Литературная гостиная Матушки Гусыни внеклассное мероприятие
план-конспект занятия по английскому языку (6 класс) на тему

Клюкина Ирина Аркадьевна

Внеклассное мероприятие для учащихся 6 классов. Очень интересная и увлекательная работа с детскими стишками Матушки Гусыни на русском и английском языках. Большой простор для творчества. В интернете легко найдете красочный материал и видеофайлы. Я же в своей работе старалась привлечь внимание ребят к печатному слову.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ МАТУШКИ ГУСЫНИ

Внеклассное мероприятие

Учитель: Клюкина Ирина Аркадьевна

Класс: 6

Цель: Развитие интереса учащихся к культурному наследию Великобритании по средствам родного языка.

Задачи: 1) развивать навыки аудирования в процессе творческого общения обучающихся друг с другом; 2) заинтересовать учащихся в изучении английского языка, как средства для знакомства с традициями англоязычных стран; 3) развивать критическое мышление.

Форма: Заседание литературного клуба.

Оформление: На доске представлены обложки книг «Mother Goose Rhymes», книга «Стихи Матушки Гусыни», книги С. Маршака и К. Чуковского, иллюстрации к стихам.

Ход мероприятия

Добрый день, дорогие ребята, уважаемые гости! Сегодня я приглашаю вас в путешествие по стихам Матушки Гусыни.

Кто же такая Матушка Гусыня? Это жизнерадостная пожилая дама, которая помнит множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек и рассказывает их детям.

Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще?

Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.

В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда.

Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.

В США говорят, что Матушка-Гусыня была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.

Но во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка знают и любят Матушку Гусыню. Ее портрет вот уже двести лет красуется на обложках книг. Вашему вниманию я представляю одну из таких книг. Эта книга содержит в оригинале и в переводе английские народные стишки для детей.

По своим функциям и по происхождению детские песенки распадаются на многие подгруппы: колыбельные, игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные приметы, баллады (полным текстом или в отрывках), народные песни (чаще - в отрывках или с пропусками) и строки, заимствованные из самых неожиданных источников: политических куплетов, сатирических листков, народных книг и пр. Все средства были хороши, чтобы развлечь или успокоить ребенка, и мать, «не отрываясь от своего корыта» (по образному выражению супругов Оупи), пела своим отпрыскам то, что естественно, само собой приходило ей на ум.

О детских песенках и о том, как они воздействовали на дальнейшее развитие английской (и не только) детской литературы, можно было бы сказать немало. Сегодня мы ограничимся лишь кратким знакомством с ними.

Существует как минимум два различных подхода к переводу иностранной поэзии:

1) придерживаться оригинального текста, чтобы максимально отразить замысел и национальный колорит оригинала,

2) переделывать на свой лад весь текст с сохранением одной лишь только канвы событий для того, чтобы встроить в новоявленное стихотворение юмор, понятный и близкий уже конечному читателю, убрав при этом далекий и непонятный тонкий иностранный юмор.

Мы постараемся ответь на вопрос «Нам, как читателям этих самых переводов, какой из подходов ближе и логичнее?».

        В нашей стране английские детские песенки стали известны, прежде всего, благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского

Курица

Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споёт.

перевод Корней Чуковский

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

Не было гвоздя -

Подкова

Пропала.

Не было подковы -

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала -

Командир

Убит.

Конница разбита -

Армия

Бежит.

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнеце

Не было гвоздя.

Перевод С. Маршака

И так мы отправляемся в путешествие. (На  доске таблички с классификацией песенок (ДЕТСКИЕ СТИШКИ/NURSERY RHIMES,  ПРИМЕТЫ /TOKENS, ПОСЛОВИЦЫ /PROVERBS, ЗАГАДКИ/RIDDLES, ЗАКЛИНАНИЯ/INVOCATIONS, ЧИТАЛКИ/RHIMES, ДРАЗНИЛКИ/TEASING RHIMES, СКОРОГОВОРКИ/TONGUE-TWISTERS). Ученик рассказывает произведение на английском, другой ученик находит перевод на русском и зачитывает. Затем определяем подгруппу и решаем, по какому типу дан перевод.

ДЕТСКИЕ СТИШКИ/NURSERY RHIMES

The Blacksmith

«Robert Barnes, My fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?»
«Yes, good sir, that I can,
As well as any other man;
There’s a nail, and there’s a prod,
Now, good sir, your horse is shod.
Кузнец

- Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
- Отчего не подковать!
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два -
И готово!

перевод С.Я. Маршак

There Was a Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house
Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Корней Чуковский

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил за полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Как-то тип один кривой отшагал кривые мили И нашел кривых шесть пенсов, где кривы тропинки были,

Он купил кривую кошку, чтоб поймать кривую мышку, И они живут все вместе в кривоватеньком домишке.

Перевод  Ю. Сабанцевой

ПРИМЕТЫ /TOKENS

March winds and April showers

Brings fourth May flowers.

 Ветрено в марте,

В апрели дожди -

В мае

Фиалок и ландышей жди!

