английские пословицы
план-конспект по английскому языку по теме

Елена Анатольевна

английские пословицы и их русские эквиваленты.

английские пословицы я использую на уроках по разным темам, особенно нравится уч-ся использовать пословицы в своих работах: сочинениях. презентациях, высказываниях, и др. творческих заданиях по темам "Здоровье"."Друзья и дружба" и др.

* * данная работа не претендует на истину в последней инстанции

Скачать:


Предварительный просмотр:

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.

As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь.

Out of sight, out of mind.

С глаз долой – из сердца вон.

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев одним выстрелом.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Talk of the devil and he’ll appear.

Легок на помине

Fortune favours the brave.

Смелость города берет.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят.

To make a mountain out of a molehill.

Делать из мухи слона

Rome was not built in a day.

Не сразу Москва строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь бед – один ответ.

Where there is a will there is a way.

Где хотенье, там и уменье.

The least said, the soonest mended

В добрый час молвить, в худой промолчать

Jack of all trades and master of none.

За все берется, да не все удается

Half a loaf is better than no bread.

На безрыбье и рак –рыба

No pains, no gains.

Без труда, не выловишь и рыбку из пруда

Look before you leap.

Не зная броду, не суйся в воду.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько и мнений.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

He laughs best who laughs last.

Смеется хорошо тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

О человеке судят по делам.

One man’s meat is another man’s poison.

Что полезно одному, то вредно другому.

In for a penny, in for a pound.

Назвался груздем, полезай в кузов.

The leopard can’t change his spots.

Горбатого и могила исправит.

Make hay while the sun shines.

Куй железо пока горячо.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра, то что можно сделать

Сегодня.

Forewarned is forearmed

Кто предупрежден, тот вооружен.

Let bygones be bygones.

Что было, то быльем заросло.

To run with the hare and hunt with the hounds.

Служить и вашим и нашим

A friend in need is a friend indeed.

Друг познается в беде

All is not gold that glitters.

Не все то золото, что блестит

Nothing venture, nothing have

Попытка – не пытка

Handsome is as handsome does

О человеке судят не по словам, а по делам

While there is life there is hope.

Пока дышу – надеюсь

Live and learn

Век живи- век учись

The early bird catches the worm

Кто рано встает, того удача ждет

It’s the last straw that breaks the camel’s back

Последняя капля переполняет чашу

Honestly is the best policy

Честность – лучшая политика

Let sleeping dogs lie

Не буди спящую собаку

Second thoughts are best

Семь раз отмерь, один отрежь

It never rains but it pours

Беда одна не ходит

Business before pleasure

Сделал дела, гуляй смело

Never say die

Не вешай нос!

Tastes differ

О вкусах не спорят

A stitch in time saves nine

Минута час бережет

Little strokes fell great oaks

Терпение и труд все перетрут

There’s many a slip between the cup and the lip

Бабушка надвое сказала

Everything is good in its season

Всякому овощу свое время

Two heads are better than one

Ум хорошо, а два лучше

Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся

Don’t hello till you are out of the wood

Не радуйся раньше времени

Curiosity killed a cat

Много будешь знать, скоро состаришься

Every cloud has a silver lining

Нет худа без добра

First think, then speak

Слово не воробей, вылетит- не поймаешь

To know everything is to know nothing.

Знать все, значит не знать ничего

A good beginning makes a good ending

Лиха беда начало

Better die standing than live kneeing.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

One good turn deserves another

Долг платежом красен

To tell tales out of school

Выносить сор из избы

Appearances are deceitful

Не суди по одежде!

What is done can’t be undone

Сделанного не воротишь

An apple a day keeps the doctor away

Ешь по яблоку в день, и врач не понадобиться

Catch the near before you see his skin

Не дели шкуру неубитого медведя

Scratch my back and I’ll scratch yours

Рука руку моет

The rotten apple injures its neighbours

Паршивая овца все стадо портит

Hunger is the best sauce

Голод – лучший повар

Appetite comes with eating

Аппетит приходит во время еды

Great boast, small roast

Звону много- толку мало

Don’t cross a bridge till you come to it

Наперед батьки не лезь в пекло

Bad news travels fast

Плохая молва на крыльях летит

Brevity is the soul of wit

Краткость – сестра таланта

No news is good news

Нет новостей – хорошая новость

Don’t trouble trouble till trouble troubles you

Не буди лихо, пока оно тихо

East or west. Home is best

В гостях хорошо, а дома лучше

Practice what you preach

Слова не должны расходиться с делом

It’s no use crying over spilt milk

Над убежавшим молоком не плачут

The devil is not so black as he is painted

Не так страшен черт, как его малюют

To make a silk purse out of the sow’s ear

Перевоспитать человека

Neck or nothing

Либо пан, либо пропал

Cut your coat according to your cloth

По одежке протягивай ножки

Don’t count your chickens before they are hatched

Цыплят по осени считают

Care killed the cat

Не работа старит, а забота

A drowning man will catch at a straw

Утопающий за соломинку хватается

There is no smoke without  fire

Нет дыма без огня

Pride goes before a fall

Гордость до добра не доводить

The proof of the pudding id in the eating

Все проверяется на практике

Murder will out

Шила в мешке не утаишь

If the cap fits, wear it

На воре шапка горит

Deeds, not words

Нужны дела, а не слова

Every dog has his day

Будет и на нашей улице праздник

You can’t eat your cake and have it

Один пирог два раза не съешь

Custom is a second nature

Привычка- вторая натура

A man can die but one

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

A cat in gloves catches no mice

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.

Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....

Английские пословицы и поговорки с переводом

Английские пословицы и поговорки, которые необходимы для уроков....

Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения ФГОС.

Статья рассказывает об актуальности изучения пословиц на уроках английского языка в рамках современной школы,расписаны зтапы урока в ходе которых может проводиться работа с данными устойчивыми выражен...

Статья "Английские пословицы, поговорки, идиомы в качестве грамматического иллюстративного тренировочного материала на уроке английского языка".

В данной статье рассматривается использование пословиц, поговорок и идиоматических выражений в качестве дополнительного материала для изучения грамматики на уроках английского языка, а также материала...

Методическая разработка «Использование английских пословиц и поговорок в изучении английского языка»

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи здравый смысл и юмор.В английском языке живут...

Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения ФГОС

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок...