План-конспект урока, посвященного творчеству В. Шекспира
материал (английский язык) по теме

Терёхина Наталья Анатольевна

План-конспект урока, посвященного творчеству В. Шекспира

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon terekhina_n._a._plan-konspekt_literaturnoy_gostinnoy.doc142 КБ
Office presentation icon 1.ppt762 КБ

Предварительный просмотр:

Методическая разработка урока на тему: Литературная гостиная, посвященная творчеству В. Шекспира.

Предмет: английский язык.

Учитель: Терехина Наталья Анатольевна МКОУ Брединская СОШ №97

Задачи:

 

1.Развитие навыков говорения, аудирования в процессе       творческого общения учеников друг с другом и учителем на основе изучаемой темы.

 

2.Создание творческой атмосферы в группе.

 

3.    Развитие интереса учащихся к культурному наследию   Великобритании, расширение кругозора по теме.

 

Форма урока: литературный клуб.

                                  Этапы урока:

  1. Орг. Момент.
  2. Контроль монологического высказывания по биографии Шекспира.
  3. Викторина по биографии Шекспира, его произведениям
  4. Фрагмент из пьесы «Ромео и Джульетта»
  5. Монолог Гамлета «Быть или не быть»  на английском и русском языках.
  6. Крылатые фразы Шекспира.
  7. Сонеты Шекспира (№ 66, № 90, № 91, № 130).
  8. Песня из «Зимней сказки»
  9. Подведение итогов.

   

                                   ХОД УРОКА:

№ этапа

Содержание

Режим

примечание

I этап

Teacher: Good evening everybody. The meeting of our club is dedicated to the greatest playwright in world literature: William Shakespeare. I hope all of you will take an active part in it. Listen to some facts from William Shakespeare's biography and the time when he lived and worked.

TCl

Первый слайд : название и портрет

Шекспира( с диска).

II этап

Pupil 1: The name of William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16-th and the beginning of the 17-th centuries are known as the Golden Age of English Renaissance and sometimes are called 'The Age of Shakespeare'

Pupil 2: People often call Shakespeare 'Our National Bard', 'The Immortal Poet of Nature'. We really know few facts of his life and many of them are doubtful. But some facts are known to us and are proved by documents.

Pupil 3: The first facts of Shakespeare's biography are that he was born on April 23, 1564 in Stratford - on - Avon. His father was a dealer in corn, meat, wool. William's mother was a daughter of a rich farmer in the village of Wilmcote. Young Shakespeare studied at the Grammar School where boys learned Latin, Greek, and other subjects.

Pupil 4: At that time there were no theatres in England. Groups of actors travelled from town to town and played in different places, usually out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them "with his friends.

Pupil 5: We also know that, being 18 years old, William married Anne Hathaway, who was 9 years older that himself. They had a daughter Susanna and twins - son Hamnet and daughter Judith.

Pupil 6:

Life in Stratford-on-Avon was hard, and when Shakespeare was twenty-one he went to London. In London he joined a group of actors.

The famous Globe Theatre was the centre of London's theatrical life. Shakespeare played on its stage and wrote plays for this theatre.

Pupil 7: Shakespeare wrote most of his plays for the Globe Theatre. Now I'll tell you what the theatre of the 16th century was like.

In the middle, there was a kind of house. There the actors dressed and kept the things which were used in the performance. In front of it there was a platform. This platform, together with the balcony over it, was the stage on which the actors played. They came out of the house to the stage through two large doors.

In front of the stage was a large yard. Round the yard there were three balconies, one over the other. Both these balconies and the yard were for the people who came to see the performance. The yard and the greater part of the stage were open to the sky

Pupil 8: The performance began at three o'clock; From its beginning till it was over, people could see a flag over the theatre. The people of London loved their theatre very much. Everybody went to the theatre in London — both young and old, rich and poor. Those who could not pay much for their ticket stood in the yard. If they were tired they could sit on the ground. Rich men and their wives sat in the balconies and aristocrats were allowed to sit on the stage. People had no newspapers, no radio or television in those days. That is why the theatre played a great part in their lives. The performance gave them great enjoyment, but they came to the theatre not only for pleasure, they came to hear the news, to learn something of the history of England or of some other country. They were taught the great science of life there.

