"Лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы "Питание"
статья по английскому языку на тему

Романенко Ирина Александровна

Для своей работы я выбрала тему «Лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы «Питание». Объектом моего исследования стал феномен лакунарности в русском и английском языках и культурах.

Предметом исследования - лакунарные и безэквивалентные единицы на примере семантического поля «Питание».

Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры, межкультурной коммуникации, проблем переводимости и понимания. Для практической части исследования мною использовались различные словари.

Цель исследования — изучение теоретических основ лакунарности и безэквивалентной лексики, анализ языковых и культурологических свойств лакун в межкультурной коммуникации на примере английского и русского языков.

Основные задачи исследования:

-  изучить теоретические стороны понятия лакунарности и безэквивалентности;

-  рассмотреть методы типологии изучаемых языковых единиц;

-         изучить межкультурную природу лакунарности, ее влияние на формирование семантического и лексического состава взаимодействующих языков;

-      на примере тематического поля «Питание» рассмотреть на практике лакунарные v безэквивалентные единицы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Лакуны61.04 КБ

Предварительный просмотр:

Аннотация

Для своей работы я выбрала тему «Лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы «Питание». Объектом моего исследования стал феномен лакунарности в русском и английском языках и культурах.

Предметом исследования - лакунарные и безэквивалентные единицы на примере семантического поля «Питание».

Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры, межкультурной коммуникации, проблем переводимости и понимания. Для практической части исследования мною использовались различные словари.

Цель исследования — изучение теоретических основ лакунарности и безэквивалентной лексики, анализ языковых и культурологических свойств лакун в межкультурной коммуникации на примере английского и русского языков.

Основные задачи исследования:

  • изучить теоретические стороны понятия лакунарности и безэквивалентности;
  • рассмотреть методы типологии изучаемых языковых единиц;
  • изучить межкультурную природу лакунарности, ее влияние на формирование семантического и лексического состава взаимодействующих языков;
  • на примере тематического поля «Питание» рассмотреть на практике лакунарные v безэквивалентные единицы.

План исследований

Актуальность исследования лакунарности в языках и культурах носителей английского и русского языков обуславливается рядом причин: во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, усилением межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания; во-вторых, укреплением национального самосознания, на фоне активного взаимодействия, что приводит к своего рода попыткам носителей языка с одной стороны быть понятыми, с другой - сохранить самобытность своего родного языка; в- третьих, задачами развития взаимоотношений, возможных лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации.

Я выделила для себя два основных подхода к теории лакун. Первый из них видит существование лакун с точки зрения лингвистических и культурологических универсалий. К такому взгляду на лакуны прибегал Хейл в своей работе «Лакуны в грамматике и культуре». По его мнению, универсальным является понятие, наличие же традиционной манифестации понятия является специфичным для отдельных культур.

Согласно другому мнению, понятие «лакуна» интерпретируется как инвариант (совокупности вербального и невербального поведения, которое обладает некоторыми различиями и совпадениями по сравнению с другим лингвокультурным вариантом поведения) и вариант некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Лакуна здесь - понятие, фиксирующее национальнокультурную специфику сопоставляемых языков и культур, которая говорит о специфике лингвокультурной общности с разных сторон, как специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка культуры. Рассмотрев все возможные дефинции лакунарности и поняв ее суть, мы можем перейти к типологическому рассмотрению этого языкового явления. Единой классификации

межязыковых лакун, к сожалению, не выработано, поэтому существует масса типологий основанных на различных параметрах. Выделяют: межязыковые и внутриязыковые, проводя дифференциацию по системно-языковой принадлежности; мотивированные и немотивированные - по внеязыковой обусловленности; родовые и видовые - по парадигматической характеристике; предметные и абстрактные - по степени абстрактности содержания; номинативные и стилистические - по типу номинации; гендерные - по половой принадлежности обозначаемых референтов; Попова и Стернина выделяют частеречные лакуны - по принадлежности лакуны к определенной части речи; Махонина определяет метонимические лакуны - на основании внешней и внутренней связи между обозначаемыми предметами.

