Презентация к бинарному уроку на тему "Фразеология. Фразеологические единицы"
презентация к уроку по английскому языку (10, 11 класс)

Кузнецова Алена Викторовна

Презентация к бинарному уроку (Русский язык + Английский). Расмотрены фразеологизмы в русском языке и их заимствования.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy_-_binarnyy_urok_2ur.pptx124.27 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление. Фразеологические словари

Слайд 2

Определение фразеологизма Фразеологизм, или фразеологическая единица , - устойчивое по структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. 1. Целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки этих частей. 2.Метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики.

Слайд 3

Группы фразеологизмов по происхождению С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на две группы: исконно русские; заимствованные.

Слайд 4

Собственно русские фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма как в воду опущенный коломенская верста ставить вопрос ребром ходить/пойти гоголем прописать ижицу калачом не заманишь вбивать/вбить клин бить в набат правая рука как за каменной стеной хлебом не корми косая сажень в плечах вилять хвостом поставить вопрос ребром подавленный, унылый человек человек очень большого роста заявлять категорически вести себя надменно, важничать как следует проучить, наказать никакими уговорами не зазвать разъединять, разобщать кого-либо поднимать тревогу первый помощник под надёжной защитой сильное стремление получить желаемое; сильная увлечённость широкоплечий, богатырского телосложения человек хитрить, лукавить; заискивать заявлять категорически

Слайд 5

Фольклорные фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма толочь воду в ступе стреляный воробей журавль в небе за тридевять земель расхлёбывать кашу отрезанный ломоть кусать (себе) локти садиться не в свои сани ума палата куда Макар телят гонял пожалел волк кобылу Лиса Патрикеевна без царя в голове бить рублём зря тратить время опытный, бывалый человек нереальное, практически недостижимое очень далеко от данного места решать сложные дела и проблемы живущий самостоятельно человек сожалеть об упущенном, утерянном браться не за своё дело очень умный человек очень далеко; неизвестно куда о мнимой жалости очень хитрый человек несерьёзный, легкомысленный человек финансовое наказание

Слайд 6

Профессиональные фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма верёвки вить стричь под одну гребёнку через пень колоду топорная работа филигранная работа и след простыл без сучка без (и) задоринки чувство локтя тянуть канитель попасть впросак полностью подчинять своей воле оценивать всех одинаково; уравнивать небрежно; не согласованно, с перебоями плохо, грубо сделанное сделанное тщательно, искусно исчез, пропал, сбежал мастерски, талантливо; без помех чувство взаимной поддержки в работе, в быту медлить с принятием решения; затягивать дело оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении

Слайд 7

Исторические фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма потёмкинская деревня как Мамай прошёл крепкий орешек сирота казанская закидать шапками пропал как швед под Полтавой устроенное для создания видимости благополучия полнейший беспорядок, разгром труднодоступная цель; человек с твёрдым характером человек, выдающий себя за обездоленного, нищего хвастливое обещание легко и быстро победить кого-либо попал в безвыходное положение

Слайд 8

Литературные фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма Литературный источник как белка в колесе дело пахнет керосином мёртвые души великий комбинатор лишние люди двадцать два несчастья без руля и без ветрил галопом по Европам в беспрестанных хлопотах угрожающая ситуация люди, фиктивно числящиеся где-либо ловкий пройдоха, добивающийся успеха путём мошенничества бесполезные для общества люди постоянно попадающий в неприятные ситуации человек без ясной цели в жизни, без определённых планов не вникая в суть, поверхностно И.А.Крылов «Белка» фельетон М.Е.Кольцова «Всё в порядке» Н.В.Гоголь «Мёртвые души» И.Ильф и Е.Петров «Золотой телёнок» (Остап Бендер) И.С.Тургенев «Дневник лишнего человека» А.П.Чехов «Вишнёвый сад» ( Епиходов ) М.Ю.Лермонтов «Демон» статья А.А.Жарова «Галопом по Европам»

Слайд 9

Библейские фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма поставить во главу угла глас вопиющего в пустыне земля обетованная имя им легион камень преткновения петь Лазаря заблудшая овца строить на песке иудин поцелуй притча во языцех соль земли вавилонское столпотворение Фома неверующий не хлебом единым жив человек признать что-либо особенно важным призыв, остающийся без ответа предмет страстных желаний, надежд; желанный, благодатный край неисчислимое множество кого-либо серьёзное препятствие, затруднение притворяться несчастным, стараясь вызвать жалость у окружающих человек, сбившийся с правильного жизненного пути основываться на чём-либо ненадёжном лицемерная, предательская лесть предмет постоянных разговоров самое главное, важное, ценное сумятица, неразбериха в чём-либо человек, испытывающий постоянные сомнения о важности духовной стороны жизни

Слайд 10

Phraseologism = Idiom Yellow press Second hand Forever Workaholic

Слайд 11

Idioms are divided into 4 parts:

Слайд 12

Idioms are divided into 4 parts: native Russian ( исконно русские ) borrowed ( заимствованные) phraseological loan translation ( фразеологические кальки ) phraseological half-loan translation ( фразеологические полукальки )

Слайд 13

Borrowed = barbarisms ( варваризмы): dress code, happy end, second hand, make up, online; L oan translation ( кальки ): White House, who is who, struggle for life (борьба за существование), to be on the carpet, cold war, dark horse, brain drain ( утечка мозгов ) ; H alf-loan translation ( фразеологические полукальки ): yellow press, price list, strategic game , grey import, public relations…

Слайд 14

Look at the bottom of your chairs!!!!!!! Barbarisms Loan translation Half loan translation

Слайд 15

Wordwall https:// wordwall.net/resource/52150319


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация к бинарному уроку "Политическое развитие в 30-е годы"

Презентация к  бинарному уроку "Политическое развитие в 30-е годы"...

Презентация "Технология бинарного урока"

Методический материал по технологии бинарных уроков....

презентация к бинарному уроку "Что,где,когда".

Урок проводили с коллегой. Это презентация к этому уроку. Детям очень понравилось....

Презентация к бинарному уроку "Сварка труб из пластика с последующим монтажом Ду – 20 мм, Ду – 25 мм горячего и холодного водоснабжения"

Данный материал содержит презентацию к бинарному уроку производственного обучения и физики по теме "Сварка труб из пластика с последующим монтажом Ду – 20 мм, Ду – 25 мм горячего и холодного водоснабж...

Презентация к бинарному уроку по истории Санкт-Петербурга и литературе "Медный всадник"

Используя эту презентацию можно провести красочный урок-экскурсию  по литературе и истории Санкт-Петербурга...

Презентация к бинарному уроку по физике и биологии в 8 классе "Глаз и зрение"

В презентации представлен материал по теме "Глаз. Зрение". Рассмотрены особенности  глаза как органа зрения человека и как удивительного оптического прибора, созданного природой. Есть ссылки...

Презентация к бинарному уроку по теме "Пословицы"

Данная презентация была разработана к совместному уроку учащихся МБОУ СОШ №9 и учащихся  из г. Пхеньян КНДР.  Работая в смешанных группах, ребята знакомились с пословицами русского и корейск...