Поэтический вечер, посвященный 450-летию Вильяма Шекспира
методическая разработка

Жукова Ольга Вячеславовна

26 апреля 2017 года в административном здании ГБПОУ ДЗМ «МК№1» в рамках дисциплины «Иностранный язык»  прошёл литературно-музыкальный вечер «Шекспир. Загадка гения», приуроченный к международному Дню книги и авторского права (организатор О.В. Жукова, преподаватель английского языка). укова, атор О.вторского права.с стенны                                                                                         В полуторачасовом театрализованном костюмированном представлении «современниками» знаменитого поэта и драматурга  было рассказано об английском театре эпохи позднего Средневековья, о жизни и творчестве У. Шекспира, о его соавторах, прозвучали  в оригинале и переводе сонеты и отрывки из бессмертных произведений   «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Укрощение строптивой», «ГенрихVIII» в исполнении студентов и преподавателей колледжа. Несомненным украшением спектакля было исполнение средневековых английских песен, классических бальных танцев елизаветинской эпохи с сохранением оригинальной хореографии, а также эксцентрический этюд (танец с платками) из репертуара уличного цирка шекспировских времён.                                                              

Грамотами и символическими подарками были награждены все участники представления:  16 студентов и 7  преподавателей колледжа.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stsenariy_poeticheskogo_vechera.docx37.42 КБ

Предварительный просмотр:

Сценарий поэтического вечера, посвященного 450-летию Вильяма Шекспира

Вступительное слово

(Стихотворение 10-классники знать не желают классики)

Музыка «Зеленые рукава». Открывается занавес

Елизавета:  Какой сегодня вечер тихий, ясный…

Давайте говорить о чем-нибудь прекрасном!

Фрейлины.: О чем же? О цветах или о птицах?

О музыке, забавных небылицах?

А, может, о любви?

Поэт и шут: Шекспир считал, любовь бывает разной:

Покорной, кроткой, страстной и опасной,

Коварной призрачной, порой недолговечной,

Капризною, слепой, совсем беспечной…

Шекспир считал, любовь бывает разной,

Но в каждом облике чарующе прекрасной!

Елизавета: Шекспир, он что, так знаменит иль уважаем?

Фрейлины.: О да, его слова имеют вес, его повсюду знают

Елизавета: Так он бунтарь!?

Фрейлины.: О нет, актер и драматург. Поэт, повеса…

Шут: Бабник.

Фрейлины.: Ну не такой он, право, и проказник…

Елизавета: Он знатен?

Фрейлины.: Вовсе нет, но знаменит.

        Родители – простые горожане,

        И хоть их род не очень знаменит,

        Они порядочные христиане.

  Елизавета:  Он лондонец?

Поэт:  Рожден был в  Стратфорде- на- Эйвоне, в апреле,

           В году 15.64. об этом запись есть в церковной книге.

   Елизавета: Как много вам известно о Шекспире! И он женат?

Фрейлины.:   Женат. Есть сын, две дочки…

Шут:  Как придорожная трава растут цветочки!

Поэт: Молчи, болван!

Шут:  А что? Жену он бросил,

           А ведь детишки пить и кушать просят…

Поэт: Жену он вовсе не покинул, а оставил,

          Пока с деньгами положенье не поправил.

          А как поправит, может, и вернется.

Шут: А Тауэр вверх дном перевернется!

Елизавета:   Довольно сплетен! Все мы лицемеры.

          Мужьям и женам нынче нету веры.

           Достойны лицедеи лишь похвал.

Поэт: Вот и Шекспир примерно так сказал.

           Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль…

Монолог Жака

Шут:  Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль…

          Был нищий оборванец, стал король!

Елизавета:    Был с головой, и тут же обезглавлен!

Шут:  Простите, Ваша милость! Все исправим!

Елизавета:    А что за шум я слышу?

Фрейлины.:   Прибыли актеры.

Елизавета:    Актеры? Очень кстати. Пусть войдут.

                    Чья труппа?

Поэт:   Мастер Кётберд.

          Склоняется пред вашими очами,

          Чтоб высшего просить соизволения…

Елизавета:    Мы с удовольствием посмотрим представление.