Быкова в своей типологии говорит о наличии: уникальных и частных, абсолютных и относительных, этнографических, нулевых, смешанных, некомпенсированных, эмотивных (коннотативных, ассоциативных), грамматических и речевых (частичный компенсированных, полных) лакун.

Каждая из этих классификаций позволяет выявить те или иные характеристики лакун однако ни одна из них не основана на едином принципе и поэтому не может считаться всеобъемлющей.

Для своей работы я выделила наиболее полную, на мой взгляд, типологиию, разработанную воронежскими лингвистами Махониной и Стерниной. Они подразделяют все межязыковые лакуны на три большие группы: номинативные, обобщающие конкретизирующие.

Номинативные лакуны выделены на основании отсутствия в фоновом языке соответствующей номинации. То есть когда одно понятие английского языка, выраженное в нем одной номинантой (одним словом) в русском языке может определяться лишь словосочетанием или предложением.

Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в фоновом языке соответствующего обобщения. Здесь обобщение ведется по ряду признаков: по форме и по составу; по массе и размеру; по действию; по месту; по оценке; по времени и очередности: по материалу.

Конкретизирующие лакуны выделяются учеными на основании отсутствия в фоновом языке соответствующей конкретизации по определенному признаку: по месту; по форме; по времени; по возрасту; по цели; по манере поведения; по выполнению служебных обязанностей; по оценке; по производимому действию; по причине.

Стоит отметить, что даже здесь не дан исчерпывающий перечень всех признаков, которые могут являться причиной отсутствия конкретизации или обобщения понятий.

Причинами лакунарности, исходя из опыта, могут стать: отсутствие как обобщения, так и конкретизации по форме, месту, времени, оценке, действию.

Часто можно наблюдать отсутствие в фоновом языке конкретизации не по одному,  одновременно, а по нескольким признакам. Ученые связывают это с существованием нескольких уровней лакунарности: лакуны первого уровня, по их мнению, показывают отсутствие конкретизации по одному признаку, лакуны второго уровня - по двум признакам, а лакуны третьего уровня, соответственно по трем признакам.

Зачастую бывает достаточно сложно определить тип лакуны. Здесь важно понимать, что у конкретизирующей лакуны номинация делится на номинацию, передающуюся в фоновом языке словом или устойчивым словосочетанием, и конкретизацию этой номинации по одному или нескольким признакам. Тогда данное понятие без уточнения номинируется в фоновом языке, то есть вся лакунарность сосредоточена именно в конкретизации, которая в фоновом (русском) языке может выражаться придаточным предложением, либо причастным оборотом.

В номинирующих же лакунах, номинация неразделима на элементы и воспринимается как единое целое.

Необходимо помнить, что возможно комбинирование типов и появление номинативно-конкретизирующих лакун.

Существует также классификация на мотивированные и немотивированные лакуны, также охватывающая межязыковые отношения. Этот метод классификации основывается на экстралингвистических принципах, так как деление здесь происходит на основе отсутствия называемого предмета или явления в национальной культуре носителей фонового языка.

Это основные принципы и примеры создания типологической градации лакун, однако, обширность самого понятия лакуны не позволяет привести под один знаменатель все лексические и семантические единицы с признаками лакунарности. Процесс изучение данной темы остается открытым для исследователей, занимающихся этой проблемой.

Введение

Любой современный язык, с особенностями своего звукового и грамматического строя, словарного и понятийного состава, предстает как продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя, семантики и лексики на протяжении истории языка происходят значительные изменения, в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, пол, влиянием внешних воздействий. Изменения затрагивают все аспекты языковой структуры но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что как язык, так и его словарный состав, непосредственно связаны общественной деятельностью людей. Для полноценного выполнения своей основной функции - функции важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно- экономических отношениях, в быту.

Словарный и семантический состав, т.е. совокупность слов и понятий того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика и семантика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и техническом прогрессе.

