план и отчет по самообразованию на тему «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
материал по английскому языку по теме

Бойкова Дарья Александровна

План и отчет по самообразованию учителя английского языка МОУ «СОШ  №12» г. Ржева Тверской области Бойковой Дарьи Александровны на 2013-2014 учебный год

по теме: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon plan_samoobrazovaniya_uchitelya_angliyskogo_yazyka.doc55.5 КБ

Предварительный просмотр:

План самообразования учителя английского языка

МОУ «СОШ  №12» г. Ржева Тверской области

Бойковой Дарьи Александровны

на 2013-2014 учебный год

по теме:

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».

Проблема школы: не ведется обучение детей «живому» английскому языку, не происходит их знакомство с нормами речевого поведения и культурой речи носителей английского языка, что не дает им возможности для практического применения знаний, полученных в школе.

Цели: подготовить обучающихся английскому языку к возможному разговору с носителями иноязычной культуры, научить их выражать свои мыли грамотно не только с лексической и грамматической точек зрения, но и со стороны культурных различий менталитетов.

Задачи:

  • Обеспечение высокого методического уровня проведения всех видов занятий;
  • Повышение качества проведения учебных занятий на основе внедрения новых методик;
  • Выявление, обобщение и распространение опыта творчески работающих учителей и обучающихся;
  • Совершенствование видов и форм диагностики и контроля;
  • Разработка учебных, научно – методических и дидактических материалов по теме;

Перечень вопросов по самообразованию

  • Наличие инноваций в работе, т.е. овладение новыми знаниями о культуре языка и речи его носителей, технологиями введения материала этикетного характера с учетом новых образовательных стандартов.
  • Работать над созданием в коллективе учащихся класса творческой обстановки, здорового нравственно – психологического климата.
  • Распространение педагогического опыта на муниципальном и региональном уровне.
  • Самоанализ и оценка своей творческой деятельности.
  • Планомерное и систематическое совершенствование методов учебно–воспитательного процесса во всех классах.
  • Анализ потребностей и способностей обучающихся, учитывая их возрастные особенности и заинтересованность предметом.

Этапы

Содержание работы

Сроки

Практическая деятельность

Диагностический

Изучение литературы и имеющегося опыта по проблеме

2013-2014

1.Курсы повышения  квалификации учителей.

2.Подписка на методическую литературу

3.Изучение литературы по теме

Прогностический        

1.Определение целей и задач по теме.

2.Прогнозирование результатов

2014

Выступление на заседании районного МО учителей гуманитарного цикла по теме.

Практический

1.Внедрение опыта работы.

2.Формирование методического комплекса.

3.Корректировка работы.

2014

Применение полученных знаний в работе с обучающимися

 

Обобщающий

1.Подведение итогов.

2.Оформление результатов работы.

2014

Консультативная помощь учителям и учащимся по данной теме.

Внедренческий

Распространение опыта работы.

2014-2015

Выступление по теме на научно-практической конференции

Отчет по самообразованию

Общение между различными культурами всегда было одним из сложнейших вопросов в области коммуникации. Все возникающие трудности могут мешать гладкому течению беседы и взаимопониманию культур. При этом взаимное непонимание или даже конфликтная ситуация нередко имеют один источник – отсутствие знаний о том, что в иной культуре считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил, очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в других традициях.

Существенное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости. В русской культуре  вежливость всегда относилась к сфере морально-этической: человека всегда принимали таким, какой он есть, а естественность, эмоциональность, тактичность и учтивость являлись ключевыми для общения. Для англоязычного общения свойственна ритуализованность, принцип невмешательства, стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах.

Непременным условием коммуникации при этом всегда считается необходимость поддерживать бесконфликтность беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку у собеседников, тогда как россияне не привыкли «заискивать», в основе беседы может лежать неподдельный интерес к людям, а также потребность самореализоваться или просто излить душу.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться некоторыми правилами:

  • соблюдать регламент, меру и пропорцию;
  • соблюдать дистанцию.