                      Прошу.

Мастер Кётберд. Я здесь не только для веселья, нет!

Картины прошлых лет и страшных бед,

Где рядом с троном стоны и измены,

Величием волнующие сцены

Представим вам сейчас.  

Мы знатоками драмы вас считаем

И посему смиренно умоляем

Серьезность сохранять, как мы хотим.

Мы старины картины воскресим

В живых героях. Вот они пред вами

В день славы, окруженные друзьями!

Но дальше, посмотрите, в миг один

Герои в бездну рушатся с вершин.

Негладкой будет наша речь порой,
         Но мы огрехи выправим игрой.

             Ну что ж, начнём!

              Ромео и Джульетта! (музыка+заставка)

             Две равно уважаемых семьи

          В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.

     (музыка+танец Well Hall)
   Диалог Ромео и Джульетты

 Мастер Кётберд. Нет повести печальнее на свете,

                      Чем повесть о Ромео и Джульетте!

Елизавета:    Актеров накормить и наградить.

          Как могут лицедеи тронуть душу!

          И показать так честно, без прикрас…

Поэт: Надеюсь, я приличья не нарушу,

          Сказав, что пьесы замысел таков:

          Старуха-смерть еще не знает средства

           Нас умертвив, избавить мир от нас.

          Любовь – есть гений и спасенье сердца.

Фрейлины.:   Как может вдруг возникшая любовь

          Мерилом быть для подлинного чувства?

Поэт: Но у Шекспира есть другой пример…

Фрейлины.:   Он гений театрального искусства!

  Мастер Кётберд. Я расскажу вам о любви великой.

          О генерале, чьё лицо чернее ночи,

          А сердце нежности, любви полно,

          Лишь к той одной ,единственной, прекрасной,

          Которой имя было Дездемона,

         Той, что его за муки полюбила, а он ее – за состраданье к ним.

         Но ревность, словно яд, к нему проникла в душу,

         И, оклеветанная, пала добродетель,

         А благородный муж ушел за ней.

Фрейлины:   И что же, мавр тот был безымянным?

 Мастер Кётберд. Отелло его звали. Мавр Отелло.

( ролик «Отелло»)

Елизавета:   Жестокий век, жестокие сердца.

Фрейлины:    Там, где любовь, страданьям нет конца.

Шут:    Ревнивец жалкий, черт слепой,

          Но что и было делать

такому дураку с такой женой!?

          Как терпит небо!? Нет громов в запасе?

Поэт: Уймись, невежда. Не тебе судить.

           Про небо будет думать тот, кто ходит в рясе.

Елизавета: А мне вот суждена любовь иного рода.

                  Я полностью принадлежу стране, народу

(монолог Королевы)

Фрейлины:     Любовь без жарких взглядов и признаний,

           Без нежных клятв, объятий и лобзаний?

Елизавета:    И если брак, то только по расчету.

           Шекспиру не знакомы те заботы

 Шут: Ах, что вы, Ваша милость, вовсе нет.

          Пример тому – принц Датский, иль Гамлет!

                                (ролик+музыка)

          Монолог Гамлета

 (песня Scarborough Fair)

Елизавета:    Все как всегда: предательство и козни,

           Борьба за власть и разжиганье розни,

          Друзья, готовые ужалить, как гадюка,

           Враги, которыми все чаще движет скука,

           А лучшие умы впадают в детство…

Шут:  Ну все как есть про наше королевство!

Елизавета:   Так что ж, Шекспир шпион!?

          Откуда дворцовая ему известна жизнь?

          Ведь не жил при дворе он?!

Шут: Нет,кажись…

           

Поэт:   Помилуйте, какой же он шпион?

            Он просто хорошо осведомлен.

            О многих королях писал он с увлеченьем,

            И ваш папаша не был исключеньем.

Елизавета. Меня отец не баловал вниманьем…

Поэт.         Он Вас, наверное, в младенчестве  любил!

Елизавета. Наверно… Только странною любовью.

                           Он рано матери меня лишил,

                           Звериное своё явив обличье.

               О, Боже! Лучше б ей не знать величья.  