В области словарного состава русский и английский языки претерпели на протяжении своей истории весьма значительные изменения. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка, также как и современного и древнерусского языков. Это обогащение шло как за счет внутренних ресурсов — словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни носителя, играло значительную роль. На английском языке отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны. В результате чего словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказался, однако, весьма смешанным по своему происхождению. На русский же язык влияло и монгольское иго, и принятие христианства, тесные связи с Византией, а в последние годы, после падения железного занавеса, русский язык стал активно наполняться заимствованиями.

Состав лексики всякого языка меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении раньше, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

Как бы там ни было, но ученые склонны считать, что сегодня языки развиваются наиболее активно, что связанно с большим взаимодействием языков и культур, многие выражения и слова заимствуются из языков территориальных соседей и стран, с которыми носитель языка имеет наиболее тесное сотрудничество. Это сказывается и на количестве межязыковых пустот, которое уменьшается в процессе сосуществования культур в современных условиях, однако и сейчас такие явления существуют практически во всех семантических полях обоих языков, что обуславливается различным менталитетом и культурным опытом стран - носителей языка.

В своей работе мы рассмотрим проблемы лакунарности и безэквивалентности в семантическом поле «Питание» на примере взаимодействия английского и русского языков.

Лакуны и безэквивалентные единицы

В этом разделе будет говориться непосредственно о тех языковых и межязыковых явлениях, которые и являются предметом моей работы. Для начала мы познакомимся с понятийными основами и методами типологии лакун и понятии лакунарности английского языка по отношению к русскому, разберемся в возможной дифференциации лакун по различным признакам, а также рассмотрим такое явление, как безэквивалентность. Такая теоретическая основа поможет нам в дальнейшем увидеть рассматриваемые явления на практике.

Понятие «лакуна» и «лакунарность»

Если рассматривать язык как инструмент кодирования информации об объективной реальности, то станет ясно, что коммуникация возможна только в том случае, если коммуникаты владеют общим кодом. Однако часто общности знаков, а также знания кода оказывается недостаточно, так как необходима также общность значений ассоциаций, вызываемых этими знаками. Следовательно, необходимой составляющей коммуникативной удачи в ситуации общения является культурная компетенция: кроме владения языковым кодом, необходимо знание социокультурного кода сообщества, на языке которого ведется коммуникация. Проще говоря, необходимо владение знаниями и представлениями, которые хранятся в опыте лингвокультурного сообщества. Часто единицы, присутствующие в одной языковой культуре, отсутствуют в другой. Исследованиями таких явлений занимаются теория перевода и этнопсихолингвистика.

Там, где появляются такого рода несовпадение или расхождение, проявляющиеся при их  языковых единиц и их понятий, можно говорить о появлении такого понятия, как лакун: которая, по мнению Сорокина «свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой».

В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина «gap» (пробел).

Лакуны - синонимы специфических реалий, процессов, состояний, которые противоречат опыту носителя иного языка и культуры.

К основным признакам лакуны можно отнести: чуждость (незнакомость), непонятность непривычность (экзотичность) предметов и явлений, о которых говорит носитель для реципиента. Часто лакуна может быть расшифрована  для  не носителя языка только целым предложением.

То есть свидетельством наличия лексической «лакуны» часто является отсутствие эквивалента в словарном составе другого языка. По утверждению А. О. Ивановой : ближе всех к лакунам стоят реалии (понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта уклада того или иного народа, страны, не встречающихся у других народов), которые, соответственно, относятся к безэквивалентной лексике, характеризуясь ярко выраженной этнокультурной спецификой.

Ученые имеют различные мнения по поводу того, что можно называть лакунами. Одни говорят, что лакунами можно считать лишь единицы, не имеющие в другом языке однословного наименования. Другие же противоречат, заявляя, что в этом случае мы имеем дело не с лакунами, а с разным способом номинации и при переводе лексической единицы из одного языка в другой устойчивым словосочетанием семантическое значение понятно и данная единица не может быть признана лакунарной. Исходя из этого, встает вопрос об определении степени устойчивости словосочетаний, используемых в качестве переводческих эквивалентом лексических единиц. Критерий определения степени устойчивости словосочетаний до сих пор не выработан, в связи с чем определение того, являются ли данные лексемы в английском языке безэквивалентными, то есть можно ли говорить здесь о лакунарности в русском языке на фоне английского, зависит от того, можно ли признать их переводческие эквиваленты устойчивыми сочетаниями русского языка.