Pupil 10: "Romeo and Juliet" is one of Shakespeare's best plays. It is a tragedy, but it was written in the first period of his creative work. This play is full of love, youth and humanism.

"Romeo and Juliet" was often staged at the theatre and it was a great success.

All of Shakespeare's famous tragedies appeared between 1600 and 1608. This was the second period of his literary work. In, the plays of this period the dramatist reaches, his full maturity. He presents great human problems. This period began with the tragedy "Hamlet", which was a great success. The following plays belong to the second period: "King Lear", "Othello", "Macbeth" and others.

Pupil 11: Shakespeare's plays of the third period (1609—1611) are called Romantic Drama's: "The Tempest", "The Winter's Tale", "Henry VIII".

In 1612, Shakespeare left London. He decided to live in Stratford. Since that time Shakespeare didn't act any more and since 1613 he no longer wrote plays.

Nobody knows what Shakespeare did during the last years of his life. Shakespeare died on April 23, 1616, and he was buried in this church in Stratford.

P1P2..

III этап

IV этап

V этап

Teacher: You have mentioned the main facts in Shakespeare's biography. Now I'd like you to agree or disagree with some facts from William Shakespeare's life:

  1. Shakespeare was born in the 17-th century. Is it true?
  2. William got a good education in London.
  3. William married late, his wife was younger than him.
  4. William Shakespeare had three children: daughter Susanna and twin
    sons.
  5. His wife Anne Hathaway loved theatre very much.
  6. Shakespeare never acted on stage.
  7. Shakespeare died in London and was buried in Westminster Abbey

Teacher: Thank you for your answers. I see that you know Shakespeare's life rather well. As you know, in London Shakespeare became an actor of the Globe Theatre and began to write plays for it. He wrote tragedies, comedies and historical plays. I’m sure that you know them well. So, your next act is to divide his plays into tragedies and comedies.  

Comedies:

  1. ‘The comedy of errors’.
  2. ‘The Taming of the Strew’.
  3. ‘All’s Well that ends Well’.
  4. A Midsummer Night’s Dream’.
  5. ‘Much Ado about Nothing’.
  6. ‘Twelfth Night’.
  7. ‘The Merry Wives of Windsor’.

Tragedies:

  1. ‘Hamlet, Prince of Denmark’.
  2. ‘Othello’.
  3. ‘King Lear’.
  4. ‘Macbeth’.
  5. ‘Romeo and Juliet’.
  6. ‘Julius Caesar’.
  7. ‘Antony and Cleopatra’.

Look to this account from one of Shakespeare’s plays and tell us what play it is from. (‘Romeo and Juliet’).

SCENE FIVE

Enter Romeo and Juliet aloft

JULIET

Wilt thou be gone? It is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark,

That pierc'd the fearful hollow of thine ear,

Nightly she sings on yond pomegranate tree,

Believe me love, it was the nightingale.

RQMEO

It was the lark, the herald of the morn:

No nightingale: look love what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder East:

Night's candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptое on the misty mountain tops,

I must be gone and live, or stay and die.

JULIET

Yond light is not daylight, I know it I:

It is some meteor that the Sun exhales,

To be to thee this night a torch-bearer.

And light thee on thy way to Mantua.

Therefore stay yet, thou needs not to be gone.

ROMEO

Let me be ta'en, let me be put to death,

I am content, so thou wilt have it so.

I'll say yon grey is not the morning's eye,

'Tis but the. pale reflex of Cynthia's brow.

Nor that is not the lark whose notes do beat

The vaulty heaven so high above our heads,

I have more care to stay, than will to go:

Come death and welcome, Juliet wills it so.

How is't my soul? Let's talk, it is not day.

JULIET

It is, it is, hie hence be gone away:

It is the lark that sings so out of tune,

Straining harsh discords, and unpleasing sharps.

Some say, the lark makes sweet division:

This doth not so: for she divideth us.