                 Нет, право, лучше в нищете родиться

                 И скромно, но достойно жизнь прожить,

                 Чем вознестись в блистающее горе…

                 

Шут.           Сатрап и в Африке сатрап, не спорю!

Фрейлины.  Но ведь когда-то  он её любил,

                     Писал стихи и пел ей серенады.

                     И был готов отдать ей целый мир!

Шут.            И даже плаху, так сказать,  в награду.

Мастер Кётберд. Но у Шекспира всё слегка иначе,

                             Здесь больше веселятся, а не плачут!

                            ГЕНРИХ VIII

                                    (Генрих VIII)

Елизавета:   Как?! И в моих театрах эти пьесы ставят?!

          Неужто нас актеры так прославят?

           А что подумает  об этом наш народ?

Поэт: Народ, я думаю, все правильно поймет.

Шут:  К тому ж, народу подавай, что посмешнее,

           Чтоб жить ему казалось веселее.

Елизавета:    И нам довольно плакать и сердиться.

          Давайте тоже будем веселиться. Музыку!

(песня «Лайди-лайдай» )

Елизавета:   Друге дело. А Шекспир ваш – трагик и зануда.

Фрейлины:    И мы так думали,

                      Покуда не посмотрели мы комедию в театре.

                       Поверьте нам, она такое чудо!

Елизавета:   В театре?

Фрейлины:   В «Глобусе»…

Ел:                В театре?

Фрейлины:    Бёрбеджа…

Ел:                В театр вы ходили без меня!?

  Шут:             Померкли как-то сразу краски дня.

Фрейлины:   Простите, ваша милость.

                     Мы хотели

          Сначала убедиться, что достойно

          Такое действо и ушей, и глаз особы царственной…

Елизавета:   А вот мое все время занимает

          Решение проблемы государственной.

         В театр даже некогда сходить…

Фрейлины:   Ваше Величество, нашли о чем тужить!

         Мы вам сейчас покажем, как все было.

         И роли женские сыграем мы получше,

         Не то, что эти горе – лицедеи:

         Кормой виляют, будто лодка в шторм.

         За пазуху засунут тонну ваты

         И голосам мерзкими пищат.

   Шут:   Кастраты.

Фрейлины:   Вот что такое женщина на сцене

                      в театре современном.

         Ну не сыграет женщину мужчина достоверно!

        Всё будет грубо или глупо иль фальшиво…

          Позвольте нам! Мы сделаем красиво!

Елизавета:  Ну что ж, дерзайте, фрейлины!

                    Кто знает,

                     Коль может женщина сидеть на троне,

                    Играя в политические игры,

                     С театром тоже справится она.

 

Шут:           Ай да Шекспир! Перчаточников сын!

Елизавета: А есть ли пьесы,  об идеальной женщине у мастера Шекспира?

Поэт:          Да. «Укрощение строптивой».

Елизавета:    НАМЕК?!

Поэт:           Помилуйте! На что?

Ел:            На своевольность нрава, той, что себе хозяйкой хочет быть?

Шут:    Про тихий вечер можно позабыть.

Поэт:   Сюжет сей пьесы посвящен методе воспитания…

Фрейлины:    Не приведи господь пройти такое испытание!

Мастер Кётберд. Укрощение строптивой!

          В прекрасной Падуе живёт сеньор Баптиста.

         Вдовец, имеет взрослых дочерей:

         Кротка меньшая , Бьянка, как овечка,

          А Катарина злее ста чертей.

         Но брак меняет в корне их натуры.

         И что же видим в результате мы?

         Тихоня превращается в задиру,

           А у чертовки –ангела черты!

       Свершиться как могло такое чудо?

       Пусть публика решает, я-не буду!

           (Танец four- hand reel?)

              Укрощение строптивой

Шут. Надеюсь, ясно стало юным девам,

           Что в зале зрительном сидят, на сцену глядя,

           Собаку, что кусает, палкой гонят,

            А кошку, что мурлычет, нежно гладят!

Ел:     Да…вот такою дурочкой покорной

           Хотел бы и меня парламент видеть.

            Но не дождетесь!