Безэквивалентная лексика

Помимо лакун, имеющих номинативное или конкретизирующее значение, существует целый пласт слов, содержание которых невозможно сопоставить с каким-либо другим лексическим понятием фонового языка, проще говоря, эти слова не имеют содержательного или лексического эквивалента в других языках. Такие единицы относятся к безэквивалентной лексике. Чаще всего безэквивалентные понятия относятся к названиям предметов или явлений, характерных или появившихся у носителей языка, поэтому с появлением данного предмета или явления в другой национально-культурной общности его название заимствуется из языка носителя в фотонный язык. Примером тому может стать относительно недавно заимствованное понятие хэтчбэк (от англ. hatchback) для характеристики пятидверной машины или так называемые пит-стопы (от англ. pit-stop) на гоночных трассах.

Отсутствие эквивалента в словарном составе другого языка свидетельствует о наличии лексической «лакуны». А. О. Иванова считает, что именно реалии ближе всех стоят к лакунам и, соответственно, относятся к безэквивалентной лексике, характеризуясь ярко выраженной этнокультурной спецификой. Здесь реалия понимается понятие или явление, характерное для истории, культуры, быта народа, не встречающихся у других народов. Однако наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью.

Безэквивалентными единицами могут быть как отдельные морфологические формы и части речи, так и синтаксические структуры.

При переводе безэквивалентной лексики применяются различные приемы расшифровки, наиболее распространенные из них:

  1. - заимствования, создаваемые транскрибированием или транслитерацией. Здесь используется графическо-фонетическое обозначение безэквивалентной единицы, воспроизводимое в письменном переводе буквами фонового языка, а в устном - произносимое согласно его фонетическим правилам. Содержательно так переведенная единица раскрывается только в контексте. Этот прием уместен в случаях, когда эквивалент действительно отсутствует, поэтому понятия, созданные таким способом, закрепляются в языке.
  2. - кальки - воспроизведение морфемного состава слова или составной части устойчивого словосочетания, проще говоря, части безэквивалентной единицы заменяются их буквенным эквивалентом в фоновом языке.
  3. - аналоги - подбор близкого по значению слова в фоновом языке. Недостаток этого метода не в полном отражении значения, при замене понятия на реалию языка, на который ведется перевод, ему становится присуща несвойственная национальная специфика.
  4. - лексические замены - соответствие создается в этом случае с помощью семантических преобразований значения безэквивалентного слова.
  5. - когда создать соответствие невозможно, используют описание, раскрывающее значение при помощи развернутого словосочетания. Например, понятие «chicane» в русском языке можно описать как временно выставляемое передвижное препятствие на дороге или гоночной трассе.

Необходимо помнить, что в результате усложнения словесных и понятийных взаимосвязей, усложняются и синонимические связи безэквивалентной лексики.

Среди ученых нет единства мнений относительно структуры и границ безэквивалентной лексики. Однако все исследователи сходятся во мнении, что близость значения лексических единиц - не всегда есть субъективная близость в сознании носителей обоих языков, что обуславливается особенностями функционирования слова в речевой способности человека обладающего собственным процессом идентификации понятия. Проще говоря, значение данной единицы в сознании индивида - не что иное, как результат развития его сознания и внутренней культуры в социуме. В основе определения близости или тождества значений лежит индивидуальный и социальный, языковой и энциклопедический опыт личности.

Говоря о семантике слова, не имеющего эквивалента в фоновом языке и расшифровываемого одним из оговоренных выше способов, нельзя забывать о том, что она зависит здесь от связи понятия и составленного суждения, как отражения действительности народа -  носителя фонового языка. Так, если мы расскажем англичанину что такое «лежачий полицейский», он вряд ли представит это препятствие в том виде, в котором оно существует в России.

