Языковые средства выражения гендерных различий в английском и русском языках
проект по английскому языку (10 класс)

Статья посвящена роли феменитивов в развитии современных  языков. Рассматриваются способы их образования в русском и английском языках, проводится сравнительный анализ. Исследуется роль фиминитивов в масс медиа и интернт ресурсах.

Ключевые слова: феменитивы, русский язык, английский язык, способы образования.

 Актуальность: Язык - это живой организм, который постоянно развивается. Из года в год в языке меняются лексический состав, грамматические правила, речевые обороты. Каждый язык включает в себя множество особенностей – это различные способы выражения времени, обороты речи, лексические единицы и так далее. Феминитивы –относительно новое явление в языке. Современный человек употребляет их в своей обыденной речи, даже не зная об их существовании.

Феминитивы, появляющиеся сейчас, вызывают множество обсуждений и споров, как со стороны специалистов в области лингвистики, так и обычных людей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл феменитивы42.74 КБ

Предварительный просмотр:

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Язык- это живой организм, который постоянно развивается. Из года в год в языке меняются лексика, грамматические правила, речевые обороты. Наш современный язык-это совсем не то, что был пару десятков лет назад. Каждый язык включает в себя множество особенностей – это различные способы выражения времени, обороты речи, лексические единицы и так далее

Феминитивы –относительно новое явление в языке.

Феминитивы[1] - это слова женского рода, альтернативные или парные к аналогичным «мужским» понятиям, например, актер – актриса, бизнесмен-бизнесвумен.

 Современный человек употребляет их в своей обыденной речи, даже не зная об их существовании.

Феминитивы, появляющиеся сейчас, вызывают множество обсуждений и споров, как со стороны специалистов в области лингвистики, так и обычных людей.

В основном, обсуждения сводятся к следующему:  одни люди говорят о том, что феминитивы важны для всего развития языка и общества в целом, другие уверенны в  том, что они бессмысленны.

Вот, что сказал Максим Кронгауз, известный лингвист, доктор филологический наук и профессор сказал журналу «Культура»: «Феминитивы укоренятся, если изменится сама наша жизнь».[2]

Множество людей в интернете сейчас пытаются доказать, что феминитивы - это немного большее, чем просто слова.

[3] “Как ни крути, гендерные стереотипы в обществе по-прежнему сильны, а патриархальные установки имеют вес. Между тем женщины продолжают осваивать профессии и увлечения, которые традиционно считались мужскими. И если «таксистка» сейчас уже мало кого удивит, то «футболистка» или «дальнобойщица» все еще могут вызвать по меньшей мере интерес.

Внедрение феминитивов сглаживает эту ситуацию. Говорим «женщина-дальнобойщик» и представляем, что она вторгается в чужое гендерное поле. «Дальнобойщица» — полноправная участница дорожного движения.

Осознание собственной гендерной идентичности, понимание ее ценности и уважительное отношение к другой идентичности — вот основной посыл. Поскольку язык отражает изменения в жизни, эти процессы находят в нем место. В конечном итоге это способствует искоренению дискриминации.”

[4] «Существует мнение, что сторонники и сторонницы феминитивов, особенно новых, бегут впереди паровоза. То есть впереди социальных изменений, которые могли бы привести к тому, что повсеместное использование феминитивов стало бы устоявшейся языковой нормой».

[5] «Мы стараемся всегда использовать феминитивы, закрепленные в словарях русского языка. На самом деле их больше, чем вам кажется. Например, слова «депутатка» и «волонтерка», сейчас нередко воспринимаются как новые, а они вошли в язык более ста лет назад. При этом, чтобы попасть в словарь, а значит, быть признанным нормой, слово должно некоторое время активно использоваться, в том числе в языке СМИ ».

Вышеизложенные цитаты наводят на мысль о том, что использование феминитивов в повседневной жизни, социальных сетях и средствах массовой информации вносит резонанс и приводят к дебатам между их сторонниками и противниками.

   Феминитивы вызывают ожесточённые споры в современном обществе. Это происходит из-за того, что феминизм — общественное движение за равноправие женщин с мужчинами — и феминитивы неразрывно связаны между собой. Многие носители языка считают, что феминизм, как общественное движение, достиг высшей точки в своём развитии, по их мнению, мужчины и женщины получили равные права и в юридической, и в социально-бытовой сфере, а значит нет необходимости в использование феминитивов.

Другие напротив, считают, что существует много аспектов общественной жизни, где еще проявляется дискриминация женщин по гендерному признаку, и именно такая точка зрения дает начало феминитивам.

В различных языках феминитивы образуются по-разному. Отношение людей к их использованию также различно. В своей работе я проанализировала образование и использование феминитивов а русском, английском и испанском языках.

 Образование феминитивов в русском и английском

    Феминитивы в русском языке образуются при помощи ряда суффиксов:

  1. -ш- ( «диктор» -«дикторша»)
  2. -к- («студент» — «студентка»)
  3. -ниц- («писатель» — «писательница»)
  4. путём замены суффикса (например, «продавец»- «продавщица»).

При этом один и тот же словообразовательный тип может как реализовываться, так и нет (например, «студентка», но не «президентка»). В результате для некоторых профессий в литературном русском языке общеупотребляемое обозначение в женском роде отсутствует (например, «филолог») или же имеет пренебрежительный оттенок («докторша» по сравнению с «доктором»). С другой стороны, существует небольшое количество названий профессий в женском роде, которые не являются производными от названия той же профессии в мужском роде. Например: «маникюрша» образована от слова «маникюр»; «техничка» происходит от определения «техническая служащая», а не от профессии «техник»; «прачка» от устаревшего «прать» (стирать).

