Статья "ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БУХГАЛТЕРОВ В СПО"
статья по английскому языку на тему

Обучение иностранным языкам – процесс очень сложный и многоаспектный. Это не только обучение грамматике, лексике, фонетике, но и работа с текстами в рамках домашнего чтения. Чтение является одним из важнейших средств получения информации. В общем смысле чтение – это специфическая форма языкового общения людей посредством печатных или рукописных текстов, одна из основных форм опосредованной коммуникации. При обучении в неязыковых учебных заведениях большое внимание уделяется самостоятельному чтению и переводу со словарем литературу на английском языке с тем, чтобы на основе приобретенных знаний, умений и навыков читать тексты по специальности, извлекать из них полезную информацию. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon osobennosti_obucheniya_chteniyu.doc20.63 КБ

Предварительный просмотр:

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БУХГАЛТЕРОВ В СПО

        Анна Михайловна Колодезникова,

преподаватель  английского языка, УСПО «Якутский торгово-экономический колледж потребительской кооперации»

Обучение иностранным языкам – процесс очень сложный и многоаспектный. Это не только обучение грамматике, лексике, фонетике, но и работа с текстами в рамках домашнего чтения. Чтение является одним из важнейших средств получения информации. В общем смысле чтение – это специфическая форма языкового общения людей посредством печатных или рукописных текстов, одна из основных форм опосредованной коммуникации. При обучении в неязыковых учебных заведениях большое внимание уделяется самостоятельному чтению и переводу со словарем литературу на английском языке с тем, чтобы на основе приобретенных знаний, умений и навыков читать тексты по специальности, извлекать из них полезную информацию.

При выполнении домашней работы от студентов требуется полный письменный перевод текстов, в процессе которого  студенты учатся быстро и умело работать со словарем. На занятии им даются основные правила, которым они должны придерживаться:

- нельзя сокращать перевод, опуская несущественные, по мнению переводчика, части текста;

- в переводах с западных языков названия книг, периодических изданий, компаний, фирм оставляют на языке оригинала;

- все примечания (переводчика, автора) помещают внизу страницы и т.д.

На практических занятиях наиболее целесообразным и эффективным считаю следующий порядок работы с текстом профессиональной направленности. Для примера подробно рассмотрим работу над текстом «Accounting» для студентов по специальности 080114 «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)».

Перед чтением текста очень важным моментом является перевод заголовка, который дает общий смысл содержания текста. Работа с каждым новым текстом начинается с вводной беседы на соответствующую тему, которая направлена на концентрацию внимания, активизацию уже имеющихся знаний студентов, на постановку проблемы.  Например, по тексту студентам предлагаю вопросы общего содержания по теме:

а) Дайте ответы на следующие вопросы без предварительного чтения текста:

1. What is accounting?

2. Who needs accounting information? Explain why.

б) Дайте ответы на следующие вопросы после беглого просмотра текста:

1. Why does the total of assets always equal the total of liabilities and owner’s equity?

2. How is the equality between the assets and the claims of the creditors and owner’s maintained?

После этого студентам можно дать задание бегло просмотреть («сканировать») текст, который, как правило содержит основные сведения и базовую лексику по теме. Этот вид работы позволяет развивать и совершенствовать навыки работы со специальным текстом в плане извлечения основного содержания при просмотровом чтении. Вопросы помогают проверить адекватность понимания основного содержания текста.

Затем выполняются задания,  направленные на более деятельное понимание структуры текста. В пояснениях к тексту приводятся основные слова и выражения из текста, необходимые для его понимания. Они даются в том порядке, в котором встречаются в тексте. Студенты читают эти слова и выражения несколько раз, отличают для себя те, которые уже знакомы и которые встречаются в первый раз, выписывают, выучивают новые слова, выражения и термины с целью активизации профессиональной речи.