В курсе «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», выбранном мною для прохождения с целью повышения квалификации, и предоставленном мне педагогическим университетом «Первое сентября» подробно представлены все возможные стратегии: дистанцирования, намека, уклонения, вопроса, поддержки собеседника и поддержания контакта. Из названия немного понятно, как англоговорящие собеседники могут  сделать свою речь максимально вежливой.

Например, для снижения категоричности высказывания, выражения намерения, различного рода предложений и тактичности вопросов личного характера, а также чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы можно использовать такое лексико-грамматическое средство, как смещение временного плана. Общепринятые формулы приказания или инструкции строятся на использовании простого будущего времени, а для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего.

Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку оно придает высказыванию большую непринужденность. Продолженное время также лучше использовать при выражении вежливой просьбы или предложения или если вам надо осведомиться о чьих-то планах или узнать о чем-то уже решенном.

Нельзя также не упомянуть об английских модальных глаголах, которые являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Этой же цели служит стратегия уклонения (смягчить совет или мнение при помощи вводных конструкций, устойчивых оборотов или вопросов).

Смешение стилей – еще одна ловушка при определении стратегий вежливого речевого поведения. Формальное и неформальное англоязычное общение имеют ряд характерных различий. Формальное общение более вежливое и характеризуется отсутствием прямолинейности и более длинными фразами. Сложность в данном случае заключается не в выборе средств смягчения вопросов и формулы вежливого спроса в формальном и неформальном стиле, а в использовании и адекватно ситуации, иначе говорящий рискует быть смешным.

Дистанцирование в процессе общения может служить мощным инструментом воздействия на окружающих, позволяя регулировать степень близости и удаленности собеседника. Чувство «территориальности» распространяется у американцев и британцев на все: места в доме, предметы обладания, домашние любимцы. Даже если вы, проходя мимо, в действительности не задели другого человека, все равно следует извиниться, ведь вы нарушили его личное пространство. По аналогии с языком пространства любой культуре присущ язык времени. Вынужденное ожидание и отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях может быть воспринято американцами и британцами как серьезное оскорбление. Однако статусное дистанцирование (учитель-ученик, начальник-подчиненный) для них нежелательно.

Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. На речевом уровне это отражается в употреблении двух приемов: understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению и преувеличению значимости происходящего.

Эмоциональная сдержанность британцев и американцев имеет и оборотную сторону – аффектацию. Например, британцы могут выразить свои чувства, сострадая своим любимым животным скорее, нежели своим собратьям, а более импульсивные американцы способны в бытовых ситуациях к спонтанному проявлению изумления, восторга или даже страха. С другой стороны, в обеих культурах одинаково распространено выражение эмоций в стратегических целях, что проявляется в обращении к преувеличению. Для британцев преувеличение, как правило, ограничивается преувеличенно-эмоциональной оценкой поступков или качеств собеседника, излишне экспрессивной похвалой, благодарностью, сочувствием, комплиментами. Американцы нередко обнаруживают склонность к гиперболизации личной негативной оценки.

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает, прежде всего, тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающие высказыванию большую весомость. Если к стратегии преуменьшения обычно обращаются при необходимости снизить эмоциональное воздействие оценки, не раскрывая глубину собственных переживаний, то стратегия overstatement используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей. В обеих этих стратегиях наличествует элемент неискренности.

Что касается искусства поддержать разговор, то оно основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для американцев и британцев вступление в разговор в середине фразы считается проявлением дурного тона, а длительные откровения неуместны и вызывают недоумение.

Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Не принято обсуждать на работе домашние проблемы, а дома – рабочие.

Итак, основное требование англоязычной среды – keep the conversation going предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно следовало продолжение разговора. Следует также внимательно относиться к возможному возникновению пауз и заполнять их, используя различные речевые средства в качестве «знаков внимания» (краткие вопросы, восклицания, междометия, а также различного рода преамбулы и вводные фразы).

Начальная и завершающая фразы общения предполагают знание формул приветствия и прощания и ответных реплик и употребление их адекватно предлагаемой речевой ситуации.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Представляю вашему вниманию обзор дистанционного курса повышения квалификации на тему: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», где рассмотрены основные особенности англоязычно...