            Я сама решаю, кого любить мне или ненавидеть.

          Я душу выну, положу на землю,

           Но Англии одной останусь верной.

             А замуж только по любви пойду!

Шут: А весь парламент пусть горит в аду!

                         ( Песня из «Холодного сердца»)

Поэт:    Хотя Шекспир сказал…

Ел:     Шекспир, один Шекспир

          Что, в Англии перевелись поэты?

Шут: Поэтов завались! И пишут все сонеты!

         Да вот не всяк своё подпишет имя.

Поэт: И многие сонеты анонимны…

Шут:  А многие подписаны Шекспиром

Хотя их автор неизвестен миру.                                                                                                                                                              

Поэт: Порочит род дворянский лицедейство,

Хоть это и не худшее злодейство,

Скрывать аристократ обязан чувства;

Театр есть плебейское искусство…

И как бы недостойно дворянина

Стихи о чувствах низменных писать…

Шут: Да вот талантище куда девать?!

 Ел:     Что ж…дайте посмотреть на тех, кто знатен.

Поэт: Так вот они: прошу вас, выбирайте.

Шут. Поэты – рыцари пера, 
а дамы сердца- поэтессы.

           В одних стихах у них туман,
 в других не свойственная  резкость.  
 Коряв, порой, бывает  слог,
А, с ним, и рифма непонятна.
 Какой в сонетах этих прок? 
Но, всё равно, читать приятно.

                                                    (танец рыцарей-поэтов)

Елизавета    Рыцари пера и тонких слов,
Как прекрасны ваши сочинения,
Словно мысли из далеких снов,
Трепет вызывают и волнение…

Фр.1 Словно птицы райские с небес,
Услаждают взор и слух так мило,
Обещают полную чудес
Жизнь, когда в реалиях уныло…

Фр 2. И уводят, за собой маня,
Ваши строчки нас к воротам рая,
То пьяня, то чуточку дразня,
Так искусно чувствами играя…

Ел.  Знаем мы, всё это лишь игра,
Мы себя развлечь сумеем сами,
Но от вас мы, рыцари пера,
Ждем поддержки нежными словами…

(соревнование сонетистов)

Ел:     Творенье может пережить творца:

Творец уйдет, природой побежденный,

Однако образ, им запечатленный,

Веками будет согревать сердца.

Поклон.

Занавес.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Поэтический вечер,посвященный творчеству В.Шекспира

Мероприятие готовилось для празднования очередной годовщины со дня рождения великого драматурга....

Сценарий литературно-музыкальной композиции "Да будешь славен на все времена!", посвященной 450-летию У.Шекспира

Я предлагаю сценарий внеклассного мероприятия, посвященного У.Шекспиру. В нем великий драматург предстаёт зрителю не только как создатель великих трагедий и комедий, но и творец не менее прекрасных по...

Сценарий литературного вечера, посвящённого 450-летию Уильяма Шекспира "Певец любви и свободы", для учащихся старших классов

Предлагаемый сценарий литературного вечера "Певец любви и свободы" посвящен английскому поэту и драматургу Уильяму Шекспиру. Вечер проводился как открытое мероприятие для учащихся старших классов, учи...

Поэтический вечер, посвященный 150-летию Д. С. Мережковского

27 ноября 2017 года состоялся поэтический вечер, посвящённый 150-летию Д.С. Мережковского. В программе вечера была презентация, выступление учащихся. ...

Внеклассное мероприятие по чтению. Сценарий поэтического вечера, посвященный памяти С.Есенина (1895-1925) " В нем пела душа России "

Время не властно над поэзией Есенина.  Каждое новое поколение открывает для себя нечто близкое и дорогое, потому что его поэзия рождена любовью к человеку, любовью к стране березового ситца....

Музыкально-поэтическая композиция, посвященная 75-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне, "Дорогами войны…»

Класс: 10-11Тип урока: интегрированный урок.Вид урока: урок общеметодологической направленности....

Поэтическая викторина, посвященная 75-летию Великой Победы

Поэтическая викторина состоит их стихотворных отрывков о Великой Отчественной войне 1941-1945 годов, по которым нужно узнать автора этих строк....