Итак, в любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика , в основном - это обозначение специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы или :этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.

Хронологические экзотизмы - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем эти ключи к пониманию истории страны - носителя и культуры в целом.

О доле безэквивалентной лексики в составе русского языка, по мнению исследователей можно судить по ряду данных, исходя из исследования словарного и фразеологического его состава: русские безэквивалентные слова и обороты (бить челом, лететь сломя голову и т.п.) составляют 6-7% от общеупотребительной русской лексики, англо-русский лингвострановедческий словарь «Великобритания» толкует почти десять тысяч слов и словосочетаний.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка» называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны особо заметны при сопоставлении языков. Однако существуют и внутриязыковые лакуны, о которых мы не говорили в силе рассмотрения явления лакунарности в разрезе межязыковом. Примером такой лакунарности может стать понятие «маршруточник». Более того, это слово не будет иметь эквивалента в английском языке.

Причины появления лакун и безэквивалентной лексики могут быть различны: в одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур, в других - лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает.

Лакуны и безэквивалентные единицы в тематической группе «Питание»

Исследование проведено на материале Нового англо-русского словаря под редакцией В. К. Мюллера, Нового большого англо-русского словаря под редакцией Ю. Д. Апресяна, лингвострановедческого словаря Великобритании и США под редакцией Адриана методом частичной выборки.

Лакуны в русском и безэквивалентные единицы в английском языке в тематической группе «Питание»

Из Нового англо-русского словаря под редакцией В. К. Мюллера, а также Оксфордского

словаря мы отобрали 65 лакун в русском языке, которые являются безэквивалентными

единицами в английском языке:

  1. functional food - a food containing additives which provide extra nutritional value - пищевые продукты, содержащие добавки, которые увеличивают их питательную ценность или делают их полезными для здоровья;
  2. steak and kidney pie - a pie with meat and kidney - пирог с мясом и почками;
  3. steak house - a restaurant that has steaks as its speciality - ресторан, специализирующийся на мясных блюдах;
  4. tea break - a short rest period during working hours during which tea, coffee, etc. is drunk - короткий перерыв на чашку чая;
  5. coffee bar - a cafe; snack bar - небольшое кафе, где продаются безалкогольные напитки и  кондитерские изделия;
  6. coffee mate - a low-cal milk substitute - низкокалорийный заменитель молока или сливок;
  7. soup mix — vegetable mix for a soup - овощная смесь для супа;
  8. ripple ice-cream - an ice-cream with syrup - мороженое с добавлением сиропа;
  9. snowball - десерт из накрошенного льда с лимоном;
  10. julep - a sweet drink, variously prepared and sometimes medicated - сироп, которым разбавляют или запивают лекарство;
  11. coleslaw - a salad of shredded cabbage, mayonnaise, carrots, onions, etc. - салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом;
  12. reuben — a popular sandwich made of salt beef, swiss cheese and sauerkraut usually on rye bread - сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты;
  13. cocky-leeky - chicken broth, dressed with onion - куриный бульон, заправленный луком;
  14. Irish stew - a white stew made of mutton, lamb, or beef, with potatoes, onions, etc. - тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой;
  15. squab pie - a pie with mutton, pork, apple and onion - пирог с бараниной, свининой, яблоками и луком (с толстой корочкой);
  16. twist - a thin sliver of peel from a lemon, lime, etc., twisted and added to a drink - кусочек лимона в форме завитка, добавляемый в напитки;
  17. Bavarian cream - a cold dessert consisting of a rich custard set with gelatin and flavoured in various ways - фруктовое, молочное желе со взбитыми сливками;
  18. Dutch treat - an entertainment, meal, etc., where each person pays for himself - угощение, при котором каждый платит сам за себя;
  19. Sunday joint - a large piece of cooked meat, eaten as part of a traditional Sunday launch - воскресное жаркое (из говядины или баранины, традиционное воскресное блюдо; готовится в духовке, подается на стол с картошкой и овощами);
  20. cottage pie - a baked dish of minced meat covered with mashed potato - запеканка из мяса с картофелем;
  21. creme caramel - a dessert made of eggs, sugar, milk, etc., topped with caramel - крем- карамель (десерт из запеченной смеси взбитых яиц, молока и сахара);
  22. caudle - a hot spiced wine drink made with gruel, formerly used medicinally - напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями);
  23. eggnog - a drink that can be served hot or cold, made of eggs, milk, sugar, spice and brandy, rum or other spirit - напиток, состоящий из взбитых яиц, сахара, молока (часто с добавлением спиртного напитка);
  24. lemon curd - a cooked mixture of eggs, butter and lemon juice, eaten on bread or used as  cream for cakes - лимонная паста, лимонный крем (традиционный английский десерт на основе яиц, сахара и масла с добавлением лимонного сока и цедры; намазывается на хлеб или используется в качестве крема для домашних тортов);
  25. quiche - an open savoury tart with a rich custard filling to which bacon, onion, cheese, etc. are added - открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов;
  26. bump supper - festive dinner or banquet, organized in honour of a victory in a boating race between Oxford and Cambridge - праздничный ужин или банкет, устраиваемый в честь победы на лодочных гонках, проводимых между колледжами Оксфордского и Кембриджского университетов;
  27. potluck dinner/supper - a dinner with dishes of food brought by many different people совместный обед/ужин, на который гости приходят со своим угощением;
  28. desk dining - a dinner at the working table - обед за рабочим столом;
  29. hall - a dinner in the student’s dining-room - столовая в университете или колледже;
  30. scratch dinner - a dinner, made in a hurry using whatever could be found - обед, приготовленный на скорую руку; импровизированный обед;
  31. TV dinner - a dinner of frozen semi-finished products - обед из замороженного полуфабриката (продается в алюминиевой фольге), обед на скорую руку;
  32. stag dinner - a dinner only for men - обед только для мужчин, обед без женщин;

  1. box Harry - to stay without dinner or supper - остаться без обеда, завтрака; уйти, не поев; есть меньше, чем нужно, экономя деньги;
  2. dinner pail - a container, where a worker puts his lunch in order to take it with him - ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой;
  3. dinner lady - a woman who serves dinner at school - женщина, подающая обед в школе;
  4. shore dinner - a dinner of fish dishes - обед из рыбных блюд;
  5. takeaway - a shop or restaurant that sells food, which is prepared and sold for consumption away from the premises - магазин, в котором продаются готовые блюда; ресторан отпускающий обеды на дом;
  6. alfresco lunch - a meal eaten in the open air - завтрак на свежем воздухе;
  7. elevenses - a light snack, usually with tea or coffee, taken mid-morning - лёгкий завтрак около 11 часов утра;
  8. organic restaurants - restaurants, where a dish, made of environmentally safe products, is served - ресторан, в меню которого только блюда из экологически чистых продуктов;
  9. short order - food that is easily and quickly prepared - а) заказ в ресторане на блюде быстрого приготовления; б) блюдо быстрого приготовления;
  10. tea garden - an open-air restaurant that serves tea and light refreshments - кафе или ресторан на открытом воздухе;
  11. cooker - any large sour apple used in cooking - фрукт или овощ, пригодный в пищу после тепловой обработки, но не в сыром виде;
  12. grinder - a sandwich made of French bread with sausages, cheese, spices and pickled vegetables - бутерброд, сделанный из длинного батона с различными наполнителями (сосисками, сыром, специями, солеными и маринованными овощами);
  13. hotpot — a baked stew or casserole made with meat or fish and covered with a layer of potatoes
  • тушёное мясо с овощами;