   Исторически в русском языке преобладали наименования лиц мужского пола, потому что многие области деятельности были закрыты для женщин, однако в настоящее время происходит появление новых феминитивов. Нередко на создании и использовании феминитивов-неологизмов настаивают активистки и активисты феминистского движения, протестуя против маскулинности русского языка и общества. Реакция на эти неологизмы носителей русского языка, в том числе и женщин, неоднозначна, зачастую к ним относятся негативно. Причинами этого специалисты называют непривычность новых слов и уменьшительно-уничижительный характер суффиксов, традиционно используемых для создания феминтивов.

   В большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода — только женского. В разговорной речи существительные мужского рода, обозначая женщину, могут согласовываться c глаголом в женском роде (например, «кондуктор трамвая посетовала»), однако при этом не являются существительными общего рода.

   Исторически некоторые феминитивы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала). Это создаёт неоднозначность при использовании суффиксов -ш- и -их- для образования феминитивов в современной разговорной речи, препятствует распространению таких слов и закреплению их в литературном русском языке.

В США, Великобритании, Канаде и других англоговорящих странах  более открыто разворачивают дискуссии о дискриминации не только по гендерному признаку, но и по возрасту, цвету кожи, наличию или отсутствию физических способностей. Таким образом, в английском языке переходят не просто к созданию феминитивов — а к подготовке нейтрального, или универсального, лексикона. Так, гендерные номинации заменяются усредненными словами: fireman превращается в firefighter, а salesman в salesperson или в custom engineer. Исключением, к слову, является название actor – оно изначально успешно применялось по отношению и к мужчинам, и к женщинам. Эту модель хотели ввести и в русском языке, но все осложняется тем, что в нем не настолько много нейтральных названий, чтобы на их основе создавать политкорректный словарь. Кроме того, англоговорящие люди все чаще упоминают об отказе от слова girl по отношению к девушкам старше 18 лет — по их мнению, это звучит унизительней, нежели young woman или просто woman. В обращении к незнакомкам чаще используется обращение Ms – вместо Miss\Mrs, обозначающих семейный статус женщины.

Итак, положительное влияние феминитивов на развитие языка – очивидно. Любые весомые перемены для языка – это всегда хорошо, а ажиотаж вокруг феминитивов только доказывает то,что людям не все равно,как и в какую сторону меняется их родной язык.

Современное общество действительно нечасто употребляет феминитивы в своей обыденной речи, несмотря на то, что резонанс вокруг них с каждым годом всё больше.

Женщины, называющие себя «авторками», «блогерками» и «психологинями», сталкиваются с огромной волной недопонимания и негатива, в основном из-за того, что большинство феминитивов в сознании людей звучит нелепо и несерьёзно, из-за того, что люди не готовы принять в свою жизнь «что-то новое».

Язык влияет на людей с самого детства и формирует их мировоззрение, ценности и моральные устои. Если ничего не изменится, то женщины так и продолжат играть второстепенную роль не только в языке, но и в жизни. Общество постоянно меняется, и язык меняется вместе с ним. Большое количество профессий, которые раньше считались исконно мужскими или женскими, теперь доступны для всех. Язык – постоянно развивающаяся динамичная система и такие нововведения, как феминитивы, наглядно показывают нам, что никакой язык не может стоять на месте, а постоянно совершенствуется. Я уверена, что через несколько поколений формы профессий женского рода будут восприниматься, как обыденность и благодаря этому поменяются взгляды людей на «женские» и «мужские» профессии, ведь благодаря феминитивам эта граница исчезнет.


[1] Русская грамматика / Академия наук СССР. — М.: Наука, 1980.

Н. Ю. Шведова, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, В. В. Лопатин

[2] https://portal-kultura.ru

[3] Adme.ru

[4] Lifehacker.ru

[5] Paperpaper.ru


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языках.

Презентация: "Сходства  и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языках"....

Исследовательская работа по английскому языку "Сходства и различия английского и русского языков"

исследовательская работа по изучению происхождения русского и английского языков и выявлению их сходства и различия...

Языковые соответствия перевода рекламных текстов- слоганов в английском и русском языках.

Перевод рекламного текста несколько отличается от перевода художественной литературы. В процессе перевода таких текстов переводчику приходится решать как  языковые, так и проблемы социолинг...

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ФУНКЦИИ УБЕЖДЕНИЯ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Большой и разнообразный список стилестических средств в английском языке на примере рекламы...

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРЕДМЕТНОГО ПОЛЯ КОСТЮМ.

В англоязычных наименований одежды с точки зрения лингвострановедения отмечается, что английская нация, испытавшая мощное влияние европейских народов, хранит в своем культурно-историческом багаже трад...

«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».

Пословицы и поговорки  являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается богатый исторический опыт народа, его культура.  Данная работа интересна также тем, что дает представление ...

Методическая разработка "Использование языковых средств выражения признака в качестве примеров-аргументов в сочинении на лингвистическую тему ОГЭ"

Методическая разработка "Использование языковых средств выражения признака в качестве примеров-аргументов в сочинении на лингвистическую тему" не только качественно готовит девятиклассников ...