Методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке
методическая разработка по английскому языку (10 класс) на тему

Лата Наталья Валентиновна

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:

  • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
  • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
  • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
  • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
  • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
  • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to ..."
  • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.
  • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
  • Подпись автора ставится между приветствием и именем. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: 

  • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
  • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
  • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
  • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
  • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
  • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to ..."
  • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.
  • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
  • Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Образец делового письма на английском:

Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA 20 June 2004

Dear Nikolay,

I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

Yours sincerely,

Tomas Green
Managing Director

Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на англиском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.

1. Обращение

Dear Sirs, Dear Sir or Madam

(если вам не известно имя адресата)

Dear Mr, Mrs, Miss or Ms

(если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)

Dear Frank,

(В обращении к знакомому человеку)


2. Вступление, предыдущее общение.

Thank you for your e-mail of (date)…

Спасибо за ваше письмо от (числа)

Further to your last e-mail…

Отвечая на ваше письмо…

I apologise for not getting in contact with you before now…

Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

Thank you for your letter of the 5th of March.

Спасибо за ваше письмо от 5 Марта

With reference to your letter of 23rd March

Относительно вашего письма от 23 Марта

With reference to your advertisement in «The Times»

Относительно вашей рекламы в Таймс


3. Указание причин написания письма

I am writing to enquire about

Я пишу вам, чтобы узнать…

I am writing to apologise for

Я пишу вам, чтобы извиниться за…

I am writing to confirm

Я пишу вам, что бы подтвердить…

I am writing in connection with

Я пишу вам в связи с …

We would like to point out that…

Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...


4. Просьба

Could you possibly…

Не могли бы вы…

I would be grateful if you could …

Я был бы признателен вам, если бы вы ...

I would like to receive

Я бы хотел получить……

Please could you send me…

Не могли бы вы выслать мне…


5. Соглашение с условиями.

I would be delighted to …

Я был бы рад ...

I would be happy to

Я был бы счастлив…

I would be glad to

Я был бы рад…


6. Сообщение плохих новостей

Unfortunately …

К сожалению…

I am afraid that …

Боюсь, что…

I am sorry to inform you that

Мне тяжело сообщать вам, но …

We regret to inform you that…

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…


7. Приложение к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose ...

Мы с удовольствием вкладываем…

Attached you will find ...

В прикрепленном файле вы найдете...

We enclose ...

Мы прилагаем…

Please find attached (for e-mails)

Вы найдете прикрепленный файл…


8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

Thank you for your letter of

Спасибо за ваше письмо

Thank you for enquiring

Спасибо за проявленный интерес…

We would like to thank you for your letter of ...

Мы хотели бы поблагодарить вас за…


9. Переход к другой теме.

We would also like to inform you ...

Мы так же хотели бы сообщить вам о…

Regarding your question about ...

Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about ...

В ответ на ваш вопрос о…

I also wonder if…

Меня также интересует…


10. Дополнительные вопросы.

I am a little unsure about…

Я немного не уверен в …

I do not fully understand what…

Я не до конца понял…

Could you possibly explain…

Не могли бы вы объяснить…


11. Передача информации

I’m writing to let you know that…

Я пишу, чтобы сообщить о …

We are able to confirm to you…

Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that…

Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that…

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…


12. Предложение своей помощи

Would you like me to…?

Могу ли я (сделать)…?

If you wish, I would be happy to…

Если хотите, я с радостью…

Let me know whether you would like me to…

Сообщите, если вам понадобится моя помощь.


13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа

I look forward to ...

Я с нетерпением жду,

hearing from you soon

когда смогу снова услышать вас

meeting you next Tuesday

встречи с вами в следующий Вторник

seeing you next Thursday

встречи с вами в Четверг


14. Подпись
 

Kind regards,

С уважением…

Yours faithfully,

Искренне Ваш, (если имя человека Вам не известно)

Yours sincerely,

(если имя Вам известно)

http://www.englishforbusiness.ru/bitrix/templates/efb/images/center_right.gif

Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляются, когда необходимо получить более подробную информацию о интересующем вас товаре или услуге.

В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.

1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы. 

