СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
статья по английскому языку (11 класс)

Тарабукина Елена Александровна

средства выражения вежливости в английском языке

Скачать:


Предварительный просмотр:

КУРСОВАЯ РАБОТА

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Содержание

Введение

1. Категория вежливости и нормы речевого общения

1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

1.2 Принцип вежливости в речевом общении

2. Средства выражения вежливости в английском языке

2.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

Речевое общение является одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом общения, обеспечивающим стабильное, успешное и бесконфликтное его протекание. Вежливость представляет собой одной из базовых составляющих межличностного общения, является наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

    Современная лингвистика характеризуется большим интересом к исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии, которые ведут к успешному процессу общения.

 Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.

  Вежливость является коммуникативной категорией в английской лингвокультуре.

 В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;

- на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;

- провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;

- классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

 1. Категория вежливости и нормы речевого общения

1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

 В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.

Существует большое количество теорий связанных с категорией вежливости. Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.

Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с. 46]. Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения. Вежливость - это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.

В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «... это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с. 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.

Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его - «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с. 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый - это «почтительно вежливый» [31, с. 293]; любезный - также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с. 165]; любезен - «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный - «обладающий чувством меры, такта» [31, с. 26]; корректный - «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с. 287]; деликатный - «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с. 237].

Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т.В. Лариной [20]. Так, Т.В. Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с. 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с. 14].

Н. И. Формановская отмечает: «Вежливость - это та абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике» [35, с. 77].

В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness [53]. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие - politeness, которому дается определение в словаре [52] - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость - это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.

Вежливость - (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью.

Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

1.2 Принцип вежливости в речевом общении

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке [35, c. 8]. Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:

«Говори по существу дела» («Be relevant»),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»),

«Будь краток» («Be brief»),

«Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» («Do not impose»),

«Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»),

«Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Be friendly»).

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Н.Д. Арутюнова отмечает, можно заблокировать любой из постулатов общения: чтобы быть вежливым, говорящий зачастую недостаточно информативен, отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины.

Адекватное речевое поведение носителя языка включает не только знание этикета и норм речевого поведения, применимых тем для разговора, коммуникативных клише, интонации и т.п., но и умение выбрать соответствующие социальные формы языка - литературный язык, диалект или полудиалект, а также соответствующий стиль языка. Категория вежливости проявляется в процессе коммуникации в рамках целого текста, в ее выражении участвуют средства всех уровней языка, паралингвистические средства, на ее функционирование оказывают влияние экстралингвистические факторы.

Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как "наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные", с другой - как "набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации". Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».

Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.

Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении.

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений.

 

2. Средства выражения вежливости в английском языке

2.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.

Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов [16, с. 156].

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях (равносоциальные ситуации), и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях (неравносоциальные ситуации). Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются: How are you! - Как дела?,Nice to meet you. - Приятно познакомиться.

В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются: I am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться, How do you do? - Как дела?, Good morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас).

Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.

В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you! How do you do!

Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия - это в основном устойчивые лексические единицы.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;

По мнению Н.Г. Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с. 11].

Слово sir (господин) (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:

Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.

Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на

прошлой неделе.

Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали

ваше имя?

Слово madam (госпожа) (без последующего называния имени/фамилии) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например:

Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?

Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?

Sir и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr. + фамилия - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr. - это аббревиатура от слова mister. Mrs. + фамилия мужа - обычная форма обращения к замужней женщине. Также известно, что формы Mr. и Mrs. не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно. Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии. Miss Williams could you help me?

Без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно «Могу ли я помочь Вам?», а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени: May I help you, Miss Smith?

Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! (Бабушка!); Grandfather! Grandpa! (Дедушка!); Mother! (Мама!); Father! (Папа!); Mum(my) / Mom(my)! (Мамочка!); Dad(dy)! (Папочка!); Aunt(ie) Lora (тетя Лора); Uncle Bern (дядя Берн) в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.

Н.И Формановская [35] рассмотрела лексические средства обращения - привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые. Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке ... I'm sorry to trouble you, but....

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c. 75]

В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please», но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:

Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?

Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?

Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?

Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:

Good evening. Can I speak to Mr. Jones, please? - Добрый вечер. Могу я поговорить с мистером Джонсом.

Sorry. Mr. Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие/

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли [51, с. 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с. 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «Sorry», «Excuse me». 

Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. «Excuse me» часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет «Bless you!» - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию. I am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития человека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

Thank you, sir. - Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку. 

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Для выражения благодарности используются также фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. 

Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен": I can never thank you enough. Как я вам признателен! Much obliged. Я вам крайне признателен. I'm grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность. I would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже. вежливость общение английский лингвокультура

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты:

You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что. Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:Thank you very much. You're so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.) It's so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.

В рассмотренных выше примерах мы так же замечали грамматические проявления вежливости. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Семы вежливости реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.

Условное наклонение чаще всего используется именно для реализации просьбы. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми. I wish you could help me! Надеюсь, что вы сможете мне помочь! I wish you could do it for me! Надеюсь, что вы сможете для меня это сделать!

Конечно, необходимо отметить, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.

Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются саn и will, для более формальной и вежливой просьбы - could и would: Could you pass me the plate? - Можешь передать мне тарелку? Will you open the door? - Ты откроешь дверь?

Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий...? Would you mind waiting for a moment? - Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?

Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости: Would you mind, if I open the door? Вы не возражаете, если я открою дверь?

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота. I want you to visit me. Я хочу, чтобы вы посетили меня. Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may: Can I speak to Mr Brown, please? - Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону) Can I take this book? - Я могу взять эту книгу Can I come in? - Можно войти?

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия. May I borrow your pen? - Certainly!(or Sure!) . Можно воспользоваться вашей ручкой. - Конечно можно. Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем саn или could.

Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if...?, I was wondering if..? Do you mind if I smoke? Вы не возражаете, если я покурю?

Просьба в английском языке смягчается конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь, таким образом, заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает.

В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается [20, с. 133].

Предлагая, говорящий не всегда знает, как отреагирует собеседник, как и во всех остальных рассматриваемых нами случаях, поэтому в зависимости от роли говорящего необходимо выбирать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Предложение, так же как и просьба может быть выражено условным наклонением в английском языке, выражениями упомянутыми выше. It would be nice if you go with me! Было бы хорошо, если бы ты смог пойти со мной! И более вежливая форма do you mind if..., would you mind if....Do .you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Чтобы предложить что-либо, в английском языке также используются модальные глаголы can, would. Саn - менее вежливый, would - более вежливый. Can I help you? - Я могу вам помочь? Would you like a cup of tea? - He хотите ли чашечку чая?

Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы. I wish/would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!

Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи - фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные). Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.

В рассматриваемых нами речевых ситуациях мы видим проявление вежливости в основном в вопросительных, восклицательных и побудительных синтаксических конструкциях. Can I help you? Я могу вам помочь?Thank you so much! Спасибо большое! Do you mind going to the cinema? Пойдете в кино?

Даже в устойчивых лексических единицах приветствия в английском языке присутствуют вопросительные конструкции. How do you do? - в ситуации встречи, это не вопрос, а приветствие, и на него наилучшим ответом будет повтор той же лексической единицы.

В данном вопросительном речевом акте на лицо транспозиция и риторический вопрос. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, заставляя адресата сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи:

Приветствия могут выражаться и восклицательными конструкциями:

Hello! Здравствуйте!

Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.

Как мы упоминали выше, вежливая просьба требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please и превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

Просьба, как проявление императива, для большей вежливости несет в себе и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости. Основным синтаксическим показателем вежливой просьбы будет полное предложение. Но, разделяя по степени формальности, можно сказать, что полные предложения встречаются и в формальной и неформальной просьбе.

Если говорить о привлечении внимания, то мы видим утвердительные и вопросительные синтаксические конструкции, которые также подвергаются транспозиции. Привлечение внимания всегда подразумевает какой-то вопрос или просьбу, поэтому мы видим дополнительную коннотацию. I am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу прощения за неудобство, но не могли бы вы немного подвинуться?

Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций. Would you go to the cinema? Ты пойдешь в кино?

Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, не несущие вежливую семантику, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. Ещё одним средством, усиливающим вежливость, являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах. Кроме того существуют и эксплицитные средства выражения вежливости, как например прямой способ выражения просьбы с помощью императивных и декларативных высказываний.

На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях, благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.

С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, побудительных и восклицательных синтаксических конструкций, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений - транспозиции.

Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

 

Заключение

Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.

В английском языке категорию вежливости представляют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.

Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные - эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.

Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.

Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

 

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -Л.: 1988. -388 с

2. Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. -436 с.

3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. -С. 49 -57.

4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1998. - 400 с.

5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.

6. Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. -150 с.

7. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238.

8. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. - М.: Дрофа, 2001. - 110 с.

9. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.

10. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Издательство Московского Университета, 1961. - С. 162168.

11. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М.: Академия наук СССР, 1996. -- С. 304-310.

12. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.

13. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. - Воронеж: Спутник +, 2007. - 189 с.

14. .Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А - М.: Просвещение, 1976. - 306 с.

15. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. - СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.

16. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.

17. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. - СПб: Лингвистика, 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.

18. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. - М.: Юрайт, 2001. -498 с.

19. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.

20. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.

21. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. - Таганрог: Вега, 1999. -210 с.

22. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Академия, 1997. -206 с.

23. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.

24. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М: Прогресс, 1986. - С. 22-29.

25. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.

26. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. -Тюмень: Хорд, 2003. -20 с.

27. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. -М.: Наука, 2003. -40 с.

28. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. -С. 95-97.

29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. -М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.

30. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. -С. 195-222.

31. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242

32. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

33. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. - М, 2001. - Вып. 4. - 265 с.

34. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.

35. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.

36. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.

37. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. - М.: Просвещение, 2003. - 90 с.

38. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. - М.: Просвещение, 1974. - 428 с.

39. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. -Vol.31 (4). - P. 770-772.

40. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.

41. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.

42. Carrell, P. Politeness - comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). -P. 17-30.

43. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (1). - P. 63-81.

44. Clark, H. Politeness in requests - rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311-315.

45. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. - Cambridge, 1994. -P. 134-178.

46. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. - 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.

47. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. - 2000. -Vol.26 (2). - P. 234-263.

48. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. - 2001. - Vol.12 (4). - P. 451-472.

49. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol.14 (2). -P. 193-218.

50. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.

51. Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. - London, 1983. - 125p.

52. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. - 2082 p.

53. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.

54. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. - Vol.27 (3). - P. 217-221.

55. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. - 1982. -302c.

56. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. - 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.

Размещено на Allbest.ru

Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.

Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов [16, с. 156].

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях (равносоциальные ситуации), и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях (неравносоциальные ситуации). Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются: How are you! - Как дела?,Nice to meet you. - Приятно познакомиться.

В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются: I am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться, How do you do? - Как дела?, Good morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас).

Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.

В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you! How do you do!

Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия - это в основном устойчивые лексические единицы.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;

По мнению Н.Г. Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с. 11].

Слово sir (господин) (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:

Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.

Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на

прошлой неделе.

Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали

ваше имя?

Слово madam (госпожа) (без последующего называния имени/фамилии) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например:

Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?

Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно? 

Sir и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr. + фамилия - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr. - это аббревиатура от слова mister. Mrs. + фамилия мужа - обычная форма обращения к замужней женщине. Также известно, что формы Mr. и Mrs. не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно. Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии. Miss Williams could you help me?

Без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно «Могу ли я помочь Вам?», а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени: May I help you, Miss Smith?

Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! (Бабушка!); Grandfather! Grandpa! (Дедушка!); Mother! (Мама!); Father! (Папа!); Mum(my) / Mom(my)! (Мамочка!); Dad(dy)! (Папочка!); Aunt(ie) Lora (тетя Лора); Uncle Bern (дядя Берн) в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.

Н.И Формановская [35] рассмотрела лексические средства обращения - привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые. Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке ... I'm sorry to trouble you, but....

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c. 75]

В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please», но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:

Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?

Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?

Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?

Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:

Good evening. Can I speak to Mr. Jones, please? - Добрый вечер. Могу я поговорить с мистером Джонсом.

Sorry. Mr. Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие/

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли [51, с. 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с. 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «Sorry», «Excuse me». 

Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. «Excuse me» часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет «Bless you!» - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию. I am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития человека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

Thank you, sir. - Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку. 

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Для выражения благодарности используются также фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. 

Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен": I can never thank you enough. Как я вам признателен! Much obliged. Я вам крайне признателен. I'm grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность. I would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже. вежливость общение английский лингвокультура

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты:

You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что. Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:Thank you very much. You're so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.) It's so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

Способы выражения вежливости в разных языках

Вежливость – это набор разных средств, в том числе языковых, которые служат для выражения социальных отношений между людьми. Вежливость помогает избегать конфликтов, выражать солидарность, проявлять уважение и показывать социальную дистанцию.

Ученые выделяют два типа вежливости: положительный и отрицательный. Положительная вежливость служит для сближения, принятия человека как «своего», включения его в единую группу с говорящим. Например, мы сокращаем физическую дистанцию, используем термины родства и особые обращения, такие как «ты» в русском языке, искренне интересуемся собеседником, проявляя положительную вежливость.

Отрицательная вежливость, наоборот, подчеркивает дистанцию между собеседниками, сообщает, что мы не собираемся нарушать границы и задевать чьи-то чувства. Это более формальная и структурированная форма вежливости, для которой существуют строгие правила. Например, мы используем вежливые слова «пожалуйста» и «спасибо», завуалированно произносим просьбы, используем уважительные местоимения, как «вы» в русском языке.

В каждой культуре мира и в каждом языке существует понятие вежливости. Но разным народам свойственно различное соотношение положительной и отрицательной вежливости. Кроме того, мы используем разные способы выражения вежливости как в поведении, так и в языке. В одном языке достаточно сказать «пожалуйста», чтобы быть вежливым, в другом нужно подбирать специальную лексику и даже использовать особую грамматику в зависимости от ситуации.

При изучении иностранного языка важно обращать внимание на языковые способы выражения вежливости в этом языке. Нельзя переводить просьбы, обращения, извинения дословно. Вас, скорее всего поймут, но сочтут либо грубым, либо неуместно высокопарным.

Роль вежливости в англоязычных культурах

Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем положительная. Это значит, что в англоязычных странах нужно уделять больше внимания речевому этикету, который обозначает соблюдение социальной дистанции и уважение личного пространства.

Отрицательная вежливость особенно свойственна британцам. Соблюдение чужих границ – важная часть британского менталитета. Вы наверняка слышали о том, что в Великобритании по правилам этикета не следует заговаривать с незнакомыми людьми, если вас не представили друг другу. Это правило может показаться устаревшим, но оно используется до сих пор и хорошо характеризует британское отношение к вежливости.

Также британцы не делают замечания незнакомым людям, разговаривают о погоде, чтобы сгладить неловкость в начале разговора и соблюсти приличия, и даже извиняются, когда им самим наступили на ногу. Но самое важное в Великобритании – использовать языковые формы выражения отрицательной вежливости: вежливые слова, специальные конструкции, косвенные обороты.

В США вежливость не имеет такое серьезное значение, как в Великобритании. Например, слово please американцы используют в 10 раз реже, чем британцы. Также они чаще говорят прямолинейно, чаще заводят непринужденные разговоры с незнакомыми и чаще вступают в открытые конфликты с людьми. Тем не менее, быть вежливым очень важно в США, только понятие вежливости может немного отличаться. Например, для американцев вежливость – это выражение хорошего мнения о других: комплименты, похвала, одобрение.

Различия в выражении вежливости в английском и русском языках

Русские люди чаще делают упор на положительную вежливость: с приятными людьми пытаются сблизится, а с остальными ведут себя нейтрально, обходясь словами «пожалуйста» и «спасибо». Более сложные и вежливые обороты мы часто считаем лишними, неуместными, слишком высокопарными, подчеркивающими дистанцию. Такое отношение к вежливости мы часто привносим и в общение на английском языке.

Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем для русских. Носители английского языка в общении гораздо чаще строго соблюдают, а не сокращают дистанцию. Пренебрежение особыми вежливыми оборотами для них говорит о невоспитанности и грубости человека, а средства выражения положительной вежливости во многих ситуациях сочтут фамильярностью. Поэтому так важно соблюдать английские правила вежливости.

Самые основные отличия английской вежливости от русской это:

  1.       Носители английского языка гораздо чаще используют слова please и sorry. Любая просьба должна сопровождаться словом «пожалуйста» в английском языке, тогда как в русском иногда достаточно использовать вопрос с отрицанием или соответствующую интонацию. Близкие друзья и члены одной семьи всегда используют please в общении друг с другом. Это слово также обязательно в разговоре между начальником и подчиненным. Sorry на английском языке нужно говорить так же часто – не только когда хотите извиниться, но и в любой ситуации, когда чувствуете себя неловко.
  2.       В английском языке невежливо использовать повелительное наклонение. Даже если вы несколько раз скажете слово «пожалуйста» в предложении с повелительным наклонением, это не сделает просьбу или вопрос более вежливыми. Такие фразы как Call me back или tell me the time, please кажутся носителям английского грубыми и фамильярными. Чтобы звучать вежливо, нужно задавать вопросы, использовать косвенные конструкции, модальные глаголы и другие средства выражения вежливости.
  3.       Носителям английского языка вежливые русские вопросы с отрицаниями покажутся грубыми. Мы часто просим о чем-либо, используя конструкции «Не могли бы вы помочь?», «У вас случайно нет карандаша?», «Вам не трудно подойти?». Не стоит переводить такие фразы на английский язык дословно. Они будут звучать не только непонятно, но и невежливо. На английском языке нужно задавать вопросы без отрицательных частиц, например Could you please?

Подобные вопросы с отрицаниями могут быть вежливыми в английском языке, если вы не высказываете просьбу, а вносите предложения и не хотите показаться настойчивым или самоуверенным. Тогда можно сформулировать вашу идею так: Shouldn’t we hire an assistant?

Способы выражения вежливости в английском языке

Итак, чтобы звучать вежливо на английском языке, важно не переводить вежливые фразы дословно с русского. Тогда как именно нужно выражать просьбы, извинения, пожелания и другие вежливые предложения? Вот несколько основных способов:

  1.       Модальные глаголы

В английском языке для придания предложению вежливого оттенка используют модальные глаголы и модальные конструкции с would, could, can, may. Предложение в таком случае должно быть вопросительным.

Can I borrow your book, please?

Would you tell me the time, please?

Could you call me later?

  1.       Вежливые утверждения-просьбы.

Вежливую просьбу на английском языке можно сформулировать не только в виде вопроса. Вы можете более прямо сказать, что вам нужна помощь или что вы хотите получить. Важно не забыть модальный глагол и слово please. Главное – не использовать повелительное наклонение. Не бойтесь, что вашу просьбу в форме утверждения не поймут – для носителей английского языка это звучит ясно и вежливо, например:

I would like a cup of tea, please.

I need help, please.

  1.       Смягчающие выражения

Выражая несогласие, отказывая в просьбе, сообщая неприятную информацию на английском языке, нужно стараться избегать прямолинейности и смягчать предложения. Для этого подойдут softeners: смягчающие обороты, неопределенные фразы, преуменьшения. Например, используйте выражения I’m afraid, with all respect, unfortunately, slightly, little bit. Таким же смягчающим действием обладает время Past Continuous: например, выражая свое мнение, вместо I think лучше сказать I was thinking.

I’m afraid we run slightly over budget.

  1.   Страдательный залог

Страдательный залог – Passive Voice – используется с той же целью, что и смягчающие выражения: он делает предложения менее прямолинейными и позволяет избежать грубых обвинений. Вместо акцента на виновника действия страдательный залог обращает внимание на то, что было совершено. Например, можно использовать выражения It was agreed или it was said.

Советы для повышения вежливости в общении на английском

Даже если вы соблюдаете все вышеописанные правила, некоторые неочевидные детали могут придать вашим фразам слишком прямолинейный и недипломатичный оттенок. Чтобы звучать еще более вежливо, нужно знать эти нюансы, например:

  1.       Заменяйте местоимение you местоимением I. Если вам что-то не нравится или вы хотите указать на недостаток, говорите о себе, а не о собеседнике.

You don’t understand. – I’m not making myself clear.

  1.       Заменяйте негативные слова аналогичными конструкциями с более позитивными и мягкими словами.

It’s a bad question. – I don’t think it’s a good question.

  1.       Не используйте pardon вместо sorry. У этого слова французского происхождения есть пренебрежительный и вульгарный оттенок. Единственная ситуация, когда оно уместно – переспрос, если вы не поняли, что говорит собеседник.

Pardon, what did you just say?

  1.   Не начинайте предложение или ответ на вопрос с частицы no, даже если хотите отказать. Покажите собеседнику, что вы его поняли и хотели бы помочь, но вам мешают обстоятельства. Можно использовать такие конструкции как I agree up to a point, but или I see what you mean, but. Иногда достаточно вместо No сказать Yes, but.

 Вежливость – это желание и умение говорить доброжелательно при любых обстоятельствах. И, как правило, понятия этикета в разных странах отличаются друг от друга. Нередко встречаются ситуации, где два человека разной национальности сталкиваются с недопониманием только из-за того, что для каждого границы и способы выражения вежливости разные. В данной работе рассматривается сфера вежливости современного английского языка.      Анализ способов выражения вежливости может происходить с различных точек зрения. Темой нашей работы является способы выражения вежливости в английском языке,  большую часть работы мы посвятим обзору примеров вежливых оборотов, как в лексике, так и в грамматике. Таким образом, объектом данной работы являются способы проявления этикета в английском языке.