  1. mirepoix - a mixture of sauteed root vegetables used as a base for braising meat or for various sauces - заправка из обжаренных в масле овощей (с добавлением специй и, возможно, бекона);
  2. minestrone - a soup made from a variety of vegetables and pasta - мясной или куриный суп с овощами;
  3. ramen - a Japanese dish consisting of a clear broth containing thin white noodles and sometimes vegetables, meat, etc. - лапша быстрого приготовления (обычно подается в  мясном бульоне с мясом и овощами);
  4. tutti-frutti - an ice cream or a confection containing small pieces of candied or fresh fruits - 1 мороженое с фруктами; 2) засахаренные фрукты;
  5. fritter - a piece of food, such as apple or clam, that is dipped in batter and fried in deep fat -  небольшой пирог с начинкой из фруктов, овощей, рыбы или мяса; начинка предварительно обжаривается во фритюре;
  6. Knickerbocker Glory - a rich confection consisting of layers of ice cream, jelly, cream and fruit served in a tall glass - десерт из мороженого, фруктов, желе и сливок (подаётся высоком узком стакане);
  7. pavlova - a meringue cake topped with whipped cream and fruit - торт со взбитыми сливками и фруктами;
  8. bread and scrape - bread with thin layer of butter -хлеб с тоненьким слоем масла;
  9. French dressing - a salad dressing made from oil and vinegar with seasonings; vinaigrette заправка для салата из уксуса и растительного масла;
  10. rissole - a mixture of minced cooked meat coated in egg and breadcrumbs and fried пирожок с мясной или рыбной начинкой, обжаренный в масле;
  11. root beer - an effervescent drink made from extracts of various roots and herbs - шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и пр.

  1. лаваш — flat unleavened wheat bread -  пресный пшеничный хлеб в виде тонких больших лепешек; melt – sandwich with processed cheese — бутерброд, сандвич с плавленным сыром;
  2. raw bar – a bar, selling raw oysters — бар, в котором продают сырых устриц;
  3. brown bread – any of various breads made entirely or party from rye flour, often with caraway seeds — 1) серый хлеб из непросеянной муки (в Англии); 2) темный хлеб из пшеницы и ржи, смешанной с кукурузой;
  4. brochette – a skewer or small spit, used for holding pieces of meat,etc., while roasting or grilling — мясо или рыба, приготовленные на шампурах;
  5. tiffin – a light meal, especially one taken at midday — второй завтрак;
  6. scrap pie – a pie made of the remains of the products — пирог из остататков каких-либо продуктов;
  7. French toast – bread dipped in beaten egg and lightly fried — французский тост (кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подаётся с сахаром, фруктами, сладким сиропом);
  8. pretzel – a brittle savoury biscuit, in the form of a knot or stick, glazed and salted on the outside, eaten especially in Germany and the USA — сдобный крендель; сухой кренделек, посыпанный солью;
  9. swizzle – a Caribbean drink of milk and rum — коктейль из рома с добавлением сока лайма, сахара и льда (подается с палочкой для перемешивания коктейлей).

Безэквивалентные единицы в русском и лакуны в английском языке в тематической группе «Питание».

  1. самогон —  home-distilled vodka - спиртной напиток, изготавливаемый кустарным способом из злаков, корнеплодов, сахара ит.п.;
  2. клёцки (клёцка) —  trickled pastries - кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т.п.;
  3. чебурек —  a mutton pie in the Crimea and the Caucasus - жареный в масле плоский пирожок из пресного теста с начинкой из бараньего фарша и острыми приправами;
  4. хачапури —  Georgian cheese pastry - грузинское печеное изделие с начинкой из сыра;
  5. зразы — meat pies stuffed with rice, buckwheat, mashed potatoes, etc. -  котлеты с начинкой;
  6. рассольник — meat or fish soup with pickled cucumbers -  мясной или рыбный суп, приправленный солеными огурцами;
  7. солянка —  a spicy soup of vegetables and meat or fish - густой суп с мелко нарезанными кусками мяса или рыбы и острыми, пряными приправами;
  8. хлеб-соль —  a traditional ritual of offering bread and salt to welcome guest - пища, угощение, предлагаемые гостю;
  9. бублик — doughnut-shaped bread roll -  толстая мягкая баранка;
  10. кисель — a sweet drink resembling thin jelly -  студенистое кушанье, сваренное из ягодного, фруктового сока, молока, овсяной муки и т.п. , с добавлением крахмала;
  11. халва — paste of nuts, sugar and oil -  восточное лакомство из тертых жирных семян или толченых орехов и карамельной массы;
  12. беляш — round fried meat pie - круглые жареные (обычно открытые) пирожки с мясной начинкой;
  13. окрошка —  cold kvass with chopped vegetables and meat - холодное кушанье из кваса с зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой.