Перевод С. Маршака

 ПОСЛОВИЦЫ/PROVERBS

The cock crows in the morn

The cock crows in the morn

To tell us to rise,

And he that lies late

Will never be wise:

For early to bed,

And early to rise,

Is the way to be healthy

And wealthy and wise.

Рано в кровать

Рано в кровать,

Рано вставать -

Горя и хвори

Не будете знать.

Перевод С. Маршака

 ЗАКЛИНАНИЯ/INVOCATIONS

Rain, rain, go to Spain,

Never show your face again.

Дождик, дождик, до свидания!

Уходи скорей в Испанию,

Может, там нужны дожди,

А назад не приходи!

Перевод С. Маршака

 ЗАГАДКИ/RIDDLES

Humpty-Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтал-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

перевод С.Я. Маршак

СЧИТАЛКИ/RHIMES

Hickory Dickory Dock

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck two
The mouse said, «BOO»,
Hickory, dickory, dock.

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck three
The mouse said «WHEEEEE»,
Hickory, dickory, dock.

 Мыши

Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре.
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон -
Убежали мышки вон.

С.Я. Маршак

Эники-беники-тишь,

На маятник прыгнула мышь.

Часы как чихнули,

Так мышку и сдули,

Эники-беники-тишь.

Перевод Г. Варденги

Хиккори-диккори-док!

Мышь на будильник

Скок!

Будильник:

-Бим-бом!

Мышка -

Бегом!

Хиккори-диккори-док.

Перевод В. Левина

ДРАЗНИЛКИ/TEASING RHIMES

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!

Барабек

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Корней Чуковский

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе.

Пять церквей и колоколен,-

Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

 СКОРОГОВОРКИ/TONGUE-TWISTERS

I went into my grandmother’s garden

I went into my grandmother’s garden,

And there I found a farthing.

I went into my next door neighbour’s;

There I bought a pipkin and a popkin.

A slipkin and a slopkin,

A nailboard,a sailboard,

And all for a farthing.

Что купил я?

В сад я к бабушке пошел

И копейку там нашел.

Что купил я? Шапку, кепку,

А в придачу тряпку, щепку,

Ложку, плошку, шайку, лейку -

Все купил я за копейку!

Перевод С Маршак

Задание: Дать свой перевод скороговорки (работа в группах).

Рефлексия: Возвращаемся к вопросу, поставленному в начале занятия «Нам, как читателям этих самых переводов, какой из подходов ближе и логичнее?»

Вывод: Если хотим ближе познакомиться с культурным наследием других народов, читать книги нужно в оригинале.

Жизнь этих маленьких шедевров, отобранных и отточенных поколениями тех, кто передавал их своим детям и внукам, продолжается.

Спасибо за то, что вы снами были! До новых встреч, друзья!

Использованная литература

  1. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Составл. К. Н. Атаровой, - На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 384 с. ISBN 5-05-005240-8
  2. https://sites.google.com/a/vplicei.net/enjoy-english/anglijskij-v-nacalnoj-skole/anglijskie-rifmovki-i-stiski/stihi-matuski-gusyni
  3. http://englishlang.ucoz.ru/load/anglijskij_dlja_malyshej/mother_goose_treasury_sokrovishha_matushki_gusyni/chto_takoe_nursery_rrhymes/5-1-0-7
  4. http://dok.opredelim.com/docs/index-23153.html
  5. http://www.labirint.ru/books/45164/ 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Стихи матушки гусыни

Использование стихов Матушки Гусыни по теме черты характера...

Сценарий спектакля на французском языке «Сказки Матушки Гусыни»

Сценарий спектакля на французском языке «Сказки Матушки Гусыни»ПрологЗанавес опущен, стоит на сцене Волшебник и смотрит в телескоп на небо. Он в остроконечной шляпе со звездами и в плаще. Опускае...

Литературная гостиная как форма внеклассной работы

Литературная гостиная как форма внеклассной работыВ современных условиях эффективное преподавание литературы требует органичного сочетания всех форм и видов классных и внеклассных занятий, широк...

Доклад на краеведческом семинаре "Литературные гостиные как форма внеклассной работы по литературе"

Где, как не в школе, может человек получить начало эстетического воспитания, на всю жизнь приобрести чувство прекрасного, умение понимать и ценить произведения искусства, приобщаться к художественному...

Технологическая карта урока. 2 класс. УМК Кузовлев В.П. "Стишки Матушки Гусыни"

Технологическая карта урока. 2 класс. УМК Кузовлев В.П.  "Стишки Матушки Гусыни"...

Стихи матушки Гусыни на уроках английского языка.

Стихи матушки Гусыни на уроках английского языка.Английская поэзия интересна и удивительна, а детские стихи давно привлекают внимание русских поэтов-переводчиков. Первыми были С.Я.Маршак и К.И. Чуковс...

Светская гостиная. Методическая разработка внеклассного мероприятия

Проект "Неделя Ломоносова" https://maou-f.buryatschool.ru/?section_id=17...