Dear Sir or Madam, Dear Sirs

2. Указание источника информации о компании 

With reference to your advertisement (ad) in...
Относительно вашей рекламы в

Regarding your advertisement (ad) in ...
Касательно вашей рекламы в …

3. Просьба выслать необходимые данные

Сould you please send me ...
Не могли бы вы выслать мне

I would be grateful if you could…
Я был бы благодарен, если вы…

Can you give me some information about…
Можете ли вы дать мне информацию о…

Could you send me more details…
Могли бы вы выслать мне подробную информацию…

4. Дополнительные вопросы 

I would also like to know ...
Я бы также хотел узнать…

Could you tell me whether ...
Скажите, пожалуйста…

5. Подпись 

Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)


Пример 

Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501

Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009



September 12, 2000


Dear Sirs,

With reference to your advertisement in yesterday's «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online.

Yours faithfully,

(Signature)



Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company

Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.

1. Обращение 

Dear Mr, Ms

2. Благодарность за оказанное внимание 

Thank you for your letter of
Спасибо за ваше письмо…

We would like to thank you for enquiring about ...
Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…

3. Предоставление требуемой информации

We are pleased to enclose ...
Мы с удовольствием вкладываем…

Enclosed you will find ...
В прикрепленном файле вы найдете...

We enclose ...
Мы прилагаем…

4. Ответ на дополнительные вопросы

We would also like to inform you ...
Мы также хотели бы сообщить вам о…

Regarding your question about ... Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about ... Отвечая на ваш вопрос…

5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество 

We look forward to ...
Мы надеемся

hearing from you
услышать вас снова

receiving your order
получить от вас заказ.

welcoming you as our client (customer)
что вы станете нашим клиентом

6. Подпись 

Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно, следует писать 'Yours faithfully' и когда имя известно - 'Yours sincerely',


Пример ответа на запрос информации 


Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009


Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501


September 12, 2000


Dear Mr Beare,

Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our catalogue.

We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at
http://jacksonbros.com.

We look forward to welcoming you as our customer.

Yours sincerely,

(Signature)

Position

Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

  1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишите, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения - тем меньше формальностей.
  2. Составляйте послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”
  3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
  4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будут лишним.
  5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишите письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing. 
  6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
  7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
  8. Письмо должно быть хорошо структурировано - вступление, основная часть (факты) и вывод.
  9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает десяток писем в день - стоит экономить его время.
  10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки , такие как ”IMHO” ( In My Honest Opinion) также не приветствуются.
  11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.
  12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай если письмо будет выведено на печать.
  13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

Рекомендуемый порядок основных пунктов такой: 
1. дружеское приветствие
2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
3. наиболее важный пункт письма или проблема
4. другие важные пункты
5. менее важные пункты
6. выражение надежды на будущий контакт
7. завершение (пожелания и подпись)

Пример:
Hello, Ili
Thanks for sending the agenda for our meeting.
I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
Ypu asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
I’m looking forward very much to seeing you next week.
Best regards, Jacqui

Составление удачного резюме на английском языке часто является одной из самых сложных задач при поиске работы за границей или в западной компании. Резюме должно отвечать всем необходимым требованиям, но при этом выгодно отличать вас от других претендентов на данную должность. Вам придется подвести итог своему жизненному опыту на 1-2 страницах, осветив при этом свои наиболее выдающиеся достижения. Обычно, работодатель не читает полностью каждое резюме, поэтому необходимо сразу заинтересовать его самой важной информацией.

В помощь тем, кто претендует на солидную должность в международной компании или собирается испытать себя в поиске работы за пределами России, мы предлагаем несколько советов по составлению резюме на английском языке и образец резюме на английском.

В США резюме принято называть Resume, в Европе - CV (Curriculum Vitae).

