Идиомы в английском языке
статья по английскому языку (8, 9 класс) на тему

Никитина Олеся Геннадьевна

Значение и использование идиом в английском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл idiomy_v_angliyskom_yazyke.docx19.01 КБ

Предварительный просмотр:

                                 Идиомы в английском языке.

Идиомы — это устойчивые выражения (словосочетания), значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. — Проговориться.

[alert type=”info”]Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно — ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы. Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.[/alert]

Идиомы — устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя, так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, “to pull someone’s leg” означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. — Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick — дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения — морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут, а затем поощрение — пряник.

Like two peas in a pod. — Как две горошины в стручке, то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды».

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика, так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

  • The bee’s knees — высший сорт
  • All thumbs — неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs — то есть, дословно, все пальцы на руке — большие).
  • Also ran — неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек — дословно — тоже бежала, но призового места не получила).
  • An arm and a leg — огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)
  • Make a pig’s ear — делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

  • Pigs might fly — Чего только на свете не бывает!
  • Will a duck swim! — Ещё бы!
  • To flog a dead horse — Тратить силы впустую.
  • Straight from the horse’s mouth — Из первых уст.
  • A big fish in a small pond — Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).
  • There isn’t enough space to swing a cat — Яблоку негде упасть.
  • To make a monkey out of someone — Делать из кого-то дурака.

Более полный список идиом про животных можно найти тут: Идиомы про животных.

Устойчивые выражения, связанные с едой

  • A bad egg — Негодяй.
  • To go bananas — Сходить с ума.
  • To spill the beans — Выдать секрет.
  • To be full of beans — Быть очень энергичным.
  • It’s a hot potato — Это щекотливая тема.
  • A second bite of a cherry — Вторая попытка.
  • It’s as good as a chocolate teapot — от этого толку, как от козла молока.

Более полный список идиом про еду можно найти тут: Идиомы про еду.

Идиомы, связанные с частями тела

  • To get cold feet — Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.
  • To be up in arms — Во всеоружии, быть готовым к борьбе.
  • He’s twisting my arm — Он давит на меня.
  • To keep an eye on something — Не спускать глаз с чего-нибудь.
  • I’d give my right arm to do it! — Я бы всё отдал, чтоб сделать это.
  • To have eyes on the back of one’s head — Иметь глаза на затылке.
  • An old head on young shoulders — Быть мудрым не по годам.
  • To have someone’s head in the clouds — Витать в облаках.
  • To let someone’s hair down — Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

  • It’s like a red rag for a bull — Это как красная тряпка для быка.
  • It’s black and white — Это очевидно.
  • To catch someone red-handed — Поймать кого-то с поличным.
  • To paint the town red — Уйти в загул.
  • Once in a blue moon — В кои-то веки. Очень редко.
  • To give a green light — Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже идиомы про деньги!), и изучать их — сплошное удовольствие!

Так что — засучите рукава, и вперёд — грызть гранит науки!

В помощь — специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

идиомы в английском языке

Идиомы в английском языке.Для разговорного английского.Для старшеклассников....

интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания одежды.

Only the wearer knows where the shoe pinches Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).Walk a mile in ...

интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания одежды.

Only the wearer knows where the shoe pinches Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).Walk a mile in ...

идиомы на английском языке и упражнения к ним

Расшиение словарного запаса учащихся,знакомство с культурой изучаемого языка: теория и практика...

Идиомы в английском языке (времена года)

Данный материал посвящен такой сложной теме, как идиомы. В работе рассматриваются сочетания, связанные с сезонами. Включены объяснения идиом, а также упражнения на соотнесение идиом и их значений, опи...

Идиомы в английском языке

Идиомы делают нашу речь краше...

Библейские идиомы на английском языке

Библейские идиомы на английском языке. Biblical idioms. (Духовно-нравственный компонент для учащихся средней и старшей школы.)...