Статья на тему: "Развитие социокультурной компетентности на уроках английского языка по средствам пословиц и поговорок"
статья по английскому языку (10 класс) на тему

Термин «компетентность» все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях.

Одним из важных достижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции – способности общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрело абсолютно аксиоматическое звучание.

Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека.

Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формировании универсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формирования компетентностей и компетенций. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач. Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся. Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире. Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме».

Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший – функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений. Пословицы с буквальным значением всех компонентов (all is well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается; better late than never – лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа: в пословицах дается нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor – для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей»); высмеиваются дураки (he who was born a fool is never cured  дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idleness is the root of all evil – праздность – мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is penny gained – не истратил пенни – значит, заработал).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Знакомство с пословицами как самостоятельными лексическими единицами

Пословица 1

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.

Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.

Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?


Пословица 2

Упражнение 1. Что означает эта пословица?

Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.

Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?

 

You cannot pull a fish out of a pond without labour.

Пословица 3

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?


Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?

People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и вспомните русскую пословицу, которая является эквивалентом к вышеназванной.

(Рыбак рыбака видит издалека. One fisherman sees another from afar.)

Пословица 4

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и объясните, что вы видите на рисунке. Есть ли в русском языке такая пословица?

All cats are grey in the dark. Все кошки серы в темноте.

All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features.

(Ночью все кошки серы. All cats are grey at night.)


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок

1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.

Every man is the architect of his own fortunes.

So many countries, so many customs.

Custom is a second nature.

Idleness is the root of all evil.

  1. Write an essay where topic is any proverb you know.

3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.

“The Vain Stag”

One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.

Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.

The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.

4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.

  1. Сравнительно-сопоставительные упражнения

Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».

6.. Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.

7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:

Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.

8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb:

English proverb

Russian proverb

East or West, home is best.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Do in Rome as the Romans do.

Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

9. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.

Replace the words in italics by a proverb from the list:

1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.

1. Very soon after his father's death Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.

2. "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TV until you’ve finished with it," said Father to his son.

.3. "I hate this old house. Why can't we leave it," said Peter. "Don’t be upset, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."

4. "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.

5. — Why are you crying, Lena? What has happened?

— I can't do the exercise the teacher gave me, Nick.

— Don't cry! Let me help you.

6. — How do you like this red dress?

—Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I don't like the style. I like that green one better.

— It's got too many buttons. I don't like so many buttons on a dress.

—Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.

7. — Have you practised the piano, son?

— Not yet.

— Then you can't go to the cinema.

— But Mother...

  • When you've practised you may go.

8. — Why aren't you at school? What's the matter with you, Kate? What's happened to your arm?

— Oh, I've broken it, and now I've caught cold besides.

— You don't say so!. Troubles never come alone.

10. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.

Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldn’t do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didn’t. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.

A- Have you heard what that man told us?

B – Yes, I’ve heard, but I think he was wrong.

A - No, you don’t really understand that we wouldn’t get this CD for free…

B - Look here! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to send them 150 – 200 messages for this CD!

A – And you think they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the hand is worth two in the bush.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Развитие социокультурной компетентности на уроках английского языка"

Необходимо помнить, что предметные знания сами по себе не гарантируют успешности выпускника в реальной жизни. Именно общекультурная компетентность определяет активную жизнедеятельность человека,...

Основные направления региональной образовательной политики в контексте модернизации российского образования Тема: Развитие уровня коммуникативной компетенции на уроках английского языка.

Новые требования общества – развитие языковой личности, способной анализировать информацию, содержащуюся в тексте, создавать собственное речевое высказывание и применять результаты интеллектуальной де...

статья на тему "Формирование коммуникативной компетентности на уроках английского языка и внеклассных мероприятиях"

описание опыта работы. статья "Формирование коммуникативной компетентности на уроках английского языка и внеклассных мероприятиях"...

ТЕМА «Развитие творческих способностей обучающихся на уроке английского языка»

ТЕМА«Развитие творческих способностей обучающихсяна уроке английского языка»...

Педсовет от 30.12.2019 на тему "Развитие творческой активности учащихся на уроках английского языка"

В последнее время велика потребность общества в иностранных языках. Тому есть много причин: открытость общества, развитие туризма, обмен технологиями и многое другое. Интерес школьников к изучению ино...

Проект на тему «Развитие творческого потенциала учащихся на уроках английского языка в старших классах»

Проект соответствует актуальным задачам развития образования, среди которых:- внедрение на уровнях основного общего и среднего общего образования новых творческих методов обучения и воспитания, образо...