Сравнительно-сопоставительный анализ лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках.

Изучив лакуны и безэквивалентные единицы, можно сказать, что существование их в языке свидетельствует об отсутствии соответствующего концепта в концептосфере данного народа, т.е. отсутствие коммуникативной потребности, в результате которой не осуществлена номинация. Лакунарность и безэквивалентность языковых единиц представляют собой яркое проявление национальной специфики языковых систем.

 Сравнив лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы «Питание», можно сделать вывод, что безэквивалентные единицы, связанные с питанием, в русском языке отражают социальные процессы, напрямую связанные с жизнью человека, культурные традиции народа, этнические особенности, т.е. в России кухня всегда была впольне национальна, она основывалась на обычае, а не на искусстве. В английской и американской концептосфере названия блюд сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу, например French toast, Irish stew. Также, в группе английских безэквивалентных единиц можно заметить наибольшее количество слов, обозначающих посуду, пункты питания, сервировку стола, чем, например, в группе русских безэквивалентных единиц.

Заключение

В данной работе были рассмотрены проблемы соотношения и взаимосвязи языка и культуры, были изучены такие вопросы как лакуны и лакуниконы, их виды, способы их выявления, а также безэквивалентные единицы, как отдельный пласт лексики.

На основе проведенного анализа, мы можем сделать следующие выводы, что часто в двух неродственных языках возникают несовпадения в их лексических системах, и наиболее предпочтительным термином для этих несовпадений является «лакуна». Лакуны — это национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации. Существуют лакуны различных типов: межязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные, родовые и видовые, предметные и абстрактные, номинативные и стилистические.

Следующий пласт лексики, который был изучен в данной работе, - это безэквивалентная лексика. Безэквивалентные единицы — это слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, т.е. они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

В практической части на материале Нового англо-русского словаря под редакцией В.К. Мюллера, Нового большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна, Современного словаря русского языка, было проведено исследование и нп примере тематической группы «Ппитание» выявлены 65 лакун и 14 безэквивалентных единиц. Можно прийти к выводу, что безэквивалентные единицы в русском языке отражают социальные процессы, напрямую связанные с жизнью человека, культурные традиции народа, этнические особенности. В английской и американской концептосфере названия блюд также сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – НАИМЕНОВАНИЕ ПРОФЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Предлагаю Вашему вниманию работу моей ученицы Салахутдиновой Ф. по сравнительному языкознанию...

Функционирование лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках на примере тематической группы Воспитание и образование

Статья посвящена выявлению безэквивалентных единиц и лакун, их функционированию в английском и русском языках....

Павлуцкая Е.В., учитель русского языка и литературы "ФОРМИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ГРАМОТНОСТИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С НЕСПЛОШНЫМ ТЕКСТОМ"

Павлуцкая Е.В., учитель  русского языка и литературыФОРМИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ГРАМОТНОСТИНА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕРАБОТЫ С НЕСПЛОШНЫМ ТЕКСТОМ Читательская грамотность - один и...

Освоение терминологического аппарата профессии на уроках русского языка (на примере изучения раздела "Язык и речь.Функциональные стили речи"

Материал представляет собой разарботку раздела программы"Язык и речь.Функциональные стили речи" ,являющийся первым разделом рабочей программы по русскому языку, реализуемой в учреждениях СПО...

Сравнительный анализ восприятия цвета в английском и русском языках на примере идиом.

Презентация.В презентации сравнивается восприятие цвета в разных языках....

Статья "Сравнение фразеологических единиц в немецком и русском языках"

Данная статья позволяет ознакомиться с некоторыми фразеологическими единицами немецкого языка (с компонентом "Wurst") и сравнить их с русскими аналогами. Данная информация может использовать...