Исследовательская работа Особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык
материал по английскому языку (8, 9, 10, 11 класс)

Бадлуева Елена Михайловна

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной его идеи, Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Для достижения цели мы решили  следующие задачи:

1)изучили  особенности названий английских и американских фильмов 2)классифицировали  перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3)Проанализировали  мнение аудитории на дословный и литературный переводы и сделали  вывод.

Скачать:


Предварительный просмотр:

АНАЛИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Добрый день, уважаемые члены комиссии и участники конференции!

Прошлым летом мне посчастливилось отдохнуть в международном детском центре  «Артек».  Я попала в смену «Улыбка Саманты», на открытии которой присутствовал В. Путин. Как раз в это время в Артеке отмечал 25 летний юбилей ежегодный  Международный кинофестиваль «Алые паруса Артека», на который съехались знаменитые российские актеры и кинорежиссеры.

          В рамках фестиваля в Артеке проходили показы российских и зарубежных фильмов. Особенно мне запомнился фильм «Me before you» (До встречи с тобой). Я обратила внимание, что название фильма на английском языке не совсем соответствует русскому переводу.

Я заметила, что у многих фильмов также оригинальные названия не соответствуют русскому переводу.

В связи с этим цель моей  исследовательской работы - проанализировать названия кинофильмов и способы их перевода.

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной его идеи, Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Для достижения цели мы решили  следующие задачи:

1)изучили  особенности названий английских и американских фильмов 2)классифицировали  перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3)Проанализировали  мнение аудитории на дословный и литературный переводы и сделали  вывод.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки.

Художественный фильм является главным средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни.

В связи с многолетним опытом перевода названий фильмов у переводчиков выработались определенные подходы переводов, которые мы сейчас рассмотрим.

  1. Лексический перевод – названия переводятся на русский дословно. Например, Waterboy - Водный подмастерье, Водонос; Pirates of the Caribbean - Пираты Карибского моря и т.д.
  2. Следующая тенденция – прагматический перевод. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое вынуждает переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по каким-либо соображениям.

Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла.

3) Следующая -  жанровая адаптация, при которой в переводе задействовано название фильма с определенным жанром. Например, название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру детектив - Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе соответствует жанру ужасов: Ужас из бездны.

 4)Еще одна тенденция – название фильма, основанное на имени главного героя. например, Oscar -Оскар; или Constsantine - Константин. Название мультфильма, хорошо известного  американскому зрителю, - The Grinch. Для русского зрителя такой персонаж не знаком, поэтому в русском переводе он поясняется: Гринч - похититель Рождества.

Таким образом, в результате анализа названий фильмов можно выявить некоторые закономерности.

Сейчас мы рассмотрим  некоторые названия фильмов в оригинале и попробуем   их перевести.

Название кинокомедии: «I Spy». Дословно переводится «Я шпион».

Официальная российская версия: «Обмануть всех».

Оно было полностью изменено, и имеет далекую связь со значением оригинального названия фильма, но оно соответствует жанру комедии.

Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».

В словаре мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом;  и другие

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода – прагматический.

На следующем этапе нашего исследования мы создали две анкеты. Первая анкета была дана тестируемым, как потенциальным зрителям, для определения их восприятия различных переводов названий. Нами было опрошено 20 человек различных возрастных групп. Тестируемые выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма. По результатам анкетирования мы выявили, что 46% предпочитают художественный перевод, а 54% - дословный.

Затем был проведен тест на распознавание жанра каждого фильма, представленного в анкете. В тесте были представлены те же названия фильмов и 6 вариантов различных жанров. Из этого опроса мы выяснили, что благодаря литературному переводу, тестируемые определили жанры фильма правильно на 41% и неправильно 59%, а опираясь на дословный перевод лишь 25% ответов были правильны и 75% неверные.

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что дословный перевод может быть более интересным и интригующим для российского зрителя. Следует отметить, что художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Художественные переводы  не всегда передают основную идею, но работу переводчиков можно считать продуктивной, так как они делают фильм более заметным, на общем фоне, помогают определить жанр.

Следовательно, мы достигли цели исследования - проанализировали названия кинофильмов и определили, что интерпретация названий фильмов вполне адекватна, так как переводчики стараются передать главные особенности кинофильма.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проспект научно-исследовательской работы. Тема:"Лингвостилистический анализ художественного текста на уроках русского языка".

Школьный курс русского языка исторически сложился как формально-грамматический, описательно-квалифицированный курс, где в центре внимания оказываются вопросы, связанные с характеристикой языкового явл...

Статья "Творческие исследовательские работы как средство формирования правописной компетенции на занятиях русского языка в техникуме"

В статье показана необходимость вовлечения студентов в исследовательскую деятельность, которая является составной частью образовательного процесса...

Тезисы из проектно - исследовательской работы"За и против: нужны ли "иностранцы" в русском языке?"

Работа имеет своей целью определить роль англицизмов в русском языке, установить степень их необходимости в нашей речи, выявить отношение общества к англицизмам. Как результат был создан мини- словари...

Научно- исследовательская работа на тему: Технология педагогических мастерских на уроках русского языка и литературы как совместный процесс творчества учителя и ученика

В научно-исследовательской работе представлена теория по теме «Технология педагогических мастерских», а также её практическое применение. Технология педагогических мастерских предполагает учёт индивид...

Научно-исследовательская работа – один из способов подготовки к ЕГЭ по русскому языку

 Никто, никогда и ничему  не сможет кого-то  научить против его воли!  И никуда не деться от очевидного факта: без тренировки в выполнении тестов при...

Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"

Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"...