Some say the lark and loathed toad change eyes,

 Oh now I would they had chang'd voices too:

Since arm from arm that voice doth us affray,

Hunting thee hence, with hunts-up to the day.

So now be gone, more light and light it grows.

ROMEO

More light and light, more dark and dark our woes;

Enter Nurse.

NURSE

Madam.

JULIET

Nurse.

NURSE

Your Lady mother is coming to your chamber,

The day is broke, be wary, look about.

Exit. JULIET

Then window let day in, and let life out.

ROMEO

Farewell, farewell, one kiss and I'll descend.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната Джульетты. Ромео и Джульетта. ДЖУЛЬЕТТА

Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поет вон там, на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей!

РОМЕО

Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Ее лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить,

Или остаться — и проститься с жизнью.

ДЖУЛЬЕТТА

Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца. Побудь еще. Куда тебе спешить?

РОМЕО

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.

ДЖУЛЬЕТТА

Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.

Светает. Жаворонок-горлодер

Своей нескладицей нам режет уши.

А мастер трели будто разводить.

Не трели он, а любящих разводит.

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы — прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

РОМЕО

Румяней день, и все черней прощанье. В комнату входит кормилица. КОРМИЛИЦА

Джульетта!

ДЖУЛЬЕТТА

Няня?

КОРМИЛИЦА

Матушка идет. Светает. Осторожнее немножко.

Уходит. ДЖУЛЬЕТТА

В окошко день, а радость из окошка.

POMEO

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Listen one more account from one of Shakespeare's plays and tell us what play it is from. What mostly troubled the young prince was uncertainty about his father's death. Claudius told everybody that snake had bitten the King. The young prince, however, suspected that Claudius himself had killed the king. How right was he? What ought he to think of his mother? (From 'Hamlet, Prince of Denmark'.)

 What was the name of young prince? You are right. His name was Hamlet. Now listen to an extract from this famous play.

Pupil:     To be, or not to be, that is the question:                                                                                           Whether 'tis nobler in the mind to suffer                                                                               The slings and arrows of outrageous fortune:

Or to take arms against a sea of troubles,                                                                                              And by opposing, end them? To die, to sleep,                                                                                     No more, and, by a sleep to say we end                                                                                                              The heart-ache, and the thousand natural shocks                                                                                                   That flesh in heir to; 'tis a consummation                                                                                           Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -                                                                                                                       To sleep, perchance to dream...

Быть или не быть - таков вопрос;                                                                                                        Что благородней думам – покоряться                                                                                           Пращам и стрелам яростной судьбы                                                                                                          Иль, ополчась на море смут, сразить их                                                                                                               Противоборством? Умереть, уснуть -И только, и сказать, что сном кончаешь                           Тоску и тысячу природных мук,                                                                                     Наследье плоти, - как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!

       P2…

TP1

VI этап

Teacher: 'To be or not to be, that is the question'. Это высказывание знакомо всем, но не все знают о существовании других высказываний Шекспира. Translate some of them:

  1. The beginning at the end - Начало конца.
  2. The whirling of time - Превратности судьбы.
  3. There's the rub - Вот в чем загвоздка.
  4. All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.
  5. То win golden opinions - Заслужить благоприятное мнение
  6. Life is not all cakes and ale – Жизнь прожить -  не поле перейти
  7. Much ado about nothing – Много шума из ничего                                    8. Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

9. Sweets to sweet – Прекрасное прекрасной

   

   P2…  

TP1 

VII этап

Shakespeare wrote many sonnets (154). They are very popular and loved by our people. All of them were translated into different languages. Listen to some of them.

(Ученики читают любимые сонеты Шекспира.)

Sonnet 66

Tired   with   all   these,   for  restful   death                                                                                                                                               I cry;

As, to behold desert a beggar born,                                                                                           And needy nothing trimmed in jolity,                                                                                            And purest faith unhappily forsworn,                                                                                                And gilded honour shamefully misplaced,                                                                                          And maiden virtue rudely strumpeted,                                                                                    And right perfection wrongfully disgraced,                                                                                     And strength by limping sway disabled,                                                                                       And art made tongue-tied by authority,                                                                                 And folly, doctor-like, controlling skill,                                                                             And simple truth miscalled simplicity,                                                                                              And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would                                                                                                  I be gone                                                                                                                                              Save that, to die, I leave my love alone.

