III Республиканская научно-практическая конференция для школьников "Юный лингвист"
материал по английскому языку (10 класс) на тему

Галлямова Гулюся Наильевна

Иссследовательская работа на тему "Особенности перевода сленгизмов с английского языка на русский язык"

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon kuramshina_rabota.doc82.5 КБ

Предварительный просмотр:

III Республиканская научно-практическая конференция для школьников

 «ЮНЫЙ ЛИНГВИСТ»

Секция: Вопросы переводоведения.

Исследовательская работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Курамшина Разиля, 10 класс

Направляющая организация:

МБОУ ««Азбабинская средняя

общеобразовательная школа»

 Апастовского муниципального

района Республики Татарстан

Научный руководитель:

Учитель Г.Н. Галлямова

Азбаба 2014

Содержание:

Введение……………………………………………………………………..3стр.

Глава 1.Общая теория сленга…………………...........................................4стр.

1.1.Понятие сленга………………………………………………………….4стр.

1.2.Свойства сленга………………………………………………………...5стр.

1.3.Особенности сленга…………………………………………………….5стр.

Глава 2.Особенности перевода сленга…………………………………….6стр.

2.1.Приемы перевода сленга……………………………………………….6стр.

Заключение…………………………………………………………………10стр.

Введение

 «Язык не может быть плохим или хорошим…

Ведь язык – это только зеркало. То само зеркало,

на которое глупо пенять»

Сергей Довлатов

Об актуальности данной темы свидетельствует широкий интерес исследователей к вариантам английского языка или к языковой вариативности. Интерес к вариантам языка можно объяснить неоднородностью и сложностью их применения. Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа - носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка - от литературного языка до диалекта. При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [1]. Каждый территориальный вариант английского языка является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может продлить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в англо-говорящих странах. И конечно, для нас особенно актуально изучение английского языка, ведь отношения России и англо-говорящих стран приобретают все большее значение: проходят дни России, открываются филиалы Российских университетов, уже в течение 200 лет развиваются экономические отношения.

Цель исследования в том, чтобы изучить основные приемы перевода сленга.

Задачи исследования:

1.изучить существующие определения сленга и показать его характерные черты;
2.определить степень частоты использования переводчиками того или иного приема перевода сленгизмов с английского языка на русский язык.

3. Провести классификацию основных способов перевода сленга.

Объект данного исследования является сленг английского языка.

Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих переводах.

Методы исследования: лингвистическое описание, основанное на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.

Прикладная значимость результатов исследования определяется  вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков и их культур, безэквивалентность лексических единиц при сопоставлении языков. Результаты исследования могут быть использованы при переводе английской художественной и публицистической литературы и фильмов, при подготовке переводчиков, составлении двуязычных словарей,  а также в преподавании английского языка как иностранного.

Глава 1. Общая теория сленга

  1. Понятие сленга

Сленг (от англ. s(special)lang(language)) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп).

        Сленг является одним из наиболее специфических видов ненормативной лексики. Под понятием сленг очень часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Тем не менее, этим понятием продолжают пользоваться, что объясняется удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках одной категории лексемы, отвечающие определенному набору признаков (пейоративность значения, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность, ограниченность употребления по сравнению с литературным языком, но более открытый характер по сравнению с жаргоном, постоянное обновление лексики).

Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями, как «диалектизм», «жаргонизм», «разговорная речь», «просторечие».

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а так же чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм [3].  В сленге, по их мнению, широко используются звукоподражание, словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные,  заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона.  

Дж. Б. Гриноу и Дж.Л.Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг – язык - бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

  1. Свойства сленга

При всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.
Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют обобщить его наиболее существенные свойства:

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, которая возникла и употребляется , прежде всего в устной речи.

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить  на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang),  малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

1.3 Особенности сленга

Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: «тусовка», «телега», «доставать», «баксы» и мн. др.

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

ГЛАВА 2. Особенности перевода сленга

1.Приемы перевода сленга

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой (буквальный) и косвенный (непрямой) перевод. Мы воспользовалась терминологией Сдобникова. Он называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.

Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

« What can I say? He’ll never shit a seamen’s turd» [5].

Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка.  Хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit — почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким:

«А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.

« …old Dim at the back near laughed his gulliver off—ho, ho, ho.» — «…старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером—хо, хо, хо». [2].

Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.

Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Бархударова Л.С.

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). [9]

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением, словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как «говорить» и «(рас) сказать», но и как «(про) молвить», «повторить», «заметить», «отметить», «утверждать», «сообщать», «высказываться», «спросить», «возразить», «приказать», «велеть» и пр.

'So what?' I said.

- Ну, так что же? спрашиваю я. [10]

Не told us we should always pray to God…

И нам тоже советовал всегда молиться богу... [10]

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [9]. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

...Не comes over and visits me practically every weekend.

...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Then this girl gets killed, because she's always speeding.

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

"Who won the game?"! Said. "It's only the half"

- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.

Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом; глагол said подвергается конкретизации.

Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...

...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.)

Замена следствия причиной и наоборот.

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. [9] Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

I don't blame them.

Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

Компенсация

Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [9]

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

..My parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.

...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

Антонимический перевод, описательный перевод, опущение и добавление –дополнительные приемы перевода сленга.

Заключение:

Основные выводы по итогам исследования:

         Сленгизмы - символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей русского языка. Главный признак сленга - групповая немаркированность слов: сленговая единица, в отличие от арготизмов, жаргонизмов или профессионализмов, в сознании носителя языка не соотносится с какой-либо определенной социальной группой и не несет на себе печать определенной субкультуры.

Таким образом, анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают эмоционально-оценочное отношение  коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обуславливает необходимость исследования сленговой лексики в идио-стилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.

Список использованной литературы:

1.Ю.К. Волошин. Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; - Краснодар,2000. - 10с.

2.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.

3.Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; - М., 1976.

4.Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.

5.Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – 62 с.

6.Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935

7.Partridg E. Slang today and yesterday.- London, 1970.- 476 с.

8.Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962

9.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. - 237стр.

10.Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.