Номинация «Перевод поэтического текста на русский язык»
материал по английскому языку

Елена Сергеевна Кононыхина

Перевод стихотворения "Prelude" (Wilfrid Wilson Gibson) для конкурса литературных переводов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

БОУ ТР ОО «Никольская СОШ»

Троснянского района Орловской области

Кононыхина Елена Сергеевна,

учитель английского языка

Номинация «Перевод поэтического текста на русский язык»

Для учителей и преподавателей английского языка

Prelude

As one, at midnight, wakened by the call

Of goldenplovers in their seaward flight,

Who lies and listens, as the clear notes fall

Through tingling silence of the frosty night –

Who lies and listens, till the last note fails,

And then, in fancy, faring with the flock

Far over slumbering hills and dreaming dales,

Soon hears the surges break on reef and rock;

And, hearkening, till all sense of self is drowned

Within the mightier music of the deep,

No more remembers the sweet piping sound

That startled him from dull, undreaming sleep;

So I, first waking from oblivion, heard,

With heart that kindled to the call of song,

The voice of young life, fluting like a bird,

And echoed that light lilting; till, ere long,

Lured onward by that happy, singingflight,

I caught the stormy summons of the sea,

And dared the restless deeps that, day and night,

Surge with the lifesong of humanity.

                        Wilfrid Wilson Gibson

Прелюдия

Я, как и ты, проснувшись в полночь от звука песен

Золотистых ржанок, летящих к морю, что есть мочи,

Лежал и слушал, как этот мир для четких нот их тесен

В звенящей тишине морозной ночи,

Лежал и слушал все до последней ноты,

Пушинкой пролетая вместе с ними

Над сонными долинами, холмами

Туда, где волны разбиваются о скалы,

Где ты останешься без всяких чувств один

С мощнейшей музыкой морских глубин.

Там ты уже не вспомнишь сладость птичьих пений,

Освободивших тебя от глупых и ненужных сновидений.

Вот так и я, очнувшись от забвения, услышал

Стук сердца, вторящего нотам звучных  песнопений,

И голос жизни молодой, трепещущийся, как птица.

Вскоре  и я  последовал   за этим  зовом  вдаль,

Как завороженный   счастливым  полетом,

И грозный вызов моря принять было,   не жаль,

Взывая  день и ночь к беспомощным глубинам лишь о том,

Что выше и важнее  нет ничего на свете,

Чем  песнь о живущем  человеке.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проблемы перевода поэтического текста

Методическое обеспечение к внеклассному мероприятию в формате "Английский клуб". Тема обсуждения "Проблемы поэтического перевода с английского языка на русский"....

Особенности перевода английских лимериков на русский язык

Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....

Литературный перевод английского стихотворения на русский язык.

Каждый год в нашей школе проводятся тематические  недели иностранных языков. В прошлом учебном году Неделя была посвящена спорту. Было много интересных конкурсов, одним из которых был конкурс- чт...

Шкала перевода баллов ГИА по русскому языку

Данный материал даёт представление родителям  о контрольно-оценочной деятельности педагога при подготовке к ГИА....

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык

Сравнительно-сопоставительный анализ выявления наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции г...

МОРФЕМНАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК СПОСОБ НОМИНАЦИИ БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНЫХ ДОБАВОК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются активные способы морфемной деривации, которые используются для создания названий биологически активных добавок в современном русском языке, устанавливаются их связи с семантич...

Методика работы над переводом поэтических текстов (статья)

Статья посвящена методике работы по переводу стихотворений иностранных авторов с младшими школьниками, в статье вы найдёте условные этапы работы над поэтическим текстом, в приложении можно ознакомитьс...