Пословицы и поговорки в английском языке
методическая разработка по английскому языку (10 класс) на тему

Монхаева Марина Владимировна

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции народов.

 С научной точки зренияактуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, так как, от постижения языка пословиц к постижению культуры народа и формированию на этой основе духовности человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

 Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Изучаешь язык тем самым, расширяя знание.Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Объектом исследования являются поговорки и пословицы.

Предметом исследования является общее и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования заключается в том, что если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русско-язычным. На основании вышеизложенного я ставлю перед собой следующую 

Цель: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка и во внеурочной деятельности.
Английские пословицы отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельность, природой, бытом и культурой жителей Англии. Использование пословиц позволяет участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии. Пословицы – это благодатный материал  для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они помогают выражать собственные мысли, чувства так, что бы быть понятным собеседником.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vvedenie.doc96.5 КБ

Предварительный просмотр:

X республиканская научно - практическая конференция школьников «Первые шаги в науку»

Направление: Английский язык

Название работы: Пословицы и поговорки в английском языке

Автор работы: Кирьянова Елена Борисовна

Место выполнения работы: п.Салын-Тугтун, Сарпинский район

                                            муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Сарпинская средняя общеобразовательная

 школа имени Э.Т.Деликова»

Руководитель:

Монхаева М.В., учитель английского  языка.

п.Салын Тугтун, 2016

Оглавление

Введение………………………….…………….……………………………………………1

Глава 1.Источники происхождения пословиц и поговорок  в английском языке…2

Глава 2. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами………,,,,,,………………………………………………….5

2.1  Сходство пословиц и поговорок…………...........................................................5

1.2. Различия пословиц и поговорок .………………………………………………..8

1.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…….9

Заключение…………………………………………………………………………....14

Список использованной литературы………………………………….……….……15


Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции народов.

 С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, так как, от постижения языка пословиц к постижению культуры народа и формированию на этой основе духовности человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

 Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Изучаешь язык тем самым, расширяя знание.Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Объектом исследования являются поговорки и пословицы.

Предметом исследования является общее и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования заключается в том, что если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русско-язычным. На основании вышеизложенного я ставлю перед собой следующую 

Цель: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка и во внеурочной деятельности.
Английские пословицы отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельность, природой, бытом и культурой жителей Англии. Использование пословиц позволяет участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии. Пословицы – это благодатный материал  для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они помогают выражать собственные мысли, чувства так, что бы быть понятным собеседником.

Глава 1.Источники происхождения пословиц и поговорок  в английском языке.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Любая пословица создавалась определенным человеком в определенных обстоятельствах. Такие пословицы передаются из поколения в поколение. Например: «Make hay while the sun shines» («коси сено, пока солнце светит»), эта фраза берет свое происхождение из практики полевых работ. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" дословно - "Не складывай все яйца в одну корзину, возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Пословица призывает следовать народной мудрости, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает…

В пословицах и поговорках можно найти отражение наиболее ярких черт характера народа. Англичане строги в воспитании и дисциплине. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым». Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Be swift to hear, slow to speak. «Побольше слушай, поменьше говори». Silence is golden. «Молчание – золото» – внушают детям с самого раннего возраста. The least said the soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» – считают англичане.

Они также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. «Куй железо, пока горячо». Англичане славятся любовью к порядку. Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у них вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)


1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present. Life is better, where we are not present. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека. Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. 

Глава 2. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

2.1. Сходство пословиц и поговорок

Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

2. перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots;

6. перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum;

7. перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. lift a load from smb’s mind Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).Например:Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love. Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.46,6%, англ. 52,4%). Например:Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:Рус. Мягок как воск;Англ. stick to smb. like a wax.Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; рус. Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open;Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. Хлопать глазами; хвататься за голову; англ. knit one’s brows; curl one’s lips.Рус. Шальная голова; доброе сердце;Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). 

Например:Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

2.2. Различия пословиц и поговорок

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по- русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

2.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.Например, английская пословицаThe pot calls the kettle black (1)Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4). Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4). Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…». Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. 

Список источников информации

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993, - 678с..
  2. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во Казанского университета, 1991, - 280с.2.
  3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989, - 835с.3.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание, - М: 1984, - 690 с.4.
  5. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение - Л: Просвещение, 1971, - 368с.5.
  6. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). - Л: Просвещение, 1971, - 60с.

www.wikipedia.ru

Анкетирование – разновидность исследовательского метода опроса в психологии и педагогики, позволяющего на основе анализа письменных ответов на предложенные вопросы выявить точки зрения и тенденции, имеющие место в группе респондентов.

Цель проведения анкеты – знают ли дети аббревиатуры такие как VK,Insta, Твиттер, Vab, mes, Any1, CUL8R, H2CUS , 10X , GR8 , B4,OIC,CU, B, R, How r u? Мы хотели бы узнать, употребляют ли аббревиатуры учащиеся нашей школы в виртуальном общении и сталкивались ли они с сокращениями английских слов.

Анкета состояла из нескольких вопросов:

1. Знаете ли вы, что такое «аббревиатура»?

    а) да                                  б) нет

2. Применяете ли вы аббревиатуры в общении?

       а) да, часто             б) да, иногда                в) нет, никогда

3. Сталкивались ли вы с сокращениями английских слов и фраз в Интернете?

Например: LOL, tmr, pls, B4, 10X, CUL8R.

            а) да                                  б) нет

В анкетировании  приняло участие 45 учащихся 5-11классов.

На основании полученных данных можно сформулировать следующий вывод: большинство учащихся МКОУ «Сарпинская СОШ им.Э.Т.Деликова» знают значение понятия «аббревиатура» и используют в общении.С английскими сокращениями в Интернете сталкивались 40 человека, не сталкивались 10 человек. О значении некоторых аббревиатур знают 32 человек, знакомы со всеми аббревиатурами 8 человек, а 4 человек не знакомы с этими сокращениями.

5-6класс

7-8класс

9-11класс

20%

30%

50%

Приложение 1.

Приложение 2

        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Пословицы и поговорки по английскому языку

Пословицы и поговорки по английскому языку для применения на уроках...

Скороговорки, пословицы и поговорки на английском языке

Это можно использовать на  уроке в качестве эпиграфа, в качестве речевой разминки или как дополнительный материал....

Пословицы и поговорки на английском, русском и калмыцком языках

Учебно-методическое пособие "Пословицы и поговорки на английском, русском и калмыцком языках" для основной школы....

Пословицы и поговорки на немецком языке.

Пословицы и поговорки на немецком языке....

«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».

Пословицы и поговорки  являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура.  Данная работа интересна также тем, что дает представление ...

Пословицы и поговорки на адыгейском языке

Пословицы и и поговорки на адыгейском языке, содержащие цифры и числовые выражения....

Пословицы и поговорки на бурятском языке

Пословицы и поговорки с переводом...