         Цель работы: исследование поля вежливости в английском языке, выраженного при помощи лексико-грамматических средств.

         Задачи исследовательской работы:

- тщательно исследовать заданную тему по УМК «EnjoyEnglish» М. З. Биболетова;

- исследовать термин «вежливость»;

- найти информацию о положительной и отрицательной вежливости;

- создать глоссарий лексико-грамматических средств выражения вежливости;

- проследить, как лексика и грамматика влияют на проявление вежливости.

         Актуальность выбранной темы. Данная тема является актуальной, поскольку способы выражения вежливости в английском языке напрямую отражают способности человека вести беседу на английском языке.

       В нашей школе мы провели опрос среди учащихся 9 классов по вопросу «Как часто вы используете средства выражения вежливости на английском языке на уроках английского языка?»     Данные опроса мы разместили в следующей диаграмме:

https://lh6.googleusercontent.com/JzC5PHiWeW5nlPgoDyOXmjlaoDctW6hCug3tQTnEJtrEgwD4zS0LRaG4sDf3YCMp7u4iRXNiqHFQM4cj62qIzbGeryRRvlBIl0sQ6m9qc1MJQo2ArCTmeR6bC8fK81gLf6MPkozkziG4uER8nw

        По результатам опроса видно, что немногие используют способы выражения вежливости на английском языке. Именно поэтому в качестве продукта нашей работы мы решили разработать и создать глоссарий  на английском языке по теме «Politeness».

         Гипотеза: мы полагаем, что данная работа повысит мотивацию у учащихся к изучению английского языка в школе, а глоссарий поможет в практической деятельности на уроках и в повседневной жизни.   .

         Методы исследовательской работы: анализ, сравнение, классификация, обобщение, опрос.

         Практические методы: устный опрос.

        Данная работа включает в себя два раздела, в которых подробно анализируется современные способы вежливой коммуникации в английском языке. В первой главе рассматривается коммуникативная функция языка, а также сопоставляется положительная и отрицательная вежливость в английском языке. Вторая глава содержит подробный анализ способов выражения вежливости.

       Таким образом, мы переходим непосредственно к первой главе, где развернуто, рассмотрим, понятие вежливости.

Глава 1. Что такое вежливость?

  1.  Понятие  «вежливости».  Вежливость: позитивная и негативная

       Язык – это одна из самых важных составляющих человека. Современные лингвисты активно проявляют интерес к проблеме языка и культуры, исследуя напрямую человека и способы  его взаимодействия с миром. Во избежание конфликтов  нам следует помнить о правилах речевого общения, а именно об этикете.

       Вежливость – это термин, используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения отношений между говорящими. Благодаря умению пользоваться правилами этикета, люди могут чувствовать себя комфортно в обществе друг друга. Под вежливостью понимают способность любезно, почтительно и тактично общаться. То есть, людям, которые входят в коммуникативные связи друг с другом, необходимо быть корректными и обходительными с партнером, в противном случае они могут столкнуться с непониманием.

       Хорошие манеры всегда указывали на социальный статус человека. Например, диалектное слово «вежливец» - обозначает звание знахаря и колдуна. А в древнерусском языке существовало слово «вежа», которое имело большое значение, ведь тот, кого так называли, в буквальном смысле «ведал жизнь». А в современном русском языке, синонимом слову «вежливость», стали употреблять слово «политес» (от фр. politesse - вежливость), которое означает точный порядок следования светскому этикету [2].

       В английском языке звание вежливого человека получали все, кто старался угодить окружающим, в независимости от социального статуса. Существуют два способа выражения вежливости в английском: через лексику, например определенный набор слов подходящий для светского мероприятия или в неформальной беседе, или через морфологию, использование особенных форм слова, чтобы выразить свое отношение к собеседнику.

       Проводя данное исследование, мы пришли к выводу, то, что может быть правильным у одного народа, может оказаться грубым и непонятным для другого.  Для кого-то высказывать свое мнение – является верхом бестактности, в то время как в культуре другого народа имеет место быть делиться своими мыслями и точками зрения с окружающими, несмотря  ни на что.

       Вежливость: позитивная и негативная.

       Ученые – лингвисты привыкли разделять понятие «вежливость» на две категории: позитивная (основана на сближении) и негативная (основана на дистанцировании). Каждая категория является самостоятельной системой, при помощи которой достигается определенный смысл общения. Ученые полагают, что негативная вежливость играет более важную роль, чем позитивная, т.к. первая нацелена на формальность, а вторая – на солидарность[2].

       Правила негативной вежливости:

 -  выражайтесь косвенно, особенно это характерно для деловой речи в английском языке. Англичане стараются избегать прямолинейности,  пользуются такими средствами, как вводные конструкции, что еще больше снижает категоричность речевых высказываний;

- предоставляйте собеседнику право выбора, демонстрируя ему свое уважение;

- не будьте уверены в действиях адресата;

-  сохраняйте позицию пессимиста;

-  извиняйтесь.

        Также негативная вежливость составляет основу культуры  именно для англичан, которые ценят свою автономию – как культурную ценность. Они умеют сохранять дистанцию в независимости от ситуаций (формальный, неформальный разговор) и активно проявляют свое уважение к партнеру, что и усиливает границы в диалоге между адресатом и говорящим.

Что касается сближения с человеком, для этого мы пользуемся позитивной вежливостью, прибегая к приветствиям, комплиментам, оценкам и благодарностям, т.е.  стратегия такой вежливости направлена на выражение чувств, эмоций и симпатий по отношению к собеседнику (It’s nice to meet you. I’м glad to see you).

         Вступая в контакт с человеком, англичане сначала стараются его заинтересовать и приблизить, сокращая дистанцию, путем использования позитивного типа вежливости, затем, чтобы продемонстрировать уважение и не разрушить независимость партнера, они прибегают к негативному виду, а именно, придерживаются концепции отдаления.

        Два типа вежливости раскрывают всю суть человеческого общения. Таким образом, этот процесс может быть назван балансом в человеческой коммуникации, из-за соблюдения границ и равновесия в общении людей. Оба этих вида сложно отделить друг от друга в живой речи, потому что именно путем чередования вежливых оборотов складывается правильный активный диалог.

В следующем разделе мы подробно рассмотрим способы выражения вежливости в современном английском языке.

Глава 2. Общие факты английского этикета

  1. Средства выражение вежливости в английском языке.

         Общеизвестный факт, что британцы славятся своими хорошими манерами, которые заключаются не только в правильной речи, но и в поведении. Например, использование смягчающих выражения, огромное количество вариантов употребления так называемых разделительных вопросов, которым в русском языке соответствуют вопросительные обороты или усилительная частица «ведь».

Самым главным способом проявления вежливости в английском языке считается модальность, потому что для реализации тактичного общения англичане употребляют: модальные глаголы для выражения долженствования, облигаторности; вопросительные конструкции с глаголами would, should, could; смещение временного плана является также средством смягчения просьбы; употребление пассивного залога; использование сослагательного наклонения с помощью словосочетаний с would. Среди всех способов существует также группа слов со значением сомнения, вероятности и сожаления. Помимо этого применяются так называемые минимизаторы, для смягчения и приуменьшения. При помощи данных слов снижается степень серьезности ситуации и уменьшается давление на адресата. Альтернативой способам приуменьшения, являются такие выражения, которые используются для усиления речевого акта. В отличие от минимизаторов, которые в момент речи воздействуют на объект речи, слова – усилители усиливают не давление на собеседника, а реакцию говорящего на ту или иную ситуацию [2].

           Оказанное воздействие на собеседника с помощью модальности у англичан  смягчено через языковые средства. Например, просьбу англичане выражают в максимально смягченной форме при помощи как лексических, так и грамматических средств языка.

           Лексические способы выражения вежливости в английском языке.

          Разнообразны варианты, как в речи, так и в письме англо-говорящих людей. Существует немало способов написания писем у британцев, и эти способы имеют довольно строгие правила и рамки. Устоявшаяся норма английского послания, приступать к написанию с благодарности адресанту за письмо: «Thanks for your letter», «Thanks you for sending me»). Существует изрядное количество клише, которые создают каркас текста, отправляемого адресату:

 - вступление (Introduction)используются фразы-обращения со словами «Му dear», «My lovely», «My sweetie», а также ряд вводных выражений, например «It was great to hear from you after such a long time» , «Sorry I haven’t written for so long but…», «I was really pleased to hear that», «How are things with you?»;

- главная часть письма (Main body) – предполагает ответы на вопросы, задаваемые адресантом: «Уои ask me what I’ve been doing. Well…»;

- заключение (Conclusion) – завершает письмо, подводит итоги,  включает благодарственные обороты («Маnу thanks. I look forward to hearing from you in the near future», « It would be lovely to see you some time», «Let me know soon»);

- завершение письма (Ending) – от степени близости адресата и адресанта указывается свое имя и прощальное пожелание «всего доброго» по английский («Best wishes», «All the best», «Kind regards», « Your faithfully», « Your sincerely», « Love»).

          Грамматические способы выражения вежливости в английском языке.

         Для грамматических оборотов в речи характерны формы вопросительные и ответные, формы согласия и возражения, а также выражения речевого этикета.

         Самой распространенный тип предложения – императивные, отличаются особым тоном, но не влекут за собой агрессию и доминирование. Для того чтобы смягчить повелительный тон используют такую лексическую единицу, как please, например: «Can I speak to the person in charge, please?», «Two large coffee, please?», «Would you mind help me, please?», «Hurry up, please, or you’ll miss the train.??». Также сюда следует включить обращения и междометия, которые и создают вежливый тон в беседе, смягчая подачу просьбы: «Excuse me, can I get this, please?», «Let me just summarize».

        Конструкция «will you», выступающая в качестве единицы вопросительного предложения, выступает в  неформальноv диалоге: «Will you pass the salt, please?».

       Два основных предложения, где чаще всего употреблен императив – просьба и отказ. Приказной тон, выраженный повелительным наклонением, в английском языке, употребляется редко и выражается корректнее благодаря использованию эмфатического приема (Please + Inf), например «Please say so…», данное словосочетание зачастую на русский язык переводится, как «Скажи ради Бога». Также можно встретить такой вариант как «Do please go with me» (Пожалуйста, пойдем со мной. Пожалуйста, составь мне компанию).

      Более вежливую окраску имеет выражение со словом «would»: «Would you mind help me, please? », «Would you pass the salt, please? », « Would you like a drink? », «Would you like to take the tour tomorrow morning or afternoon? ». На русский язык такие предложения могут переводиться с использованием целого ряда русских шаблонов: «Вы не возражаете…?», «Вы не против того, чтобы…?», «Вы бы могли…?».

          2.2. Примеры употребления вежливости в повседневном общении.