Sonnet 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж                     Достоинство, что просит подаянья,                            Над красотой глумящуюся ложь,                             Ничтожество в роскошном одеянье,                                   И совершенству ложный приговор,                               И девственность, поруганную грубо,                                           И неуместной почести позор,                                           И мощь в плену у немощи беззубой.                                 И прямоту, что глупостью слывет,                                 И глупость в маске мудреца, пророка,                             И вдохновения зажатый рот,                                            И праведность на службе у порока,                    

Все мерзостно, что вижу я вокруг…                                Но как тебя покинуть милый друг!

Перевод С. Маршака

Sonnet 90

Then hate me when thou wilt1; if ever, now,                                                                                        Now, while the world is bent my deeds to cross,                                                                                          Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.                                                                                          Ah, do not, whiten my heart hath2 'scaped this sorrow.    Come in the rearward of a conquered woe;                      

Give not a windy night a rainy morrow,                                                                                              To linger out a purposed overthrow.                                                                                                If thou wilt leave me, do not leave me last,                                                                                                     When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste                                                                                  At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,                                                                          Compared with loss of thee3 will not seem so.

                                     

Sonnet 90

                                                                                                                                                         Уж если ты разлюбишь,— так теперь,                                                                                    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,                                                                                       Но только не последней каплей горя!                               И если скорбь дано мне превозмочь,                                                                                   Не наноси удара из засады.                                                                                                                           Пусть бурная не разрешится ночь                                                                                 Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,                                                                                   Когда от мелких бед я ослабею.                                                                                         Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,                                                                                                                  Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда —                                                                            Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Sonnet 91

Some glory in their birth, some in their skill,                

Some in their wealth, some in their bodies' force;

Some in their garments, though new-fangled ill;                                                                Some in their hawks and Hounds, some ill their horse;                                                                                                     And every humour hath his 'adjunct pleasure

Wherein it finds a joy above the rest.                                                                                    But these particulars are not my measure;                                                                                       All these I better in one general best,                                                                              Thy4 love is/better than high birth to me,                                                                          Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;.                  

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst5take

All this away, and me most wretched make.

VIII этап

IX этап

  Sonnet 91

Кто хвалится родством своим со знатью,                           Кто силой, кто блестящим галуном,                                    Кто кошельком, кто пряжками на платье,                     Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,                              Но каждому милей всего одно.                                                  А у меня особенное счастье,—                                           В нем остальное все заключено,                                         Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод С. Маршака

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;                             Coral is far more red than her lips red;                                           If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.                          I have seen roses damask, red and white,                                   But no such roses see I in her cheeks;                                         And in some perfumes is there more delight                  Than in the breath that from my mistress reeks:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Sonnet 130

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.                                          С дамасской розой, алой или белой,                                            Нельзя сравнить оттенок этих щек.                                    А тело пахнет так, как пахнет тело,                              Не как фиалки нежный лепесток.                                     Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,                          Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака

The Song from the play ‘The Winter’s Tale’

When daffodils begin to peer                              

With height. The doxy over the dail                  

Why, then comes in the sweet of                                             the year.

              For the red blood reigns in the                                 winter pale.

(Цветочки расцветают вновь,  

А девочки гуляют.

Играют летом, и в жилах кровь                                 зимою замирает.)

Teacher: The meeting of our club is over. Thank you for taking an active part in it. Goodbye!

Т        Cl

Т        Cl



Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Слайд 2

Stratford-on-Avon

Слайд 3

Mother Father and William

Слайд 4

Grammar school

Слайд 5

Classroom

Слайд 6

W. Shakespeare and hiswife

Слайд 7

The Glohe Theatre

Слайд 10

Shakespeare was born in the 17 th ctntury? William got a good eclucation in London. William marriad late, his wife was younger theth him. William Shakespeare had three children: d aughter Susanna and Twin Sons. Shakespeare never acted on stage. Shakespeare died in London and was burred in Westminster Abby.

