Мастер класс "Интерпретация как один из способов работы с лексикой на уроках иностранного языка"
методическая разработка по теме

Ермошина Валерия Михайловна

Интерпретация – это некое переложение. Так вот сегодня я вам предлагаю переложить те привычные, традиционные  для нас способы перевода да и вообще виды работы с лексикой на уроках иностранного языка используя другие, более понятные для сегодняшнего поколения учащихся. Возможно, да и скорее всего, Америку я не для кого не открою, но тем не менее для тех, кто не настолько знаком с иностранным языком эти приемы окажутся полезными и даже возможно смотивируют к более углубленному изучению какого либо иностранного языка в принципе.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rech.docx15.87 КБ
Файл master_klass.pptx1.52 МБ

Предварительный просмотр:

Интерпретация как один из способов работы с лексикой на уроках иностранного языка

1 слайд        

Hello everybody! I’m very glad to see you all! I’m a teacher of English that’s why I speak English. Today there are some teachers of English in our classroom. I would like one of you to help me a little bit.  Ok, you  will be my interpreter, because anybody doesn’t understand me. So, let’s start!

“ Hello everyone!

I’m very glad to see you all!

Today I’m going to share my pedagogical experience with you.

My question is what are we doing right now with my interpreter?”

Да, абсолютно верно, это был вариант синхронного перевода.  Перевод это наверное самый стандартный и необходимый вид работы в иностранном языке.

2 слайд. Забор, рамка, граница.

Что мы видим на слайде? И как это все можно связать с современным процессом образования? ФГОС , Закон об Образовании– границы нашей работы, за рамки которого мы выходить не можем,  но нам никто не запрещает свободно плавать в этих рамках и находить те действенные способы, методы и приемы для достижения тех результатов которые прописаны в тех самых стандартах.

Каким синонимом мы можем заменить слово перевод? Если, допустим, представить, если бы мы с вами были художниками или музыкантами?

3 слайд

Сегодня мне хотелось бы поговорить с вами об интерпретации как одного из способов работы с лексикой на уроках иностранного языка

Интерпретация – это некое переложение. Так вот сегодня я вам предлагаю переложить те привычные, традиционные  для нас способы перевода да и вообще виды работы с лексикой на уроках иностранного языка используя другие, более понятные для сегодняшнего поколения учащихся. Возможно, да и скорее всего, Америку я не для кого не открою, но тем не менее для тех, кто не настолько знаком с иностранным языком эти приемы окажутся полезными и даже возможно смотивируют к более углубленному изучению какого либо иностранного языка в принципе.

Итак, для начала небольшая лингвистическая справочка.

4 слайд

Роман Осипович Якобсон

Скажите, какой из видов переводов наиболее актуален в школе?

Мы же сегодня поговорим о третьем. О трансмутации.

5 слайд

 Трансмутация – это интерсемиотический прием, который придумал основатель науки семиотика Чарльз Спенсер Пирс. Семиотика – науках о смыслах, знаках. Ведь язык тоже состоит из своего рода знаков в виде букв, звуков и т.д. Конечно же можно учить иностранный язык просто переводя слова с их еще монотонным заучиванием и зазубриванием.  Можно также сопровождать их наглядными материала, иллюстрациями. Но Чарльз Спенсер Пирс говорил о том, что можно любое слово перевести в иной другой знак. Т.е. например это может быть звук, видеоролик, картинка в данном случае мы будем говорить больше об эмоции нежели чем о иллюстрации и движение.

6 слайд

Перед вами ряд слов, многие из которых те которые даже не знают английского языка могут догадаться как они переводятся. Для начала я хотела бы чтобы мы с вами отработали произношение этих слов. (повторяют) Затем давайте попробуем перевести. Учителя английского помогают.

У вас на столе карточки с этими словами, чтобы было удобнее для след задания. Перед вами будет видеоряд, где сначала я предложу вам сопоставить картинку с карточкой и параллельно показывая карточку мы с вами произносим эти слова.