         Обсуждение английского речевого этикета должно затрагивать тему погоды. Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде. Данная тема – это всего лишь коммуникативный мост между двумя собеседниками, чтобы начать общаться по-настоящему. Тема погоды – это своеобразная форма английского этикета, с помощью которой собеседники ломают границы природной сдержанности. Выражения: «It rained all day yesterday», «What a dreadful weather?», «-What lousy weather, isn’t it?» - больше похожи на отдаленные формы приветствия, чем на метеорологическую сводку. Аналогичным способом завязать беседу является фраза «How do you do?», которая требует ответа, причем той же самой фразой. Несмотря на то, что переведя вопрос, получается бессмысленный обмен фразами, довольно часто употребляется в деловой речи. И так же, как и вопрос о погоде не является прямой попыткой получить определенную информацию.

         Прежде чем приступать непосредственно к диалогу с партнером, необходимо проявить свою заботу о нем, а именно спросить «Are you OK?» или использовать аналогичную фразу «Are you all right?», поинтересоваться «How can I help you?», только после небольшого вступления будет уместно переходить к главному [2].

         Еще один немаловажный факт – необходимость давать согласие на вопрос собеседника, чтобы не обидеть его. В исследуемых автором пособиях для изучения английского языка мы редко встретим отрицательные ответы, это не значит, что они следуют определенному правилу, так не принято отвечать, это считается оскорблением. Но для любого правила имеются свои исключения, так и в данном случае. Ответная реакция на вопрос о погоде может содержать комментарии, основанные на вашем собственном вкусе, например: «-I didn’t laugh at his joke. -Why? Had you heard it before? -No, I hadn’t. I just didn’t think it was very funny, that’s all. -Really? I thought it was hilarious». Однако принцип согласия сохраняется в любом случае, т.к. это устоявшееся правило речевого этикета[2].

         Особое внимание необходимо уделить английскому юмору, что на английский переводится как Humour rules, так называемые «правила юмора».

      Огромную роль в сфере вежливости играет телефонное общение, поэтому уместно будет затронуть тему вежливой коммуникации с помощью телефона. В данном случае английская вежливость распространяется на всех людей, в независимости от возраста и социального статуса.

       Ни один телефонный звонок не может начинаться без приветствия и представления своей персоны, с использованием таких выражений как: «Hello, this is Nick Smith from the Central Bank», «Hello, this is Sara speaking», «Here is Bob Smith». Одного важное правило гласит: «Делай тоже, что делает твой партнер», т.е. если собеседник обращается к адресату по имени, ему следует также использовать его имя, но если один из говорящих имеет статус выше, чем другой, то второму следует помнить о том, что необходимо упоминать как имя, так и отчество собеседника. И нельзя не принять во внимание, что после небольшой вступительной части, адресанту следует проявить уважение и поинтересоваться о наличие свободного времени у адресата, в противном случае, это выглядит нетактично и крайне несерьезно. В деловом разговоре существуют несколько важных аспектов: словарь, построение предложений и темп речи, т.е. вместо дежурных «угу, ага», лучше показать свою культуру и ответить - «понимаю», «хорошо» («I see», «That’s right», «No doubt» и т.д.).

       Важное замечание, что передача плохих новостей, так называемых «bad news», не может состояться без определенных выражений: «I’м afraid» и «I’м sorry, but» - без которых речь выглядела бы очень прямой и невежливой. Так же как и слово «actually», которое служит помощником в речевых актах, заменяя частицу «не» («nо»), например: - «Do you ask her about it?», - «Actually, I didn’t think of it».

     Прежде чем брать телефон для совершения звонка, необходимо сконцентрироваться на цели, которую мы хотим достичь, что следует говорить, чтобы быть понятым («I’м calling about», «Are you the right person to ask?»). Следует подумать о том, кому будет передана информация, и как поступить в случае отсутствия человека на месте, куда поступит звонок. В этом случае на помощь приходят модальные глаголы, которые смягчают поставленные вопросы и делают их более вежливыми («Could Can May I speak to Nick, please?»). Из этих вариантов британцы зачастую выбирают форму прошедшего времени, так как это звучит тактичнее и дружелюбнее.

        Завершение диалога должно быть позитивным и касающимся будущего, например «I’ll contact you next Tuesday», «I’ll be grateful if you dent me an e-mail». Следуя правилу «кто начал, тот и должен закончить», лицо, которое первым затеяло разговор должно как можно грамотнее попрощаться, оставив о себе хорошее впечатление. Дурным тоном считается, если человек, которому позвонили первый, старается закончить беседу. Считается это неправильным потому, что его собеседник может еще не все узнал и сам должен решить, когда говорить «до свидания». Обязательно следует поблагодарить за звонок «Thank you for calling» и «Say goodbye».

Заключение

          Исследования грамматики и лексики английского языка с точки зрения вежливости анализируются лингвистами уже давно.

         Вследствие того, что данная тема достаточно большая и многогранная, она была рассмотрена только с некоторых сторон, мы коснулись только значительных аспектов, необходимых для повседневной жизни. Нами были проанализированы основные способы выражения вежливости в современном английском языке. Для данного исследования были подробно рассмотрены различные сферы английских речевых диалогов. Уделяя особое внимание вежливости и способам ее выражения, мы пришли к выводу, что английский этикет – это воплощение точности и церемонности. Найденные методы проявления тактичности были проанализированы, с точки зрения лексики и грамматики.

         В процессе исследования нами было обнаружено, что в языке существуют заготовленные примеры, согласно правилам культурного общения, которые используются в определенных ситуациях. Выявлен целый ряд способов, при использовании которых, предложения наполняются грамотно построенными лексическими оборотами. Английская речь наполнена шаблонами и клише, но они настолько укоренились, что стерли границы между живой речью и шаблонным общением. Мы так же рассмотрели некоторые коммуникативные ситуации, которые наиболее подвержены влиянию правил.         Вежливость - чрезвычайно важный аспект, который занимает человеческое внимание в процессе общения.          

         Мы пришли к выводу, что грамматика и лексика составляют некую связку, т.к. изучая грамматические формы, невозможно не заметить окружающую и взаимодействующую с ними лексику. Определенные средства смягчения прямолинейности, которые были описаны в данной работе, тесно связаны между собой, как единое целое в широком аспекте «вежливость».

Список  использованной литературы:

  1. Биболетова М.З. УМК «Enjoy English» Москва: Титул, 2012
  2. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка  [Электронный ресурс]. -  М.: Наука, 1992.
  3. Интернет ресурс- http://skyeng.ru/
  4. Интернет ресурс- http://rapidsteps.com/
  5. Минаева Л.В. Англо-русский словарь /  Москва: Русский язык, 2000, 630с.

Приложение 1

Глоссарий по теме: «politeness».

1.Hello- здравствуйте
2.Hi -привет
3.Good morning- доброе утро
4.Good afternoon- добрый день
5.Good evening -добрый вечер


6.Goodbye-до свидания
7.Bye -пока
8.Good night -спокойной ночи
9.See you-до встречи
10.Have a nice day -хорошего дня

11.Please- пожалуйста
12.Thank you (или Thanks)- спасибо
13.Thank you very much- большое спасибо
14.You're welcome-пожалуйста(в ответ на «спасибо»)
15.Don't mention it- не стоит благодарности
16.Not at all -не за что
17.I’m sorry (или Sorry)- извините
18.Excuse me- простите (также используется для привлечения внимания)
19.No problem- ничего страшного
20.It's ok или That's ok- все в порядке
21.Don't worry about it- не стоит беспокойства
22.Have you got a minute? -У вас есть минутка?
23.Is everything ok?- Все в порядке? 

24.It would be very kind of you-
Это было бы очень добро с Вашей стороны 
25.It's very kind of you-
Это очень добро с Вашей стороны 
26.It does you credit-
Это делает Вам честь 
27.Thank you anyway-
Всё равно спасибо
28.Thank you in advance-
Заранее спасибо 
29.Don't mention it-Не стоит благодарности 
30.I beg your pardon-
Прошу прощения 
31.I meant well или I meant no harm-
Я не хотел ничего дурного 
32.Have a good time-
Желаю хорошо провести время 
33.Let me introduce-
Позвольте представить 
34.May I help you?-
Разрешите Вам помочь 
35.Could you do me a favor?-
Можешь оказать мне услугу? 
36.Here's to…-
Приветствие, поздравление 
37.Can you spare me a moment?-
Можете уделить мне минутку? 
38.I wish I could-
К сожалению, не могу 
39.How do you like it here?-
Как Вам здесь нравится? 
40.What do you make of it-
Что Вы об этом думаете? 
41.How was it?-
Ну как? 
42.How did it work out?-
Как всё прошло? 
43.What kind of man is he?-
Что он за человек? 
44.What's the matter?-
В чём дело? 
45.What's up?-
"В чём дело?" "Что такое?", "Как дела" и т. д. 
46.What's going on?-
Что происходит? 
47.What's the trouble?-
В чём проблема? 
48.How are they getting on?-
Как они поживают? 
49.What shall I do?-
Что мне делать? 
50.What can I do for you?-
Чем могу быть полезен? 
51.How about…-
Как насчёт… 
52.How's that?-
Что Вы сказали? 
53.Don’t take it to heart-
Не принимай это близко к сердцу 
54.Take it easy-
Не переживай, не забивай голову 
55.Never mind-
Не беспокойся, это не важно 

56.Thank you for everything. - Спасибо за все.

57.Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.

58.Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.
59.Pardon me. - Простите, пожалуйста.
60.I beg your pardon. - Простите, ради Бога.
61.How are things? How is everything? How is it going?
62.How have you been? – Как поживаете?

Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.

Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях, такие ситуации мы будем называть равносоциальными, и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях - неравносоциальными. Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Мы рассматриваем и клише, и все остальные лексические единицы.

Так как приведенные примеры в данной главе встречаются во многих источниках, следовательно, делать ссылки на них было бы нецелесообразно. Представленные лексические средства распределяются по степени формальности высказывания и анализируются с точки зрения принадлежности частям речи, синтаксиса, но мы представляем только основные, важные, с нашей точки зрения, особенности. Необходимо уточнить, что лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно в языке, поэтому например, рассматривая лексику нам приходится частично обращаться к грамматике и т.д.

Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются:! - Здравствуйте,are you! - Как дела?,to meet you - Приятно познакомиться

В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются:am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться,do you do? - Как дела?,morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас)

Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.

В английском языке нет формального разграничения между формами "ты" и "вы". Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you ! How do you do!

Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия - это в основном устойчивые лексические единицы.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;

По мнению Н.Г.Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с 11].

Слово sir, 'господин' (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:

Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.

Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на

прошлой неделе.

Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали

ваше имя?

Collins, С, о, double 1, i, n, s. - Коллинз, к, о, двойное л, и, н, з.- "госпожа" (без последующего называния имени/фамилии) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например:

Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?

Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны. Mr + фамилия "господин " - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr - это аббревиатура от слова mister. Mrs + фамилия мужа - обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs - аббревиатура от слова missus, которое является вульгаризмом и в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употреблялось в несокращенном виде, переводится теперь как "любовница" [35, с 13].

Также известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно.+ имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии.

Miss Williams could you help me?без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к

официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно 'Могу ли я помочь Вам?', а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени: May I help you, Miss?

Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! "Бабушка!"; Grandfather! Grandpa!" "Дедушка!"; Mother! "Мама!"; Father! "Папа!"; Mum(my) / Mom(my)! "Мамочка!"; Dad(dy)! "Папочка!"; Aunt(ie) Lora "тетя Лора"; Uncle Bern "дядя Берн" в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.

Н.И Формановская [35] рассматрела лексические средства обращения - привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые.me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке: Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but....

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c 75]

В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей "please" пожалуйста, но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. "Please" в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:

Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?

Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?

Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?

Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:evening. Can I speak to Mr Jones, please? - Добрый вечер. Могу я

поговорить с мистером Джонсом.

Sorry. Mr Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит ученый Э.Ринтель [55]. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют) [55, с 22-23].

Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи):

Hang on a minute, please.

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости но сам по себе он не играет большой роли [51, с 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как "I am sorry", "sorry", "Excuse me". Выражение "Excuse mе" употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. "Excuse me" часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет "Bless you!" - "Будь здоров!", хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию.am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято часто после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое "благодарность"? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже "спасибо". Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: "Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей". Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать "спасибо", чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

Thank you, sir. - Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку. Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Также для выражения благодарности используются фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен":can never thank you enough. Как я вам признателен!you. Much obliged. Я вам крайне признателен.'m grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...you for... Я признателен вам за то, что...obliged to you for the favour. Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность.would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже.

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты:You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что.Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

I was happy to oblige you. He за что.

Thank you for this lovely walk.

Why, the pleasure was entirely mine. Спасибо за чудесную прогулку! -Это я должен тебя благодарить.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим "заслуженным" преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.

Делая комплимент, говорящий может иметь один из двух мотивов:

действительно искренне ощущая эмоции радости за человека, желание сделать приятное человеку;

.из формальной вежливости.

Но мы не исключаем, что данные два мотива могут взаимодействовать друг с другом.

В английском языке на комплимент принято отвечать благодарностью, и даже ответным комплиментом. Например:look so wonderful today! - Thank you, you too.

Есть несколько вариантов ответной благодарности на комплимент: Thanks, thanks a lot, thank you very much, thank you so much - они все отличаются по эмоциональной силе и употребляются в зависимости от ситуации и взаимоотношений говорящих.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:you very much.'re so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.)'s so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

THANK YOU (= THANKS) 

Как только вы получите желаемое от собеседника, не премините поблагодарить его этим словом.

  • Here is your umbrella. – Thank you (=Thanks).
  • Thank you (=thanks) for helping with the report.
  • Thank you (=thanks) so much for your advice.

PLEASE 

Это слово рекомендуется использовать во всех случаях, когда вам что-то нужно получить или добиться от собеседника.

  • Would you close the door, please?
  • Give Tom some time to think, please.
  • Don’t turn the radio off, please.
  • Can I have your e-mail, please?
  • Could you give me your pen, please?

Однако специалисты по риторике не рекомендуют часто использовать это слово в общении с вышестоящими лицами. Вместо этого стоит использовать развернутые конструкции с союзом if:

  • If it is possible, would you be so kind to have a look at this document?

EXCUSE ME 

Это слово используется ПЕРЕД тем, как побеспокоить, прервать или обратиться к кому-либо.

  • Excuse me, where is the underground?
  • Excuse me, could you repeat the last sentence, please?
  • Excuse me, I have a question here.

SORRY (= I’M SORRY)

Это слово, наоборот, используется ПОСЛЕ того, как вы уже побеспокоили или прервали кого-либо.

  • Sorry (= I’m sorry), did I interrupt you?
  • Sorry (=I’m sorry), I didn’t mean to bother you.
  • Sorry (= I’m sorry), that was my mistake.
  • Sorry (= I’m sorry) for disturbing you during the lecture.

Кстати, многие злоупотребляют в излишнем стремлении казаться вежливыми слово ‘pardon’ вместо sorry. Этого стоит избегать, ведь черезчур навязчивое применение слова ‘pardon’ звучит вульгарно и немного принебрежительно. Единственный оправданный случай его применения – это когда вы хотите переспросить кого-либо.

  • They are moving out tomorrow. – Pardon? – I said, they are leaving tomorrow.

Еще один интересный факт: новозеландские ученые провели исследование и обнаружили, что слово sorry наиболее часто употребляется, когда вы чувствуете себя неловко, например, за то, что передали своему соседу за столом соль, а не перец, как он того просил.

Примеры любезной просьбы по-английски

Would you do me a favor?

Не могли бы Вы сделать мне одолжение?

Could you do me a favor?

Могу ли я попросить Вас об одолжении?

Could you possibly + Ving?

Could you possibly help me to open the window?

Не могли бы Вы помочь мне открыть окно? (Вы случайно не могли бы мне помочь открыть окно?)

Could you please + Ving?

Could you please translate a letter?

 

Не могли бы Вы перевести письмо?

Could I trouble you to + Ving?

Could I trouble you to explain this definition?

 

Не затруднит ли Вас объяснить это определение?

Could I bother you to + Ving?

Could I bother you to sign some documents?

 

Не затруднит ли Вас подписать некоторые документы?

Would you mind + Ving?

Would you mind turning the radio on?

 

Не могли бы Вы включить радио?

Would it be too much trouble for you to + Ving?

Would it be too much trouble for you to pick John up from school?

 

 

Я Вас сильно побеспокою, если попрошу забрать Джона из школы?

I wonder if you could help me with smth./to do smth?

I wonder if you could help me with this test / to take the test?

 

 

Можете ли Вы мне помочь с этим тестом / пройти тест?

Can you give me a hand with smth?

Can you give a hand with my baggage?

 

Можешь ли ты мне помочь с моим багажом?

Would you be so kind to help me with smth?

Would you be so kind to help me with the housework?

Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой?

Could you spare me some time? I need help, please.

Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь.

Can I ask you a favor?

Give me a hand with this, will you?

Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим?

Как спросить разрешения?

Когда мы просим разрешение на совершение собственных действий, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:

May I… ? Можно ли мне...?

Например:

― May I use your laptop? I don’t have an internet connection.

― Можно ли мне воспользоваться Вашим компьютером? У меня отсутствует подключение к интернету.

Еще одна полезная конструкция:

Do you mind if I + Ving? Вы не возражаете, если…

― Do you mind if I open the door?

― Вы не возражаете, если я открою дверь?

― Do you mind my asking you a difficult question?

― Вы не возражаете, если я задам Вам сложный вопрос?

Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке

Важно уметь выразить свою благодарность. В неформальном общении допустимы вольности, в остальных случаях не следует отступать от норм традиционной учтивости.

Thank you!

Спасибо!

Thanks a lot!

Огромное спасибо!

Thanks a million!

Миллион благодарностей!

I am really grateful for…

Я очень благодарна за...

Thank you so very much for…

Большое спасибо за... (очень вежливо)

Can’t thank you enough for…

Даже огромное спасибо за... будет недостаточным!

I really appreciate your help!

Я очень ценю твою помощь!

You are the best!

Ты лучший! (неформ.)

Cheers!

Спасибо! (неформ. сленг)

Ta!

Спасибо! (неформ. сленг)

Англичане вплетают в разговорную речь куда больше вежливых оборотов, нежели мы. Иногда возникает ощущение обесценивания вежливости – учтивость теряет личную, адресную окраску и воспринимается как заученная до автоматизма речевая норма. С этим нужно просто смириться!

Надеюсь, что эта статья будет полезна тем, кто еще не посещает курсы Центра иностранных языков Yes. Отныне Вы будете увереннее использовать вежливые фразы на английском языке, и в нужный момент Вам не откажут в небольшой услуге.

Вежливые просьбы на английском - 3

Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела

Центра иностранных языков «YES».

Оценить статью:

Поделиться:

Подпишитесь на нашу новостную рассылку

Подпишитесь на нашу новостную рассылку

Ваше имя и фамилия

Курсы:

8(800) 301-30-58 Для Москвы, 10:00—19:00

+7(800)301-30-58 

Эксперт года

© 2001—2020 Центр иностранных языков Yes. «Yes» является зарегистрированным товарным знаком.При использовании любых материалов сайта, включая фотографии и тексты, активная ссылка на  www.yescenter.ru обязательна. Соглашение о защите прав и информации 

Содержание

Введение

1. Английские формы вежливости

1.1 Английские правила поведения

1.2 Английский речевой этикет

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Вежливость - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.

Способы выражения вежливости сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации.

«Чопорные англичане» - вот привычное словосочетание, которое давно стало стереотипом. А между тем куда уместнее, говорить не о чопорности, а о щепетильности, причем в лучшем смысле этого слова. Эта щепетильность основана на умении и готовности уважать человеческую личность, оберегать человеческое достоинство как в себе, так и в других людях. Именно этим себялюбие англичанина отличается от эгоизма, именно по этой причине его индивидуализм не подавляет общественного начала.

Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальность данной темы.

Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы. Общий объем работы 12 страниц.


1. Английские формы вежливости

Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа – это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам.

1.1 Английские правила поведения

Английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям. В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим.

Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать - это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

Прежде всего - свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с младшим первым и протянуть ему руку, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого человека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию, следует это сделать «по-английски» - не прощаясь. Последнее знают все, но первое – войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие.

Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно для английского человека – вежливого, внимательного к другим, деликатного, интеллигентного.

Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему «обратятся непосредственно». Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?» Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупателем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктов для своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную паузу, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печенка. Не ради того, чтобы взять ее без очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопрос ответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можно не торопясь выбирать себе печенку, попутно расспрашивать мясника о том, ощенилась ли его такса, обсуждать с ним очередную перемену погоды и другие местные новости. Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейшего раздражения или нетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очереди не только ради покупки, но и ради того, чтобы полностью завладеть вниманием продавца.

Английская вежливость - это не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах.

Англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбную улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному, потому очень болезненно реагируют на любые проявления грубости и бездушия.

Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости и доброжелательности, пронизывающий английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кто обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положено относиться как к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будут вести себя как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разговоре. «Могу ли я попросить вас...», «Не будете ли вы так любезны...» - вот общепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту.

Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения.

У англичан есть множество примет, по которым они сразу определяют, на какой ступени социальной лестницы стоит тот или иной человек. Причем одним из главных критериев принадлежности к элите общества считается именно вежливость к нижестоящим. Английского аристократа с малолетства учат, что проявлять свое превосходство над простыми смертными он должен лишь подобным путем. Это основополагающее правило воплощает собой, возможно, нечто вроде инстинкта самосохранения правящих классов.

От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо».