Слайд 11

«Hamlet, Prince of Denmark», «The Comedy of Errors», « All's well that ends well», «The Taming of the Streu», «Othello», «A Midsummer Night's Dream», «King Lear», «Much Ado about Nothing», «Macbeth», «Romeo and Juliet», «Julies Caesar», Twelfth Night», « Merry Wives of Windsor», «Antony and Cleopatra».

Слайд 12

Comedies The Comedy of Errors The Taming of the Streu All's well that ends well A Midsummer Night's Dream Much Ado about Nothing Twelfth Night Merry Wives of Windsor Tragedies Hamlet, Prince of Denmark Othello King Lear Macbeth Romeo and Juliet Julies Caesar Antony and Cleopatra

Слайд 16

The beginning at the end. The whirling of time. There's the rub. All is well that ends well . То win golden opinions. Life is not all cakes and ale Brevity is the soul of wit Much Ado about nothing Sweets to sweet Начало конца. Превратность судьбы Вот в чем загвоздка Все хорошо, что хорошо кончается Заслужить благоприятное мнение Жизнь прожить не Краткость сестра таланта Мног шума из ничего Прекрасное – прекрасной

Слайд 17

Sonnets 66 Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж «Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И Прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка. И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока, Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Слайд 18

Sonnets 90 Then hate me when thou wilt1; if ever, now, Now, while the world is beiit my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah, do not, whiten my heart hath2 'scaped this sorrow. Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee3 will not Уж если ты разлюбишь,— так теперь, Теперь, когда весь мир со мнойв раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром — утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда.

Слайд 19

Sonnets 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies 'force; Some in their garments, though new-fangled ill; Some in their hawks and Hounds, some ill their horse; And every humour hath his 'adjunp leasure Wherein it finds a joy above the rest. But these particulars are not my measure; All these I better in one general best, Thy4 love is/better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments'cost, Of more delight than hawks or horses be;. And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst5 take All this away,and me most wretched make. Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье,— В нем остальное все заключено, Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.

Слайд 20

Sonnets 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных' линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Слайд 21

When daffodils begin ti peer With hetght – The over the Why then comes in the sweet of the year For the red blood reigns in teh winter pale.

Слайд 22

Thank you for good work Good - bye


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Поэтический вечер,посвященный творчеству В.Шекспира

Мероприятие готовилось для празднования очередной годовщины со дня рождения великого драматурга....

Сценарий литературного вечера, посвященного творчеству В.Шекспира.

Необходимо было донести до наших современных детей, увлеченных японским аниме, заполонившими телеэфир Симпсонами и другими сомнительными героями, казалось, такого далекого и несовременного Шекспира. Х...

План-конспект открытого урока в 6 классах по теме: "У. Шекспир. Жизнь и творчество"

План-конспект открытого урока английского языка в 6 классах по теме: "У. Шекспир.Жизнь и творчество"...

Внеклассное мероприятие "All the world is a stage. Весь мир-театр", посвященное творчеству В. Шекспира

Данное мероприятие разработано для учащихся старших классов. Цель мероприятия расширить кругозор учащихся,воспитывать уважение к культуре другой страны,развивать речевые навыки и навыки драматизации.К...

Урок по творчеству У. Шекспира «Лучший знаток Шекспира»

Интегрированное мероприятие для старшеклассников...

Вечер, посвященный творчеству У. Шекспира

Сценарий мероприятия, посвященного творчеству У. Шекспира на нескольких иностранных языках....

Методическая разработка Внеклассного мероприятия, посвященного Году театра в РФ для обучающихся 7, 10 классов на тему: литературно-музыкальная композиция, посвященная творчеству У. Шекспира “Shakespeare lives.”

ГБОУ школа № 1 Московского района Санкт-Петербурга является школой с углубленным изучением английского языка, в связи с чем в программе обучения английскому языку уделяется большое внимание не только ...