Видео ролик 1

Затем я предлагаю вам сыграть на наших эмоциях и представить что мы будем озвучивать фильм ужасов или триллер также произнося эти слова, подкрепляя тем же видеорядом но уже с соответствующей жанру музыкой.

Видеоролик 2

Таким образом мы можем также это сделать с использованием более веселой музыки и представить например что это будет кинокомедия.

Звуки.

А сейчас я исключаю видеоряд и остановлюсь лишь на звуке. Вашему вниманию, звуки, характеризующие все те же слова на карточках.

7,8,9 слайды

Также современным ученикам стоит предложить тот вариант, который будет им наиболее комфортен для запоминания. И это можно сделать через постеры к фильмам. Предлагаю и вам сделать тоже самое.

10 слайд

Надеюсь, что новые слова вы усвоили и запомнили, теперь предлагаю увеличить объем и поработать  с фразовыми глаголами. Как мы знаем. Коллеги не дадут соврать. Фразовые глаголы очень трудно запоминаются нашим ученикам, некоторые из них бывают просто сложными. Вашему внимаю ряд фразовых глаголов, коллеги иностранцы помогут мне сейчас с переводом чтобы и остальным было понятно. А вам, я предлагаю придумать движения, которые могут ассоциироваться у вас с этими действиями.

11 слайд заключение

Возвращаясь к началу своего выступления. Мы говорили об интерпретации. Обратите внимание на слайд, на нем изображена наша планета земля, много таких человечков, представителей разных народностей, держащихся за руки. Так вот мне кажется что когда мы с вами вместе внутри даже тех самых рамок о которых мы говорили в начале, временных, законодательных неважно. Мы же можем свободно так сказать гулять внутри них, искать, а также интерпретировать различные методы приемы и  способы. И вот тогда наверное каждый из нас сможет построить не свой какой то маленький мирок в рамках лишь класса или школы, а целый вот такой вот мир, полный любознательных, стремящихся к знаниям детей.

Спасибо за внимание!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 3

Интерпретация как один из способов работы с лексикой на уроках иностранного языка

Слайд 4

1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Роман Осипович Якобсон Российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века

Слайд 5

Чарльз Спенсер Пирс Американский философ, математик, основоположник прагматизма и семиотики

Слайд 6

culture nature literature future adventure recipe famous virus

Слайд 10

be up put on t urn around look out write down clean up throw up take off break down get along

Слайд 11

Интерпретация как один из способов работы с лексикой на уроках иностранного языка

Слайд 12

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

10 способов работы с фильмом на уроке иностранного языка

Эта статья о том , как работать с фильмом на уроке английского языка...

Один из способов применения здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка.

Я предлагаю статью из личного опыта об одном из способов применения здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка....

Тема «Использование стихов и рифмовок как один из способов обеспечения здоровьесбережения учащихся на уроках немецкого языка в начальной школе»

Данные методические рекомендации  могут быть использованы для обеспечивания здоровьесберегающего аспекта современного урока....

Работа над лексикой на уроках иностранного языка.

Работа над лексикой способствует развитию языковой наблюдательности, что важно для общей культуры школьников, для владения иностранным и родным языком....

Статья :"Работа над лексикой на уроке иностранного языка"

Работая над лексикой на уроке, мы часто сталкиваемся с такой проблемой - усвоенные учащимися лексические единицы забываются, словарный запас не только не растет, но даже уменьшается. Главная причина...

Мастер-класс из опыта работы на тему "Межпредметный подход в обучении лексике на уроках иностранного языка"

Мастер-класс, продемонстрированный мной перед аудиторией коллег-педагогов, на котором я поделилась приемами обучения лексике на уроках английского языка....

Геймификация как один из способов становления субъектности школьников на уроках английского языка и в классном коллективе через использование цифровых платформ в условиях реализации обновленных образовательных программ.

Отличительной особенностью нового стандарта является его деятельностный характер, ставящий главной целью развитие личности учащегося. На уроках основное внимание уделяется развитию видов деятельности ...