Многие английские правила вежливости – чисто формальные, и среди этих правил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Нужно обязательно соблюдать основные правила этого ритуала, иначе Вас сочтут невежливым. За английским столом скучно. Отдельные индивидуальные разговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо и медленно. Все должны слушать того, кто говорит и, при необходимости, поддерживать беседу. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде. Дамы говорят еще о прислуге – жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто не путешествовал – говорит о том, куда он собирается поехать. Абсолютно запрещено говорить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разных убеждений с соседом, и это может взволновать собеседника. Если вы и начнете разговор на эти темы, - вас вежливо, внимательно выслушают, не перебивая, но разговор не поддержат. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом - обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола, нельзя снова продолжать разговор с соседом по столу, слишком много внимания одному собеседнику – будь то дама или мужчина – это невежливо.

Гостю, который впервые в доме, хозяин показывает свой дом, но не хвастается. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому, его саду. Лицемерие? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно и скучно. Он должен найти что-то, что его заинтересует, что ему понравилось, по поводу чего он может обратиться с вопросом к хозяину. Скучающий вид у гостя - оскорбителен, если только может оскорбить человек невежливый по воспитанию. Дело в том, что у англичан существует золотое правило: можно обижаться только тогда, когда вас хотят обидеть. На простую невоспитанность обижаться нельзя: вас просто не пригласят вторично – вы «не того общества». Нельзя обижаться на неравного, или на незнающего правил приличия: например, на иностранца или на художника.

Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она - как бы его собственность и он вправе ее уступить, «подарить». Младшему дорога не принадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят к дверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанность младшего слегка поклониться и побыстрей воспользоваться «подарком». От подарка не отказываются. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался первым у двери, - он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом. Но если младший - гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Все происходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочет взять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замешательства один из двух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

Снимать одежду с вешалки – это дело только лакея или самого обладателя. Хозяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость его снял, он берет у него пальто из рук и помогает гостю одеться. Это настолько просто и естественно, что иногда гость, сняв пальто, сам подает его хозяину, чтобы тот помог ему одеться. Это даже хорошо: это знак того, что гость не сомневается в добрых к нему чувствах хозяина. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежливый человек уверен в дружественности окружающих.

1.2 Английский речевой этикет

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

«Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».

Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.

Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).

Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной ответственности.

Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде?

Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.

Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь.


Заключение

Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

И важно помнить, что вежливость в почете везде.

В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости:

«Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

«Английская вежливость - это не просто учтивость; это непревзойденное искусство. Она всегда была в руках правителей безотказным оружием для одурачивания того класса, который эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, как где-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую обходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своей участи».

Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).