Стандартная форма резюме европейского уровня включает в себя 6 основных частей:

  1. Личная информация (Personal Information) 
  2. Цель (Objective) 
  3. Опыт работы (Work Experience)
  4. Образование (Education)
  5. Специальные навыки (Additional Skills) 
  6. Рекомендации (References) 

Основные моменты, которые должны быть учтены при составлении резюме:

1.Во-первых, весь ваш опыт работы, оплачиваемый и неоплачиваемый, с полной занятостью и по совместительству. Вспомните все виды деятельности, которые входили когда-либо в ваши обязанности.
2. Ваше образование: получение ученых степеней, свидетельств об окончании различных учебных заведений.
3. Какая-либо дополнительная деятельность: членство в различных организациях, служба в армии и т.д.
4. Выберите из предыдущих пунктов факты, наиболее, по вашему мнению, важные, в будущей работе, именно они и составят основу вашего резюме.
5. Резюме следует начать с личной информации (
Personal Information). Напишите полностью свое имя, укажите адрес, телефон, электронный адрес.
6. Следующим пунктом является цель вашего устройства на данную должность (
Objective). В нескольких словах опишите работу, которой вы хотите заняться и причины, по которым вы считаете свою кандидатуру подходящей для нее. Представьте ваши самые важные достижения в данной области. Рекламируя себя с наилучшей стороны, показывая, в чем именно вы преуспели, вы будете выгодно отличаться от других претендентов на данную должность, просто перечисляющих свои способности. Рассказывая о себе, используйте больше прилагательных, это сделает текст более ярким и иллюстративным, вот краткий перечень наиболее употребимых слов:

  • directed, led managed, supervised;
  • achieved, delivered, drove, generated, grew, increased, initiated, instituted and launched;
  • cut, decreased, reduced, slashed;
  • accelerated, created, developed, established, implemented, instituted, performed, pioneered, planned, produced, re-engineered, restructured, saved and transformed.

    Избегайте таких клише, как:
    Dynamic,
    people-oriented
    results-oriented
    self-motivated
    hands-on leader
    visionary

7. После этого перейдите к описанию опыта работы (Work Experience). Начать нужно с вашего последнего места работы. Необходимо дать название компании, род ее деятельности, вашу должность. Рассказывая о вашем предыдущем опыте, не стесняйтесь упомянуть о своих достижениях. Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего.

8. Распространенной ошибкой является построение резюме по “функциональному” принципу, разделяя весь опыт работы на группы в зависимости от рода деятельности. Это может стать настоящим провалом для претендента на работу, так как работодатель может и не прочитать его резюме. Не указывайте причин смены работы, это может выглядеть как оправдание или указать на ваши возможные недостатки. В пункте, посвященном вашему образованию (
Education) опишите когда, какое учебное заведение вы окончили, какую получили специальность. Не забудьте перечислить все дополнительные квалификации, стажировки, относящиеся к той должности, которую вы хотели бы получить.

9. Дополнительная информация, такая как уровень владения иностранными языками, умение работать с компьютером, наличие водительских прав и тому подобная, должна быть перечислена в пункте специальные навыки (
Additional Skills), если она имеет отношение к вашим обязанностям в новой должности. 

10. Обычно резюме заканчивается пунктом рекомендации (
References), в котором нужно назвать несколько людей с предыдущей работы (желательно непосредственных начальников) с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы за вас поручиться. Выпускники вузов, не имеющие опыта работы, могут назвать в качестве поручителя декана или заведующего кафедрой.

11. Последний пункт можно заменить фразой “ REFERENCES Available upon request.”

12. Объем резюме молодого специалиста не должен превышать 1 страницы, если же у вас за плечами большой стаж работы, информацию о себе нужно разместить не более чем на двух страницах.

13. Сделайте ваш документ удобным для чтения. Сформировав общий план резюме, убедитесь, что в нем есть достаточно чистого пространства. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше резюме будет составлено неаккуратно и будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомится. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив, для придания выразительности. Такие уловки скорее снизят общее впечатление от прочитанного.

14. Не применяйте редкие шрифты для привлечения внимания читателя. Оригинальный шрифт не приветствуется в деловой документации, по одной этой причине его могут и не прочитать. Для полной уверенности, используйте такие стандартные шрифты, как Arial, Garamond, Helvetica, Tahoma or Times Roman. Не начинайте каждое предложение одинаковыми фразами и не вводите личные местоимения. Чтобы сделать текст более выразительным используйте разнообразную лексику.

15. Пишите резюме конкретно для определенной вакансии.

