранее знаний.

Ставить познавательные задачи.

Планировать способы  достижения  результата

Взаимодействуют с учителем во время беседы, осуществляемой во фронтальном режиме

Слушать собеседника,  уметь правильно отреагировать на предлагаемые фразы.

Принимают решения и осуществляют  самостоятельный выбор в учебной и познавательной деятельности

Уметь планировать свою деятельность в соответствии с целевой установкой, высказывать мнения

2-й этап Первичное закрепление информации.

(в знакомой и измененной ситуации, типовые и конструктивные)

3. Организует работу с классом во фронтальном режиме, актуализирует уже имеющиеся у обучающихся знания о формах слова «Stress»

4. Подводит к составлению определения понятия «Stress»

5.Организует работу с примерами стрессовых ситуаций

6.Организует продолжение работы по теме (причины стресса и болезни)

Называют формы слова «Stress», существительное, глагол и прилагательное, записывают их.

Составляют определение из отдельных частей, соблюдая грамматические и лексические правила составления предложений

Сопоставляют события и примеры стрессов

Выполняют упражнения в парах

Осуществлять актуализацию полученных  знаний, основываясь с опорой  на личный жизненный опыт.

Развивать умение составлять определение в соответствие с правилами английского языка и лексического наполнения.

Продолжать формировать умение сопоставлять понятия

Осознанно составляют высказывания

Используют речевые и опорные средства для выполнения заданий. Собственный жизненный опыт.

Взаимодействуют с учителем и партнерами во время обсуждения ответов

Учитывают мнения других коммуникантов, анализируют.

Используют собственный жизненный опыт

Внимательно слушают учителя используют речевые средства для решения коммуникативных задач

Умение задавать вопросы для организации деятельности

Умение правильно сопоставлять понятие

Используют речевые средства для решения коммуникативных задач

Самоконтроль правильности выполнения заданий

В ходе заслушивания ответов осуществляют самоконтроль понимания своих ответов и ответов других обучающихся.

Осуществлять самоконтроль в ходе высказываний

Сравнивают с правильным ответом

Сохранять учебную цель и задачу

Осуществляют контроль и самоконтроль в высказываниях.

3-й этап Рефлексия.

(Подведение итогов занятия)

 7. Организует подведение итогов: задаёт  вопросы о том, сколько интересного они узнали на уроке, какое у них настроение к концу урока.

Показывают условными жестами

Осознанно подводить итог

Участвуют в устной беседе, подводят итоги; показывают собственное мнение о теме

Формулировать  собственное мнение, аргументировать его.

Оценивают результаты достигнутого на уроке. Осуществляют итоговый контроль.

Самостоятельно анализировать результат свое деятельности