Список использованной литературы

  1. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.
  2. Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03.
  3. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html
  4. Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005.
  5. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.
  6. Языковые средства выражения вежливости в английском языке
  7. Введение
  8. речевой общение лингвокультура язык
  9. Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.
  10. Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке.
  11. Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К.Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р.Лакофф, Дж.Лич, Р.Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т.В Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке – английском.
  12. Мы рассматриваем категорию вежливости на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в английском языке.
  13. Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии которые ведут к успешному процессу коммуникации. Актуальность обусловлена:
  14. изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;
  15. формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;
  16. необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса; направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;
  17. Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости.
  18. Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.
  19. Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской лингвокультуре.
  20. Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в английском языке.
  21. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
  22. выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;
  23. на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;
  24. провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;
  25. классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.
  26. Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И.Формановской, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, Т.В.Лариной, Л.В.Хохлова, А.Харчарека, И.А.Романова, Е.А.Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б.Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж.Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С.Левинсона, Й.Л.Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г.Д.Гачева, O.A.Корнилова, В.А.Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.
  27. Структурно работа представлена: введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы, включающим: теоретические источники, словари, электронные ресурсы.
  28. В первой главе раскрываются теории классификации категории вежливости, принцип вежливости в речевом общении, формулируются понятия данной категории в различных научных источниках.
  29. Во второй главе анализируются средства выражения вежливости на лексическом и грамматическом уровнях. Описывается их использование в разных речевых ситуациях
  30. Список использованной литературы включает 56 источников, из них 17 на иностранном языке.
  31. 1. Категория вежливости и нормы речевого общения
  32. .1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости
  33. Речевое общение является одной из привлекательных областей исследования. Достаточно высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации делает изучение единиц речи актуальной проблемой. В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причины коммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.
  34. В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.
  35. Существует огромное количество теорий связанных с категорией вежливости. Некоторые из них мы будем упоминать далее, но для начала определим, что такое вежливость. А также рассмотрим, как она реализует себя в речевом общении.
  36. Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.
  37. Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «…моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с 46]. Из определения следует, что вежливость – это проявление уважения. Вежливость – это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление – речевой этикет – неотъемлемый элемент вежливости.
  38. В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «… это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.
  39. Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его – «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый – это «почтительно вежливый» [31, с 293]; любезный – также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с 165]; любезен – «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный – «обладающий чувством меры, такта» [31, с 26]; корректный – «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с 287]; деликатный – «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с 237].
  40. Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т.В.Лариной [20]. Так, Т.В.Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с 14].
  41. Н. И. Формановская же отмечает: «Вежливость – это то абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике " [35, с 77].
  42. В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости – politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness [53]. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие – politeness, которому дается определение в словаре [52] – вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.
  43. Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость – это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.
  44. По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов – набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.
  45. Вежливость – (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми [40, с 27].
  46. Стратегии позитивной вежливости заключаются в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения:
  47. проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учет желаний и склонностей слушающего;
  48. создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалекта, жаргона, обращения на "ты", эллиптических образований.
  49. Стратегии негативной вежливости заключаются в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:
  50. избегание прямых просьб и использование косвенных речевых актов;
  51. формулирование высказываний в смягчающей модальной форме;
  52. проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;
  53. имперсонализация участников общения, т.е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личных местоимений.
  54. С другой стороны, А.П. Володин и B.C. Храковский [37] называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.
  55. Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на её многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения. Это подтверждают и различные классификации вежливости: позитивная и негативная вежливость [40]; вежливость солидарности и вежливость, ориентированная на социальную дистанцию [27]; стратегическая вежливость [49].
  56. Обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, её функции, и факторы, релевантные для её вербальной репрезентации.
  57. В теории межкультурной коммуникации категория вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них П.Браун и С.Левинсон выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу в английском языке (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание, рассматриваемые как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения – не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения.. Грайс [7] ввел данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа:
  58. постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);
  59. постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);
  60. постулат отношения/релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы);
  61. постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений).
  62. Эти правила дополняются и корректируются постулатами вежливости Дж. Лича.[ 51], которые включают следующие постулаты:
  63. постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);
  64. постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);
  65. постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);
  66. постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);
  67. постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);
  68. постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).
  69. Дж. Лич усматривает роль категории вежливости в поддержании социального равновесия, доброжелательных отношений между партнерами по коммуникации для достижения взаимопонимания. Постулаты вежливости разработаны Дж. Личем для различных иллокутивных актов с учетом того, что некоторые иллокутивные акты по своей природе обладают положительной (позитивной) вежливостью (предложения выполнить действие) или отрицательной (негативной) вежливостью (просьбы «приказы») [51, с 113]. Дж.Лич придерживается теории П. Браун и С. Левинсона. Позитивная вежливость – это стремление возвысить позитивный облик собеседника, всячески проявляя к нему интерес и симпатию, стремясь к взаимопониманию и согласию. А негативная вежливость предполагает избегание слов (а также жестов и интонаций), которые угрожают «лицу» или «территории» (например, личному пространству, личному времени и т.п.) адресата (приказ, критика, некорректные вопросы, просьбы). Если же «угрожающие слова» уже сказаны, негативная вежливость проявится в их смягчении или исправлении – при помощи извинений [51, с 47].
  70. Негативная вежливость заключается в минимализации невежливых иллокуций, а позитивная – в усилении вежливых иллокуций. Понятие негативной вежливости Дж. Лич связывает с директивами, а позитивной – с комиссивами (в классификации речевых актов Дж. Серля [30].
  71. Джон Серль построил на работе Дж. Л. Остина [24] систематическую основу, в которую включается речевой акт, или, более конкретно, иллокутивный акт, в лингвистической теории. По словам Дж. Серля, «речевой акт является минимальной единицей общения» [30, с 21]. Осознавая значение контекста, Дж. Серль принимает постулаты, выдвинутые Дж. Л. Остиным и систематизирует характер условий речевого акта: условия предложенного содержания, подготовительные условия, условие честности, и условие необходимости, которое необходимо для успешного выполнения конкретного акта речи. Дж. Серль также вводит ряд идей, которые способствуют применению теории речевых актов, теории дискурса, такие как классификация речевых актов и косвенных речевых актов.
  72. Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Серлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет направлениями различий между иллокутивными актами. Наиболее важными из них являются:
  73. цель (например, для сообщения – отразить положение дел в мире, для приказа – побудить адресата к действию, для обещания – принять на себя обязательство, для поздравления – выразить определенную эмоцию говорящего);
  74. направление соответствия между выказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием);
  75. внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении – наличие у него соответствующего мнения, при обещании – намерения, при просьбе – желания, при благодарении – чувства благодарности);
  76. особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения – к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы – слушающий);
  77. Таким образом, в трактовке Дж. Лича категория вежливости и принцип кооперации одинаково значимы в прагматике и находятся в комплиментарных, а не в подчинительных отношениях. Из их равенства следует, что они обладают равной объяснительной силой: например, в случаях косвенной реализации речевых актов, которые нарушают принцип количества, могут быть объяснены вежливостью, так как импликация более вежлива, чем прямое значение.
  78. Р.Лакофф [50] дополняет эти принципы более общими исходными принципами рациональности и блага: исходя из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг другу вред.
  79. Р. акофф впервые применила принцип сотрудничества X. Грайса при рассмотрении вежливости. Но, в отличие от него, она распространяет на прагматику понятие грамматического правила и оформленности «Нам нужны какие-то прагматические правила, указывающие, правильно ли оформлено высказывание с прагматической точки зрения и насколько оно отклоняется от нормы, если это так» [50, с 296]. Р. Лакофф предлагает два правила прагматической компетенции:
  80. Выражайся ясно (по сути дела, постулаты Х.Грайса).
  81. Будь вежлив.
  82. Также Р. Лакофф отмечает, что рассматривая столкновение вежливости с ясностью выражения, первая важнее в разговоре, так как в неформальной беседе обмен информацией – это не главное. Главное же поддержание хороших отношений между коммуникантами. «Если собеседнику нужно просто передать информацию, и основная цель беседы – коммуникация, он постарается выражаться ясно, чтобы не возникло непонимания насчёт его интенций. Если же его цель – так или иначе показать участникам коммуникации, какого он о каждом мнения, он будет больше стремиться к выражению вежливости, чем к ясности. Иногда ясность выражения – это и есть вежливость, но чаще человек находится между двух огней. Когда ясность выражения конфликтует с вежливостью, в большинстве случаев (хотя и не всегда) вежливость побеждает: в разговоре важнее не обидеть собеседника, чем выразиться ясно. В неформальной коммуникации обмен фактической информацией менее важен, чем поддержание и укрепление взаимоотношений» [49, с 297-298].
  83. М. Клайн [45], исследуя насколько постулаты X. Грайса применимы в практике межкультурного общения, приходит к выводу, что соблюдение правила количествами связанных с ним требований к высказыванию в плане межкультурной коммуникации не составляет больших проблем. Соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнёру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать оценку этому правилу в процессе его адаптации к специфике межкультурной коммуникации. Но особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к «потере лица» говорящего.
  84. М. Клайн корректирует постулаты X. Грайса следующим образом:
  85. постулат количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;
  86. постулат качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;
  87. постулат модальности: не усложняй взаимопонимание более, чем этого требуют интересы «сохранения лица», избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.
  88. Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Pеriоd in thе еvоlutiоn оf the sоunds systеm in Еnglish languagе
  89. Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к постулатам X. Грайса:
  90. учитывай в своём высказывании всё то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника;
  91. проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускают правила вежливости.
  92. Отечественный ученый В.И. Карасик [16] связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации:
  93. то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);
  94. то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительные этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);
  95. то, о чем обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);
  96. то, о чем не обязательно следует умалчивать (не относящаяся к теме диалога информация).
  97. Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости.
  98. Постулаты общения носят разнородный характер, они включают этические нормы, модели языкового поведения, но в основе коммуникативных постулатов лежит здравый смысл. Категория вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основной в стратегии межкультурного делового общения.
  99. Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.
  100. В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
  101. Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.
  102. 1.2 Принцип вежливости в речевом общении
  103. Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. [35, c.8] Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:
  104. «Говори по существу дела» («Be relevant»),
  105. «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»),
  106. «Будь краток» («Be brief»),
  107. «Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).
  108. Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс. [7, c 45] Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.
  109. Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:
  110. «Не навязывай своего мнения» («Do not impose»),
  111. «Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»),
  112. «Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Be friendly»).
  113. [50, c.45]
  114. Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».
  115. Н.Д. Арутюнова отмечает, можно заблокировать любой из постулатов общения: чтобы быть вежливым, говорящий зачастую недостаточно информативен, отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины. В качестве примера шутки, построенные на столкновении принципов истинности и вежливости.
  116. (1)-Какая разница между джентльменом и истинным джентльменом? Джентльмен, открыв не ту дверь и увидев голую женщину, говорит: «Простите, мисс», а истинный джентльмен: «Простите, мистер!»
  117. (2) Дама почтенного возраста обращается к известному журналисту:
  118. Вы не могли бы дать автограф пожилой женщине?
  119. Пожалуйста, но где она?
  120. Следующий пример иллюстрирует употребление неопределенного местоимения «кто-то», связанное с желанием смягчить упрек собеседнику, тем самым не обвиняя собеседника прямо, а используя косвенную тактику упрека, завуалированную под маской вежливости:
  121. Медвежонок Пух застрял, уходя из норы Кролика после обильного угощения:
  122. Все из-за того, – сердито сказал Пух, – что выход слишком узкий!
  123. Нет, все из-за того, что кто-то слишком пожадничал! – строго сказал Кролик. – За столом мне все время казалось, хотя из вежливости я этого не говорил, что кто-то слишком много ест! И я твердо знал, что этот «кто-то» – не я! (А. Милн, Вини-Пух и все-все-все).[1, с 112]
  124. Адекватное речевое поведение носителя языка включает не только знание этикета и норм речевого поведения, применимых тем для разговора, коммуникативных клише, интонации и т.п., но и умение выбрать соответствующие социальные формы языка – литературный язык, диалект или полудиалект, а также соответствующий стиль языка. Категория вежливости проявляется в процессе коммуникации в рамках целого текста, в ее выражении участвуют средства всех уровней языка, паралингвистические средства, на ее функционирование оказывают влияние экстралингвистические факторы. Помимо этого можно говорить о том, что знания о вежливости представлены в концептуальной системе человека не только тем, что такое вежливо, но и тем, что является нарушением вежливости.
  125. Существенный вклад в теорию вежливости внес Г.Каспер. Он рассмотрел вопрос грубости или грубого поведения. По Г. Касперу, грубость предлагается делить на немотивированную, вызванную нарушением норм политически корректного поведения из-за невежества, и мотивированную. Среди мотивированной грубости следует разграничивать три вида: грубость, вызванная недостатком контроля воздействия, стратегическая грубость и ироническая грубость. Стратегическая грубость, как и стратегия вежливости, предназначена для того, чтобы прибегающий к ней говорящий мог достичь определенной коммуникативной цели. Иногда он получает законное основание в соответствии с некой социальной функцией. Но она не дает право адресату отвечать тем же, отражая асимметричное распределение прав и неравные отношения власти (50, с 107). Принцип вежливости, регулирующий отношения между личностью и обществом, относится к области этикетного поведения.
  126. В этикетно-речевой коммуникации находит непосредственное отражение языковая или речевая вежливость. Одним из важных аспектов теории вежливости является ее ритуальный аспект, который был обнаружен и исследован многими лингвистами и культурологами. Однако, первым, кто обнаружил ритуальный характер вежливости и подчеркнул его значения для понимания самой природы вежливости, был Э. Гоффман. Он определил ритуальную вежливость как форму социального поведения, которая детерминируется принятыми в обществе моделями поведения.
  127. Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как "наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные", с другой – как "набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации". Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.
  128. П. Браун и С.Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации.
  129. Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:
  130. а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;
  131. б) власти одного коммуниканта над другим;
  132. в) степени внедрения в сферу адресата.
  133. В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать – открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.
  134. Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний… (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но…», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».
  135. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.
  136. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении. Отклонения от стандарта общения выражается, прежде всего, в нарушении таких формульных моделей. Например, в педагогическом дискурсе возникает ситуация абсурда, если учитель ставит оценку ученику, а тот хвалит учителя за оценку. В этой связи особый интерес представляют несовпадение формульных моделей поведения в различных языках и вытекающее отсюда непонимание людей, принадлежащих к разным культурам.
  137. Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.
  138. В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
  139. Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.
  140. Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении.
  141. Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений.
  142. 2. Средства выражения вежливости в английском языке
  143. .1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке
  144. Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.
  145. Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].
  146. Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.
  147. Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.
  148. На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.
  149. Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях, такие ситуации мы будем называть равносоциальными, и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях – неравносоциальными. Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.
  150. Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.
  151. Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.
  152. Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.
  153. Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.
  154. Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Мы рассматриваем и клише, и все остальные лексические единицы.
  155. Так как приведенные примеры в данной главе встречаются во многих источниках, следовательно, делать ссылки на них было бы нецелесообразно. Представленные лексические средства распределяются по степени формальности высказывания и анализируются с точки зрения принадлежности частям речи, синтаксиса, но мы представляем только основные, важные, с нашей точки зрения, особенности. Необходимо уточнить, что лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно в языке, поэтому например, рассматривая лексику нам приходится частично обращаться к грамматике и т.д.
  156. Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются:! – Здравствуйте,are you! – Как дела?,to meet you – Приятно познакомиться