        Кроме того, включаю упражнения по переводу с русского языка на английский с целью закрепления изученной лексики. Например:

  1. Бухгалтерский учет – этот процесс систематического сбора и сообщения финансовой информации.
  2. Балансовый отчет и отчет о доходах являются основой процесса бухгалтерского учета.
  3. Балансовый отчет – это обобщенный отчет об активах фирмы, пассивах и собственном акционерном капитале.
  4. Отчет о доходах – это обобщенный отчет о доходах и расходах за конкретный отчетный период.
  5. Основой процесса бухгалтерского учета является бухучетное уравнение.
  6. Согласно бухучетному уравнению активы равны пассивам плюс собственный акционерный капитал.
  7. Собственный акционерный капитал – это разность между активами и пассивами.
  8. Балансовый отчет должен показывать, что бухучетное уравнение сбалансируется.
  9. Результаты балансового отчета должны сравниваться с результатами за прошлый отчетный период.
  10. Эта информация дает картину доходности фирмы, ее финансового положения и ее деятельности в области дебиторской задолженности, товарных запасов и долгового финансирования.

Объем иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растет. Полный перевод ее часто невозможен или нецелесообразен. Другим способом обработки информации является реферирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, но и требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей. Поэтому на занятиях студенты также учатся реферированию. Объем реферата в среднем может составлять 10-15% от объема оригинала. Остановлюсь на основных приемах, которые используем при реферировании:

  1. Реферирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста.
  2. В процессе чтения и/или перевода текста выделяют ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты, либо подчеркиваются, либо выписываются из текста оригинала.
  3. Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат  - это самостоятельный текст с собственной логикой изложения. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста и реферата.
  4. При составлении реферата необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения:

- замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения;

- нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных).

Для реализации в учебном процессе отобранного языкового материала необходимо найти адекватные технологии и методы, приспособить их к условиям. При этом руководствуюсь следующими принципами:

-   постепенность введения в суть специальности;

- системная подача учебного материала с соблюдением логики развития специальной тематики от простого к сложному;

- основательность и прочность усвоения ключевых элементов, практических навыков и умений;

- мотивационное обеспечение учебной деятельности;

- создание положительного эмоционального климата;

- рациональное сочетание коллективных и индивидуальных форм и способов учебной работы;

- совместная деятельность педагога и обучаемых.

При предъявлении отобранного материала нужно учитывать уровень знаний обучающихся и их потенциальные возможности. И здесь многое зависит от профессиональных и личностных качеств преподавателя.  


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Обучение чтению на английском языке на начальном этапе

Статья об психофизиологических особенностях младших школьников,  об их нейрофизиологических особенностях процесса чтения и современных методиках обучения чтению на начальном этапе....

Урок обучения чтению на английском языке в 11 классе

Презентация к уроку "The Upcoming Musicals and Plays" в 11-классе.Из опыта работы с УМК "English 10-11" (Кузовлев В.П. и авторский коллектив) - C.C. Портнихиной, учителя высшей категории МБОУ СОШ №68 ...

Трудности при обучении чтению на английском языке и способы их преодоления

В данной работе рассматриваются возможные трудности при обучении чтению на английском языке на начальном этапе и приводится ряд приемов по их устранению. Рассмотрение данной проблеиы происходит на баз...

тексты для обучения чтению на английском языке на начальном этапе

Тексты для обучения чтению на английском языке учащихся начальной школы...

Обучение чтению на английском языке

Источник: http://ext.spb.ru/index.php/2011-03-29-09-03-14/110-english/994-2012-02-09-16-22-15.html...

Лингводидактические особенности обучения чтению на английском языке с использованием различных систем упражнений на базовом уровне средней общеобразовательной школы

В работе представлены виды чтения, а также обширная система упражнений при работе с текстами на базовом уровне средней общеоьразовательной школы в условиях требований ФГОС нового поколения....

Английский язык - Рекомендации для родителей Обучение чтению на английском языке

Английский язык - Рекомендации для родителей. Обучение чтению на английском языке...