Цель написания резюме - получить конкретную должность в определенной компании. Поэтому рассказывать следует о том, что будет важно на новом месте работы. Пропускайте то, что не представляет большого значения. Чем меньше вы будете упоминать незначительные факты, тем большое значение приобретет самое главное.
Если вы посылаете резюме в различные компании, пишите отдельные резюме для каждого конкретного места.

Объявление о вакансии

Large European pharmaceutical company seeks for Clinical Research Associate

The ideal candidate should have:

Medical or pharmaceutical degree;
At least 1 year experience as researcher;
Fluent English;
Advanced computer skills;
Goodwill to learn and work hard;
References on request.

We offer:

Competitive package;
Trainings.

Kindly send your CV to attention Recruitment manager fax 916 20 35

Резюме


DR. ALEXANDR IVANOVICH CHUTRENOV
Ul. Finnskaya, 31/2-34
Moscow, RUSSIA
 
Tel: +7 (095) 874 2854 +7 (095) 874 2854  

Email: a.chutrenov@moskdat.ru

OBJECTIVE

Clinical Research Associate

Having completed many years in my specialist field of treatment of leukaemia, I have decided that the time is right for a change in area of specialisation. Completing my Ph.D. was one of the most exciting and challenging periods of my life and I want to experience such a steep learning curve again in another medical field. The position of Research Associate would therefore be very suitable for me as I have many years’ experience at prestigious medical institutes and have studied in Russia, Germany and in the United States. My level of language is therefore exceptional, and my communication skills have been thoroughly tested. I am looking to broaden my knowledge of medicine, to which I have devoted my life and feel that I would be a particularly suitable candidate for the position.


PERSONAL DETAILS


Date of Birth: 12 April 1969

Marital Status: Married


EDUCATION

1993-1996:

New York University of Medicine

Major field of studies:

Research into Pharmaceuticals of Treatment of Leukaemia

1987-1993:

Moscow State University (MGU)

Major field of studies:

Medicine and Pharmaceutical Research

Qualification: Doctor of Pharmaceuticals (PhD)



WORK EXPERIENCE

August 2002–present:

Pharmaceutical Researcher at Pfizer, UK

> Research into the effective treatment of leukaemia

> Focusing on the reduction of treatment side-effects

> Organising personal funding of research and funding of departmental research

> Organising pharmaceutical testing

> Liaising with other research departments

> Organising interns and student work experience

Oct 1996–June 2002

Research Assistant, Pfizer, Germany


> Research into alternative therapies of renal cancer and leukaemia

> Organising departmental funding

Sept 1993–June 1995

Research Assistant, New York, USA

> Research into alternative therapies for cancer patients



ADDITIONAL SKILLS

Languages:

English – Advanced Level / Cambridge Proficiency

German – Advanced Level

Computer skills:

Experienced with MS Word, Excel, Internet Explorer and Outlook Express, TurboCad, many analytic programs.

Driving Licence:

Driving Licence Category A

Qualified and highly-professional; highly-motivated; enthusiastic; good communication skills; eager to experience and learn new skills.




REFERENCES References are available on request


Наличие рекомендательных писем (Reference Letters) предоставляет вам большие преимущества при поиске работы.

Во-первых, вы знаете, какое мнение о вас составили ваши коллеги и руководители. Во-вторых, потенциальному работодателю будет удобнее прочитать рекомендательное письмо вместо того, чтобы лично связываться и лишний раз беспокоить одного из ваших поручителей. Всегда есть риск, что вашему поручителю просто не смогут дозвониться, либо полученная информация не удовлетворит работодателя. В этом случае вы можете лишиться возможности получить работу в данной компании.

Если вы уволены в связи с сокращением производства или какими-то экономическими проблемами предприятия, то получить рекомендательное письмо крайне необходимо. В нем должны быть объяснены причины увольнения и отсутствие претензий к вашей работе.

К кому обратиться за рекомендательным письмом?