  157. В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются:am pleased to meet you – Рад с вами познакомиться,do you do? – Как дела?,morning (evening, afternoon) – Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас)
  158. Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.
  159. В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you ! How do you do!
  160. Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия – это в основном устойчивые лексические единицы.
  161. Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.
  162. Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;
  163. По мнению Н.Г.Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с 11].
  164. Слово sir, ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:
  165. Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.
  166. Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на
  167. прошлой неделе.
  168. Yes, sir. What did you say the name was, sir? – Да, сэр. Как вы сказали
  169. ваше имя?
  170. Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Пассивные операции коммерческих банков
  171. Collins, С, о, double 1, i, n, s. – Коллинз, к, о, двойное л, и, н, з.- «госпожа» (без последующего называния имени/фамилии) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
  172. Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?
  173. Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны. Mr + фамилия «господин « – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister. Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, которое является вульгаризмом и в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употреблялось в несокращенном виде, переводится теперь как «любовница» [35, с 13].
  174. Также известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно.+ имя/фамилия – обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии.
  175. Miss Williams could you help me?без имени/фамилии – так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к
  176. официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
  177. Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? – дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям – по имени: May I help you, Miss?
  178. Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения – Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! «Бабушка!»; Grandfather! Grandpa!" «Дедушка!»; Mother! «Мама!»; Father! «Папа!»; Mum(my) / Mom(my)! «Мамочка!»; Dad(dy)! «Папочка!»; Aunt(ie) Lora «тетя Лора»; Uncle Bern «дядя Берн» в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.
  179. Н.И Формановская [35] рассматрела лексические средства обращения – привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые.me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
  180. Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке: Excuse me, … I’m sorry to trouble you, but….
  181. Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c 75]
  182. В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please» пожалуйста, но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:
  183. Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?
  184. Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?
  185. Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?
  186. Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:evening. Can I speak to Mr Jones, please? – Добрый вечер. Могу я
  187. поговорить с мистером Джонсом.
  188. Sorry. Mr Jones is on the other line. Will you wait, please? – Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?
  189. При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит ученый Э.Ринтель [55]. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют) [55, с 22-23].
  190. Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив – прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи):
  191. Hang on a minute, please.
  192. Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция – быть индикатором вежливости но сам по себе он не играет большой роли [51, с 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с 133].
  193. Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.
  194. Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «sorry», «Excuse me». Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. "Excuse me" часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет "Bless you!" – «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.
  195. Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию.am really sorry! Мне очень жаль!
  196. Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).
  197. Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for … (Приношу свои извинения за…), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)
  198. I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)
  199. Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)
  200. Принято часто после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи – хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).
  201. К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It’s been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).
  202. Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас – подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность – результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.
  203. В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.
  204. Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for… (Спасибо вам за…)
  205. В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:
  206. Yes. There’s 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? – Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?
  207. Yes, I’ve got my passport. Here you are. – Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.
  208. Thank you, sir. – Спасибо, сэр.
  209. Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I’m grateful to you. Я благодарен вам! I’m grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)… Я благодарен вам за… Я благодарен вам за то, что… Мы глубоко признательны за вашу поддержку. Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful – в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:
  210. Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for… Большое спасибо вам (тебе) за… Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I’m (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).
  211. Также для выражения благодарности используются фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for… От всей души (сердечно) благодарю вас за… My most heartfelt thanks to you for… От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don’t know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!
  212. Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен":can never thank you enough. Как я вам признателен!you. Much obliged. Я вам крайне признателен.’m grateful/ obliged/ indebted to you for… Я признателен вам за…you for… Я признателен вам за то, что…obliged to you for the favour. Я очень признателен вам за оказанную услугу.
  213. Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность.would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.
  214. Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже.
  215. Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:
  216. Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.
  217. I’m glad you liked it. Пожалуйста.
  218. Распространенными являются следующие вежливые варианты:You are welcome! Всегда пожалуйста!Don’t mention it. He стоит благодарности. It’s nothing. He за что.Think nothing of it. He за что.That’s really nothing! Don’t mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.
  219. I was happy to oblige you. He за что.
  220. Thank you for this lovely walk.
  221. Why, the pleasure was entirely mine. Спасибо за чудесную прогулку! -Это я должен тебя благодарить.
  222. Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I’m glad you enjoyed it. – You’re welcome! На здоровье!
  223. Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.
  224. Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.
  225. Делая комплимент, говорящий может иметь один из двух мотивов:
  226. действительно искренне ощущая эмоции радости за человека, желание сделать приятное человеку;
  227. .из формальной вежливости.
  228. Но мы не исключаем, что данные два мотива могут взаимодействовать друг с другом.
  229. В английском языке на комплимент принято отвечать благодарностью, и даже ответным комплиментом. Например:look so wonderful today! – Thank you, you too.
  230. Есть несколько вариантов ответной благодарности на комплимент: Thanks, thanks a lot, thank you very much, thank you so much – они все отличаются по эмоциональной силе и употребляются в зависимости от ситуации и взаимоотношений говорящих.
  231. Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:you very much.’re so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You’ve been most helpful and supportive. You’re being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.)’s so nice / kind of you. It’s most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)
  232. 2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке
  233. Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.
  234. В рассмотренных выше примерах мы так же замечали грамматические проявления вежливости. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Семы вежливости реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.
  235. Условное наклонение чаще всего используется именно для реализации просьбы. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми.wish you could help me! Надеюсь, что вы сможете мне помочь!wish you could do it for me! Надеюсь, что вы сможете для меня это сделать!
  236. Конечно, необходимо отметить, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.
  237. Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются саn и will, для более формальной и вежливой просьбы – could и would:you pass me the plate? – Можешь передать мне тарелку? Will you open the door? – Ты откроешь дверь?you make me a coffee, please? – Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне кофе?you wait a moment, please? – Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?
  238. Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий…?you mind waiting for a moment? – Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?
  239. Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости:you mind, if I open the door? Вы не возражаете, если я открою дверь?
  240. Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота.want you to visit me. Я хочу, чтобы вы посетили меня.
  241. Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.
  242. Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may:I speak to Mr Brown, please? – Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону)I take this book? – Я могу взять эту книгу?I come in? – Можно войти?
  243. Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия.I borrow your pen? – Certainly!(or Sure!) . Можно воспользоваться вашей ручкой. – Конечно можно.
  244. Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем саn или could.
  245. Готовая работа, которую можно скачать бесплатно и без регистрации:   Категория модальности в английском языке
  246. Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if…?, I was wondering if..?you mind if I smoke ? Вы не возражаете если я покурю? I was wondering if you would help me. He могли бы вы мне помочь? Do you mind if I ask you a question? Вы не возражаете если я спрошу вас. Но существуют другие грамматические средства выражения вежливой просьбы.
  247. Просьба в английском языке смягчается конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь, таким образом, заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает:me that canola would you, nurse? Thank you. (врач – медсестре во время операции).
  248. В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается [20, с 133].
  249. Предлагая, говорящий не всегда знает, как отреагирует собеседник, как и во всех остальных рассматриваемых нами случаях, поэтому в зависимости от роли говорящего необходимо выбирать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Предложение так же как и просьба может быть выражено условным наклонением в английском языке, выражениями упомянутыми выше.would be nice if you go with me! Было бы хорошо, если бы ты смог пойти со мной! И более вежливая форма do you mind if…, would you mind if…..you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?
  250. Чтобы предложить что-либо, в английском языке также используются модальные глаголы can, would. Саn – менее вежливый, would – более вежливый.I help you? – Я могу вам помочь?you like a cup of tea? – He хотите ли чашечку чая?
  251. Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы.wish/would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!
  252. Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.
  253. 2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке
  254. Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём – его структуре, завершённости, длине – усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.
  255. Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи – фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.
  256. Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.
  257. В нами рассматриваемых речевых ситуациях мы видим проявление вежливости в основном в вопросительных, восклицательных и побудительных синтаксических конструкциях.I help you? Я могу вам помочь?you so much! Спасибо большое!you mind going to the cinema? Пойдете в кино?
  258. Даже в устойчивых лексических единицах приветствия в английском языке присутствуют вопросительные конструкции.do you do? – в ситуации встречи, это не вопрос, а приветствие, и на него наилучшим ответом будет повтор той же лексической единицы.
  259. В данном вопросительном речевом акте на лицо транспозиция и риторический вопрос. Транспозиция – употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, заставляя адресата сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи:
  260. Приветствия могут выражаться и восклицательными конструкциями:
  261. Hello! Здравствуйте!
  262. Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.
  263. Как мы упоминали выше вежливая просьба, требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?
  264. Просьба, как проявление императива, для большей вежливости несет в себе и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости. Основным синтаксическим показателем вежливой просьбы будет полное предложение. Но, разделяя по степени формальности, можно сказать, что полные предложения встречаются и в формальной и неформальной просьбе.
  265. Если говорить о привлечении внимания, то мы видим утвердительные и вопросительные синтаксические конструкции, которые также подвергаются
  266. транспозиции. Привлечение внимания всегда подразумевает какой-то вопрос или просьбу, поэтому мы видим дополнительную коннотацию.am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу прощения за неудобство, но не могли бы вы немного подвинуться?me, where can I get a blood test? Прошу прощения, где я могу сделать анализ крови?
  267. Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций.you go to the cinema? Ты пойдешь в кино?you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?
  268. Транспозицию мы наблюдаем и в данной ситуации, так вопросительные синтаксические конструкции выступают в роли предложения, то есть содержат дополнительную коннотацию.
  269. Транспозиция с точки зрения вежливости в английском языке играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость.
  270. Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.
  271. На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, не несущие вежливую семантику, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. Ещё одним средством усиливающим вежливость являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах. Кроме того существуют и эксплицитные средства выражения вежливости, как например прямой способ выражения просьбы с помощью императивных и декларативных высказываний.
  272. На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях, благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.
  273. С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, побудительных и восклицательных синтаксических конструкций, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений – транспозиции.
  274. Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.
  275. Заключение
  276. Рабочее определение категории вежливости – это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
  277. Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.
  278. В английском языке категорию вежливости репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.
  279. Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные – эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.
  280. Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.
  281. Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.
  282. Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.
  283. Список использованной литературы
  284. .Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – Л.: 1988. – 388 с
  285. .Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Российский гуманитарный университет, 2001. – 436 с.
  286. 3.Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. – Тамбов. – Москва: Академия, 2001. – С. 49 – 57.
  287. 4.Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. – Москва: Прогресс, 1998. – 400 с.
  288. 5.Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Просвещение, 1973. – С. 364-378.
  289. 6.Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 1983. – 150 с.
  290. 8.Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. – М.: Дрофа, 2001. – 110 с.
  291. 9.Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. – М.: Наука, 2003. – 90 с.
  292. 10.Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М.: Издательство Московского Университета, 1961. – С. 162168.
  293. 11.Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). – М.: Академия наук СССР, 1996. – С. 304-310.
  294. 12.Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. – М.: Наука, 1988. – С. 137-145.
  295. 13.Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. – Воронеж: Спутник +, 2007. – 189 с.
  296. 14.Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А – М.: Просвещение, 1976. – 306 с.
  297. 15.Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. – СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. – 105 с.
  298. 16.Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. – Волгоград, Архангельск, 2002. – С. 3-16.
  299. 17.Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. – СПб: Лингвистика, 2002. – Вып. 16. – С. 349-384.
  300. 18.Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. – М.: Юрайт, 2001. – 498 с.
  301. 19.Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. – М.: Академия, 2003. – С. 23-29.
  302. 20.Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. – Warszawa, 2004. – С. 284-293.
  303. 21.Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX – первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. – Таганрог: Вега, 1999. – 210 с.
  304. 22.Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. – М.: Академия, 1997. – 206 с.
  305. 23.Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. – №4. – С. 17-22.
  306. 24.Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М: Прогресс, 1986. – С. 22129.
  307. 25.Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. – Москва: Олма-Пресс, 2002. – 384 с.
  308. 26.Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. – Тюмень: Хорд, 2003. – 20 с.
  309. 27.Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. -М.: Наука, 2003. – 40 с.
  310. 28.Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Спутник+, 2001. – Вып. 8. – С. 95-97.
  311. 29.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. – М.: Прогресс 656, 2002. – С. 38-59.
  312. 30.Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 195-222.
  313. 31.Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. – М.: Политиздат, 1975. – С. 221 -242.
  314. 32.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  315. 33.Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. – М, 2001. – Вып. 4. – 265 с.
  316. .Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. – М.: Наука, 1960. – вып. 1. – 187 с.
  317. 35.Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. – М.: ЭКСМО, 1989. – 150 с.
  318. 36.Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). – М.: Академия, 1996. – С. 236-242.
  319. 37.Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. – М.: Просвещение, 2003. – 90 с.
  320. 38.Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. – М.: Просвещение, 1974. – 428 с.
  321. 39.Braun, F. Politeness in language – studies in its history, theory and practice – Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. – 1993. – Vol.31 (4). – P. 770-772.
  322. 40.Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. – 1978. – P. 28-39.
  323. 41.Brown, R. Politeness – some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. – 1988. – Vol.33 (9). – P. 749-750.
  324. 42.Carrell, P. Politeness – comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. – 1981. – Vol.31 (1). -P. 17-30.
  325. 43.Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. – 1988. – Vol.12 (1). – P. 63-81.
  326. 44.Clark, H. Politeness in requests – rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. – 1981. – Vol.9 (3). – P. 311-315.
  327. 45.Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. – Cambridge, 1994.-P. 134-178.
  328. 46.Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. – 2002. – Vol.54 (2). – P. 117-117.
  329. 47.Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. – 2000. – Vol.26 (2). – P. 234-263.
  330. 48.Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. – 2001. – Vol.12 (4). – P. 451-472.
  331. 49.Kasper, G. Linguistic politeness – current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. – 1990. – Vol.14 (2). – P. 193-218.
  332. 50.Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P’s and Q’s [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. – P. 13-22.
  333. 51.Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. – London, 1983. – 125p.
  334. 52.Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. – 2082 p.
  335. 53.Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.
  336. 54.Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. – Vol.27 (3). – P. 217-221.
  337. .Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. – 1982. -302c.
  338. 56.Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. – 1998. – Vol. 8 (1). – P. 25-47.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие навыков говорения через оценочно-эмоциональные выражения на уроках английского языка

Учителя английского языка часто сталкиваются с проблемой "молчание учеников" на уроках развития навыков говорения. Задача учителя в создании условий, которые способствовали бы общению учащихся....

Зевгма как средство выражения юмора в английском языке

Целью работы является попытка проанализировать зевгматическую конструкцию как средство выражения юмора на примере произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»....

Выражение будущего в английском языке.

Данный материал предназначен для отработки и закрепления пройденной грамматической теме "Выражение будущего в английском языке"....

Работа с идиоматическими выражениями на уроках английского языка

В статье рассматривается понятие "идиомы", основные приемы работы с ними....

«Выражение вежливости в английском языке» Исследовательская работа.

Английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит демонстрировать уважение, проявлять внимание к другим людям....