За рекомендательным письмом лучше обратиться к своему непосредственному начальнику либо к партнеру. Вы можете также попросить о рекомендательно письме:
- вице – президента компании
- директора
- руководителя отдела
- сотрудника
- клиента

Если опыт работы небогат, можно обратиться за рекомендательным письмом к хорошо знающему вас человеку. Вы произведете более благоприятное впечатление, если вашим поручителем выступит представитель уважаемой профессии или человек, занимающий солидную должность:
- профессор
- преподаватель ВУЗа
- руководитель предприятия

Составить отличное рекомендательное письмо(letter of reference), выдержанное в нужном стиле, может быть не очень просто. Вы можете облегчить вашему поручителю эту задачу, если сами предложите ему пример рекомендательного письма. В этом случае вы сможете предопределить содержание документа в желаемом направлении. Неудачное рекомендательное письмо не только не повысит ваши шансы, но может полностью испортить общее впечатление и лишить вас возможности получить желаемую должность.

Рекомендательное письмо состоит из следующих трех частей:

1. Рекомендательное письмо начинается с указания точного названия адреса и контактного телефона компании, представитель которой выступает в качестве поручителя.

2. В 1 абзаце поручитель объясняет, как давно он работает вами. Кратко характеризует вид вашей деятельности и основные обязанности. Здесь же можно в нескольких словах рассказать о самой компании.

3. В следующем параграфе нужно дать более детальное описание вашего профессионального роста за весь период работы в организации, перечислить основные достижения, подчеркнуть самые важные на взгляд поручителя положительные качества. Впечатление поручителя от совместной деятельности.

4. Подводя итог выше сказанному, нужно описать личные качества и основные черты характера человека. Выскажите мнение о том, в какой должности и с какими обязанностями он может принести максимальную пользу компании.

Пример рекомендательного письма


(Company)
 
(Adress) address

Date

To Whom it May Concern,

I am writing this reference letter on behalf of Michael Grishin. I have been Michael's supervisor for four years in *** Company. In just those four short years, I have watched him rapidly advance from an entry-level position to a Senior Technical Support Representative. I have never hesitated to recommend him for promotion when his time came.
Michael derives satisfaction from helping our customers and field engineers troubleshoot technical problems. Many of those who have received help from Michael specifically ask for him when they again contact tech support, and for good reason: He is professional, courteous and quick to help. I often see Michael in our lab before or after work hours, replicating technical problems. Additionally, Michael does not abandon his customers when the whistle blows. He sticks at it even after hours, until he resolves his customers' problems.
Michael is a team player who is always willing to share the knowledge. For example, thanks to Michael's willingness to share the trouble-ticket notes he so meticulously recorded and compiled, our Technical Publications Department was able to craft "symptom-fix," step-by-step, online troubleshooting guides for our field engineers. Consequently, we have seen an increase in customer satisfaction, a reduction in tech-support calls, and a significant savings on the department's bottom line.
I have nothing but good things to say about Michael and I would strongly recommend him for any endeavour he chooses. Please do not hesitate to contact me if you would like to hear more good things about Michael.


Yours faithfully,
[Signature]

Andrey Roshin
Supervisor, Technical Support
Ext. 111, andrey@acme.com

http://www.englishforbusiness.ru/bitrix/templates/efb/images/center_right.gif


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по английскому языку по специальности 280703 «Пожарная безопасность»

ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ. Дисциплина «Иностранный язык» входит в цикл общих гуманитарных дисциплин федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального обра...

Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по английскому языку для студентов заочной формы обучения ДВГГТК по специальности 280703 «Пожарная безопасность»

Дисциплина «Иностранный язык» входит в цикл общих гуманитарных дисциплин федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования и составляет часть профес...

методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.В верхнем левом углу письма указывается полное имя о...

Сборник деловых писем на английском языке

Сборник деловых писем на английском языкеДИСЦИПЛИНА: ОПД.05.ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ)Специальность: 032002 Документационное обеспечение управления и архивоведения...

Методические рекомендации по написанию деловых писем.

Данные методические рекомендации  предназначены для студентов  колледжадля специальностей:08.02.05 Строительство и эксплуатация автомобильных дорог и аэродромов08.02.01 Строительство и экспл...

Структура деловых писем на английском языке

Деловая переписка – неотъемлемое средство связи  в наши дни.Служебное письмо  –  это один из самых распространенных видов служебных документов, поэтому, от того насколько текс...

Методические рекомендации по переводу англоязычных писем на русский язык в образовательных организациях

Официальное письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между образователь...